Member since Dec '06 Working languages: Japanese to English English to Japanese | Availability today: | February 2010 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | | | | | | | |
| Koga Translations, LLC - Takashi Koga Quality Software Localization Tustin, United States Local time: 15:21 PST (GMT-8)
Native in: Japanese  , English | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management | | Specializes in: | | Internet, e-Commerce | Computers (general) | | Computers: Software | Computers: Hardware | | IT (Information Technology) | Business/Commerce (general) | | Music |
| Also works in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Telecom(munications) |
More Less | | Questions answered: 4, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 16 | | Wire transfer, Check | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2English to Japanese: Customer Service Letter Detailed field: Internet, e-Commerce | Source text - English ACME Shipping Instruction Changes
Dear Customer,
Thank you for being a valued ACME Systems internet commerce customer. In the past, when you have placed orders online, your company has notified us of special shipping instructions and carrier account numbers using the Carrier Account Number field on the Header Details page of the Ordering Tool.
As of August 9, 2006, ACME will introduce several enhancements to the Ordering Tool to streamline shipping related features. As part of the enhancements, the Carrier Account Number field will be removed from the Header Details page of the Ordering Tool.
Instead, you will be able to select from a list of Delivery Options on the Header Details page of the Ordering Tool to inform us if you have any specific shipping requirements. The delivery options will vary based on your customer profile. Please note that delivery options are requests only and are subject to availability of service for the delivery region and/or carrier used.
For customer routed shipments, Carriers and Carrier Account Numbers can be entered in the Shipment Routing Configurator Tool, which the Ordering Tool automatically accesses when you choose “Billing Customer Routed” in the new Shipping Preference field. You will not be able to specify carriers and carrier account numbers for ACME routed shipping after August 9.
This change is part of a suite of enhancements designed to increase ease of use and productivity. Please click here to find out more about all of the upcoming enhancements.
Please contact ACME Customer Service if you have any questions.
Sincerely,
ACME Systems
Worldwide Customer Service | Translation - Japanese ACME 発送の指定の変更について
お客様各位
いつも ACME Systems インターネット コマースをご利用いただき、ありがとうございます。さて、ACMEではこの度発送に関する機能の改善点をいくつか加えましたので、お知らせいたします。
今までは、オンラインでご注文を発注していただいた際に、発送に関する特別なご指示と運送会社のアカウント番号は、Ordering Tool の [Header Details] ページにある [Carrier Account Number] フィールドにおいてご指示いただいておりましたが、2006 年 8 月 9 日より、発送の機能を合理化するため、Ordering Tool の [Header Details] ページから [Carrier Account Number] フィールドを取り除くことになりました。
代わりに、Ordering Tool の [Header Details] ページにある [Delivery Options] リストを選択することにより、特別な発送要件をご指定いただけるようになります。この配達オプションは、カスタマー プロフィールによって異なります。また、配達オプションはあくまでもリクエストであり、配達地域や運送会社によってご要望にそえない場合もありますので、あらかじめご了承ください。
お客様がルートをご指定するカスタマー ルートの発送では、[Carriers] および [Carrier Account Numbers] をShipment Routing Configurator Tool に入力できるようになります。このShipment Routing Configurator Tool は、今回新しくできた [Shipping Preference] フィールドで お客様が[Billing Customer Routed] を選択されると、自動的にOrdering Toolがアクセスするものです。この変更により、 8 月 9 日以降は、ACME ルートの発送に運送会社や運送会社のアカウント番号を指定することができなくなります。
この変更は、ツールをより使いやすくし、生産性を高めるためACMEが行なっている改善策の一部です。ここをクリックすると、今後追加されるすべての改善点をご覧いただけます。
ご質問は、ACME Systems カスタマー サービスまでお問い合わせください。
今後とも、引き続き ACME Systems をご愛顧頂きますようお願いいたします。
ACME Systems
ワールドワイド カスタマー サービス | Japanese to English: ACME Workflow System Detailed field: Computers: Systems, Networks | Source text - Japanese ACME 管理システムでは、多様なシステムの連携によって実現するような業務のワークフローを管理するため、次の標準的なインターフェースを採用しています。
* 通信インターフェースとしての分散オブジェクト(CORBA)の採用
業務システムで使用する各種アプリケーションと、ACME 管理システムとの通信は、CORBA インタフェースによって行います。どのような種類のアプリケーションであっても、ACME 管理システムとの通信部分が CORBA インタフェースを実装していれば連携できます。
具体的には、アプリケーションから 「案件投入」、「作業一覧取得」 などの ACME 管理システムの機能を利用したり、ACME 管理システムから、バッチ処理を含むアプリケーションを呼び出して実行したりといった運用が考えられます。また、ディレクトリサービスや文書管理システムなど、外部システムとの連携も CORBA インタフェースによって実現できます。
* データアクセスインタフェースとしての RDB の採用
案件推進に必要な各種データは、ACME 管理システム外部の RDB を直接参照して取得します。具体的には、案件の制御条件を判定するためのデータや、案件の作業担当者を選択するデータとして、ACME 管理システム外部の業務データ (RDB) を利用します。
| Translation - English ACME Management System uses the following standard interfaces to manage the workflow of business activities which are accomplished by linking various systems.
* Use of distributed object (CORBA) as a communication interface
Communication between the applications in the business systems and ACME Management System is established through the CORBA interface. Any type of application can be linked, as long as the CORBA interface is installed in the component responsible for communicating with ACME Management System.
Specifically, application of ACME Management System includes using ACME Management System features such as “enter initiatives/ideas” and “obtain task list” from within the linked application, or calling and executing from ACME Management System an application containing batch processing. In addition, ACME Management System may be linked with external systems, such as directory service or document management system, through the CORBA interface.
* Use of RDB as the data access interface
Various data required for promoting initiatives and ideas are obtained by directly referencing the external RDB outside the ACME Management System. More specifically, the business data (RDB) outside the ACME Management System is used to determine the control requirements for each initiative, and to appoint its point person. |
More Less | | Subcontracts work for other language companies Offers job opportunities for freelancers | | OTHER-BS, UC Irvine | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Dec 2006. Became a member: Dec 2006. | | N/A | | N/A | | ATA | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.kogatranslations.com | | English (PDF) | | Koga Translations, LLC endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
About Koga Translations:
Koga Translations, LLC is a US-based language service provider with 12 years of experience in software localization. Our mission is to help companies in making their products and services available in the native languages of their respective target markets.
All of our translators at Koga Translations are professional native translators who have been carefully chosen through our rigorous selection process.
About Takashi Koga:
Takashi Koga is the president of Koga Translations. Koga is native in both Japanese and English, having been raised evenly in Japan and the U.S. After 5 years of hands-on experience in technical translation and software/website localization at a major software localization company, he became independent as a freelance translator/localization specialist offering his services to a wide range of software companies.
In addition to standard technical translation of manuals, help systems, technical presentations and brochures, he has hands-on experience with many development tools including: RoboHelp, MS Visual Studio, InstallShield(version3.x and 5.x) and Delphi. He has many years of experience localizing UI strings in these environment.
Through years of experience, he has become aware of the various marketing and QA issues that are introduced when cultural differences between the source and target languages are overlooked. You can rest assured that the clarity of the instructions in your user's guide or the impact of your presentation will be maintained in his translation work.
He is Microsoft certified (MOUS Expert) in MS Word, Excel, PowerPoint, Access, Outlook in both Japanese and English versions. This means that all of the formatting, line breaks, page breaks, hyperlink destinations, field codes, and other advanced features in your Office documents will remain intact in his final translated version.
In 2008 he started Koga Translations, LLC to offer his high quality services in other language pairs. | Keywords: Japanese, Korean, Chinese, French, Italian, German, Spanish, user guide, help system, computer, software, hardware, network, networking, IT, Internet, security, localization, web, technical, AV, audio, visual, telecommunications, certified, certification, Windows, Microsoft, Cisco, Intel, NEC, database, California, Trados, QA, testing
This profile has received 83 visits in the last month, from a total of 39 visitors
Profile last updated Jan 7 |