Working languages: English to French French to English | | rousselures Also a narrator/je suis aussi narratrice NA Local time: 11:21 EST (GMT-5)
Native in: French  , English | |
Pour moi, la traduction est un plaisir. | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Psychology | Names (personal, company) | | Cinema, Film, TV, Drama | Tourism & Travel | | International Org/Dev/Coop | Advertising / Public Relations | | Art, Arts & Crafts, Painting |
| Also works in: | | Slang | Philosophy | | Journalism | Media / Multimedia | | Environment & Ecology | History | | Folklore | Poetry & Literature | | Cooking / Culinary | Food & Dairy | | Nutrition | Sports / Fitness / Recreation | | Textiles / Clothing / Fashion |
More Less | English to French - Standard rate: 0.20 CAD per word / 75 CAD per hour French to English - Standard rate: 0.20 CAD per word / 75 CAD per hour | | Questions answered: 580, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 908 | Sample translations submitted: 1French to English: Gaïa Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - French TCR 01:16:10
DORIS: Well, we moved here 14 years ago to try and do some farming and we bought this piece of land because it, it didn’t have any oil activity on it. We have all around us, but none right here. And so we were happy with that. And then last year, it was announced to us that there was going to be a number of sour oil wells in the area. And because of that, we lost our sale of natural beef and we were just beginning to, to get established in that.
TCR 01:16:42
TCR 01:16:43
WILLIAM: One well that they’ve applied for right now is about 800 meters across the fence over there. They proposed a well. We’re fighting it, but so far they… we haven’t heard anything whether it’s going to go or not. And then they’re proposing one over the opposite way, about 400 meters from the house. So if there’s ever a leak at any of these ones they’re drilling right here, chances of us getting gassed out is just about 90%.
TCR 01:17:08
TCR 01:17:09
ANDREW NIKIFORUK: In major sour gas incidents around the world, the people are dead before the phone call is even made to tell them that there has been a leak.
TCR 01:17:17
TCR 01:17:18
DORIS: We spoke to various government officials about it and they basically told us that we could move.
| Translation - English TCR 01:16:10
DORIS: Nous sommes déménagés ici il y a 14 ans pour devenir agriculteurs et nous avons acheté cette terre parce qu'il n'y avait pas d'activité pétrolière dessus. Il y en a tout autour, mais pas ici. Nous en étions heureux. L'année dernière, ils nous ont annoncé qu'il y aurait des puits de gaz sulfureux dans le secteur. Ça nous a fait perdre nos ventes de boeuf naturel, on commençait tout juste à faire notre nom là-dedans.
TCR 01:16:42
TCR 01:16:43
WILLIAM: Un des puits qu'ils projettent est environ à 800 mètres de l'autre côté de la clôture. Nous nous y opposons, mais on ne sait pas encore ce qui va arriver. Ils en projettent un autre de l'autre côté, à environ 400 mètres de la maison. Alors, si jamais il y a une fuite dans un de ceux qu'ils creusent ici, nos chances d'être gazés sont de presque 90%.
TCR 01:17:08
TCR 01:17:09
ANDREW NIKIFORUK: Lors des accidents majeurs de gaz sulfureux dans le monde, les gens meurent avant qu'un coup de fil les avertisse d'une fuite.
TCR 01:17:17
TCR 01:17:18
DORIS: Nous en avons parlé à différents fonctionnaires et, en gros, ils nous ont dit que nous pouvions déménager. Alors, c'est ce que nous faisons.
|
More Less | | Years of translation experience: 22. Registered at ProZ.com: Dec 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, OmegaT, Antidote, Wordfast | | CV available upon request | | About me
Bonjour!
Je suis une narratrice et traductrice bilingue (anglais/français, français/anglais).
Après de très amusantes études au Conservatoire d'Art Dramatique de Québec, j'ai travaillé sur scène et à la télévision. Tout en continuant à jouer au théâtre, petit à petit, mon travail de narratrice bilingue a pris le devant de la scène. Lors de mes sessions en studio, j'ai souvent dû corriger des différences de sens entre la version française et anglaise d’un même texte ou même des erreurs grammaticales. Les clients ont vite compris que ce serait plus simple de me faire traduire leurs textes directement. Heureux de mon travail, ils m’ont demandé de traduire d'autres types de textes : correspondance, communiqués de presse, articles, discours, etc. J'ai même traduit une thèse de doctorat (vous pouvez dorénavant appeler ma cliente « Docteur »).
Depuis quelques années, je traduis de plus en plus de films documentaires, que ce soit pour le doublage ou pour le sous-titrage. Je fais encore la narration sur plusieurs d'entre eux, ce qui est toujours agréable.
Mon travail est très minutieux (je suis un peu maniaque là-dessus) et adapté au médium: imprimé, film ou audio. Quand je travaille pour un client, ma motivation est toujours de livrer la meilleure traduction, celle qui rendra le ton, la couleur et surtout, le sens du texte original. Je ne coupe jamais les coins ronds et je ne me contente jamais d'approximations. Ma tranquillité d'esprit en dépend!
Au plaisir de pouvoir vous être utile! | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: documentary movies, DVD, children's books, plays, novels
Profile last updated May 18 |