The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Indonesian | | Dian P affordable but fair price... Jakarta, Jakarta Raya (Djakarta Raya), Indonesia Local time: 05:02 WIT (GMT+7)
Native in: Indonesian | |
reliable translator | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Computers (general) | Printing & Publishing | | Business/Commerce (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Education / Pedagogy | | Marketing / Market Research | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Tourism & Travel |
| Also works in: | | History | Science (general) | | Retail | Real Estate | | Nutrition | Agriculture | | Astronomy & Space | Manufacturing | | Music | Computers: Systems, Networks | | Cosmetics, Beauty | Management | | Electronics / Elect Eng | Ships, Sailing, Maritime | | Psychology | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Surveying | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | Transport / Transportation / Shipping | Cinema, Film, TV, Drama | | Philosophy | Computers: Software | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Environment & Ecology | | Media / Multimedia | Mining & Minerals / Gems | | Names (personal, company) | Other |
More Less | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | Sample translations submitted: 1English to Indonesian: OmegaT Detailed field: Computers: Software | Source text - English Although computers have yet to take over the business of language translation (if they ever will!), they have become a common part of the translation process. Many professional translators use computer-assisted translation (CAT) tools such as TRADOS, Déjà Vu, and WordFast. But a less-known, yet excellent, open source CAT application called OmegaT can help as well.
Before you begin exploring OmegaT yourself, you should understand how it, or any CAT tool, works.
OmegaT is a so-called translation memory application; that is, it doesn't translate texts for you. Instead, it stores pieces of text (called 'segments') and their corresponding translations in a file called ‘translation memory.'
During translation OmegaT divides the translated text into conceptual segments. When you select a segment for translation, OmegaT scans the translation memory for possible matches, and displays found matches in a separate window. The translator running the application can insert the closest matching translation into the text.
There are two types of matches: exact and fuzzy. If the segment in the current text is identical to the one stored in the memori terjemahan, you have an exact match. In the real world, however, you rarely have exact matches -- some words or forms in a selected segment vary from the segment in the memori terjemahan. Luckily, OmegaT supports partial matches, which in translation lingo are called 'fuzzy matches.' This means that OmegaT can find segments in the translation memory that are not identical to, but are similar to, the one in the current text.
| Translation - Indonesian Meskipun komputer belum mengambil alih bisnis penerjemahan bahasa (mungkin kelak), mereka telah menjadi bagian umum dari proses penerjemahan. Banyak penerjemah profesional menggunakan peralatan terjemahan dibantu komputer (CAT) seperti TRADOS, Déjà Vu, dan WordFast. Tetapi sebuah aplikasi CAT terbuka yang kurang dikenal, namun bagus, bernama OmegaT dapat membantu.
Sebelum anda mencoba sendiri OmegaT, sebaiknya pahami bagaimana OmegaT, atau CAT apapun, bekerja.
OmegaT adalah aplikasi memori terjemahan; artinya dia tidak menerjemahkan teks untuk anda, tetapi menyimpan potongan-potongan teks sumber (disebut ‘segmen’) dan terjemahannya ke dalam sebuah file yang disebut ‘memori terjemahan’.
Selama proses penerjemahan, OmegaT membagi teks terjemahan menjadi segmen-segmen konseptual. Ketika anda memilih sebuah segmen untuk diterjemahkan, OmegaT men-scan memori terjemahan untuk menemukan kemungkinan kecocokan, dan menampilkan daftar kecocokan yang ditemukan pada jendela terpisah. Penerjemah yang mengoperasikan aplikasi ini dapat menyisipkan terjemahan yang paling mendekati dari daftar kecocokan tersebut ke dalam teks.
Ada dua jenis kecocokan: exact and fuzzy. Jika segmen di dalam teks sama persis dengan segmen yang tersimpan di memori terjemahan, anda mendapatkan kecocokan serba sama (exact match). Tetapi di dunia nyata, kecocokan tepat sama jarang ditemukan –selalu ada beberapa perbedaan kata atau bentuk di dalam segmen yang dipilih dengan segmen di dalam memori terjemahan. OmegaT mendukung kecocokan sebagian sama (partial match), yang di dalam bahasa lokalisasi disebut 'fuzzy matches.' Berarti, OmegaT dapat menemukan segmen-segmen di dalam memori terjemahan yang tidak sama, tetapi serupa, dengan segmen di dalam teks terjemahan (current text).
|
More Less | | Camera/Photography | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Dec 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker | | http://www.paramesti.com | | CV available upon request | | About me
-Indonesian-born
- lived and worked as freelance translator.
- background in publishing (worked as translator at a computer books publishing company in Jakarta).
- have translated several books published in Indonesia.
- interest in computer, arts/music/movie, foreign cultures and politics, movie, biography, etc. | Keywords: English to Indonesian, penterjemah Inggris-Indonesia, English Indonesian localizaton, penerjemah Inggris-Indonesia, lokalisasi Indonesia Inggris, subtitling, Indonesian localization, travel books, IT translator, general, tek, fast service, movie, tarif terjemahan, tarif bersaing, perjalanan, pariwisata, biografi, dian, paramesti, penerjemah TI, penerjemah umum,
Profile last updated Jul 29 |