Member since Dec '06 Working languages: Spanish to English English to Spanish | |  Luis Medina Certified by Mexico's OMT Colima, Colima, Mexico Local time: 14:17 CST (GMT-6)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law (general) | Medical: Health Care | | Medical (general) | Education / Pedagogy | | Government / Politics |
| Also works in: | | International Org/Dev/Coop | Tourism & Travel | | IT (Information Technology) |
More Less | | Questions answered: 929, Questions asked: 2 Easy / 138 PRO, PRO-level points: 1254 | Sample translations submitted: 1English to Spanish: Collaboration agreement Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English This agreement reflects the mutual interest and desire of these two institutions of higher education to develop broad cooperative programs to enhance education, outreach and research at each institution. Subsequent Understanding Documents, Letters of Intent, or Agreement Modifications (herein called “Subsequent Agreements”) will be dated and added as amendments to this document to reflect further planning and development of the specific cooperative projects between the two universities. The projects developed through these Subsequent Agreements will be collaborative between UC and ISU and, by mutual consent, may also seek the cooperation and support of other organizations including: other institutions of higher education; research institutes; high schools; county, state and federal government; non-governmental organizations; and, the private sector. | Translation - Spanish El presente convenio refleja el interés y deseo de ambas instituciones de educación superior cuyo fin es el desarrollo de programas amplios de cooperación y el fortalecimiento de la educación, la vinculación y la investigación en cada institución. Los Documentos de Entendimiento, Cartas de Intenciones o Convenios de Modificación posteriores (en lo sucesivo denominados “Convenios Posteriores”) se fecharán y agregarán como modificaciones al presente documento con el fin de reflejar una mayor planeación y desarrollo de los programas específicos de cooperación entre las dos Universidades. Los proyectos que se desarrollen por medio de dichos Convenios Posteriores serán de cooperación entre UC e ISU y, por mutuo acuerdo, podrán procurar la cooperación y el apoyo de otras organizaciones, entre ellas: otras instituciones de educación superior, institutos de investigación, escuelas de educación media superior, los gobiernos municipales, estatales y federales; organizaciones no gubernamentales y el sector privado. |
More Less | | Universidad de Colima | | MA-University of Colima | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2003. Became a member: Dec 2006. | English to Spanish | English to Spanish (Organización Mexicana de Traductores, verified) | | N/A | | Optimización de Traducción | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | English (DOC) | | Luis Medina endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I have six years' experience of translation in the fields of education, law and medicine. I have been a full-time freelance translator since 2009. I am a sworn translator authorized by Colima's Supreme Court of Justice.
I was an in-house translator at Mexico's University of Colima between 2003 and 2009, where I translated hundreds of documents (from English into Spanish and viceversa) related to law, economics, tourism, information technologies, animal husbandry, chemistry, and education. I also was an interpreter at this University during several events and meetings, in addition to being the official interpreter of the President of this University between 2007 and 2009.
During the time that I worked for the University of Colima, I also was a part-time freelance translator working for the public and private sectors, such as the Government of the State of Colima, the Consortium of Mexican Universities (for whom I translated five numbers of the journal named Espacio Común, from Spanish into English), and two translation agencies based in Mexico city, for whom I translated legal documents and documentation connected with pharmaceuticals and clinical trials.
I received my bachelor's degree in English Language from the University of Colima, in Colima, Mexico, in 1998. In 2000, I was awarded the Certificate in Advanced English (CAE), issued by the University of Cambrdige. In the year 2003, I completed the master's degree in translation and interpretation also at the University of Colima. In 2005 I took and passed the certification exam of the Mexican Translators Association.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Mexican, Spanish, English, Education, Pedagogy, Pharmaceuticals, Law, Humanities, Tourism, Certified, translation, translator, traductor, español, inglés, certificado, Organización Mexicana de Traductores
This profile has received 87 visits in the last month, from a total of 51 visitors
Profile last updated Oct 30 |