Working languages: English to Spanish German to Spanish English (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| radruz B.A. Philology & M.A. in A-V Translation Germany Local time: 09:50 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing | | Specializes in: | | Cosmetics, Beauty | Advertising / Public Relations | | Business/Commerce (general) | Human Resources | | Internet, e-Commerce | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia | Tourism & Travel | | Journalism |
| Also works in: | | Agriculture | International Org/Dev/Coop | | History | Government / Politics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Food & Dairy | | Environment & Ecology | Education / Pedagogy | | Computers: Software | Linguistics |
More Less | | Questions answered: 10, Questions asked: 5 | | Master's degree - Traducción Audiovisual y Localización | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2006. | | N/A | English (Escuela Oficial de Idiomas - Teaching, verified) English (Facultad de Fililogía Inglesa - ULL, verified) English to Spanish (ISTRAD) German to Spanish (ISTRAD) | | Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) | | Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | | radruz endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Welcome to my profile,
After finishing my BA in English Philology I was able to acquire experience in different fields such as tourism, PR, EU affairs, technical and localization. I have worked for the leading companies in all of the fields mentioned above and I still working for them as a freelance translator nowadays. I am glad to count among the projects I took part in, a well known travel guide, software for registry cleaning, Websites (social networking and mobile applications) and different projects for the UE dealing with environmental issues, energy, different directives and agriculture (safety guides) among others.
I have over 5 years experience working for top publishing houses, translation agencies and social network companies.
Quality is my biggest concern and that is the reason why all of my translations go through a three steps process: research, translation and proofreading. But not only quality is among my priorities list; good communication with outsourcers is essential to save time, money and to make the everyday contact easier.
Constant improvement is my way of life and that is the reason why I am always learning something new. This year (2011) I finished a Master Degree in Multimedia Translation (Localization, Doubling and Subtitling) while studying French.
If you need more information about me or you just need help please fell free to contact me through this site.
Kind regards
Rafael |
| Keywords: English, German, Spanish, Englisch, Deutsch, Spanisch, Inglés, Alemán, Español, translator, Übersetzer, traductor, translation, Übersetzungen, traducción, copywriting, proofreading, Korrekturlessen, corrección, translating, localization, Lokalisierung, localización, marketing, online marketing, market research, Marktforschung, IT, information, documentation, Dokumentation, documentación, library, Bibliotheken, bibliotecas, politics, Politik, política, current affairs, EU, Europe, European Union, Web 2.0, networking, torurism, Tourismus, turismo, Trados, journalism, Journalismus, periodismo, cosmetic, Kosmetik, comética
Profile last updated Oct 2, 2011 |