Working languages: French to English | Josh Ord-Hume London, England, United Kingdom Local time: 06:47 GMT (GMT+0)
Native in: English | |
Dedicated, conscientious, painstaking | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Kings Language | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Computers (general) | | Telecom(munications) | Media / Multimedia | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Education / Pedagogy | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Journalism |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Government / Politics | Management | | Music | Science (general) | | Tourism & Travel | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | French to English - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour | | Questions answered: 1, Questions asked: 52 | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Dec 2006. Became a member: Aug 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, SDL TRADOS, SDLX | | CV available upon request | | About me I have been working as a freelance translator / localiser for the last fourteen years, working on projects ranging from the translation of on-line help files to chapters in books and sociological revues. Companies and organisations for which I have worked include ALCATEL, Thomson-CSF, la Chambre de Commerce et d’Industrie de Mende et de la Lozère, ALTRANS, Essilor, Renault, le Ministère de l'Economie et des Finances, KLM, Wanadoo, Hachette, Ubi Soft, BNP-Paribas, L'Oréal, Vivendi, La Brioche Dorée, Disneyland Paris, ATOS ORIGIN, Gunnebo and Chronopost. I have translation experience in the fields of employment law, paper-making, marketing, advertising, telematics, radio communications and microelectronics. A qualified ‘Microsoft Certified Applications Developer’, I consider my expertise to be best suited to the translation of IT-related material. I also have a wide range of HTML editing / localising experience, and have worked extensively with DreamWeaver, Flash, Fireworks and other Macromedia products, as well as Microsoft FrontPage. I am currently using TRADOS Translator’s Workbench with MultiTerm (2007), but have experience of DéjàVu My language-related interests are not, however, restricted to text translation: I have recently completed work on a lexicography project for Ernst Klett Verlag (Stuttgart, Germany), contributing to a French-English English-French dictionary, due for publication at the end of this year, and am currently working on a translation of “0%” by French novelist Franck Ruzé. |
| Keywords: IT, telecommunications, education, linguistics, MCAD, MCSD, Internet, protocols, computers, software, hardware.
Profile last updated Dec 15, 2010 |