Member since Jul '07 Working languages: English to ItalianGerman to ItalianItalian to EnglishItalian to GermanGerman to English English to GermanFrench to Italian Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Giulia D'Ascanio Reliable and accurate Prato, Toscana, Italy Local time: 17:30 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: gdtranslations ( Giulia D'Ascanio ) | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Mechanics / Mech Engineering | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Business/Commerce (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Cooking / Culinary | | Economics | International Org/Dev/Coop | | Government / Politics | History |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Marketing / Market Research | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Medical (general) | | Metallurgy / Casting | Nutrition | | Religion | Retail | | Sports / Fitness / Recreation | Wine / Oenology / Viticulture | | Journalism | Linguistics | | Law (general) | Agriculture | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Botany | Cinema, Film, TV, Drama | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Engineering: Industrial | Environment & Ecology | | Food & Dairy | Furniture / Household Appliances | | Geography | Manufacturing |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 1169, Questions answered: 585, Questions asked: 777 | | Euro (eur) | Sample translations submitted: 2 | German to Italian: Lebensmittelbuch | Source text - German 1 *Ungetrocknete Teigwaren weisen einen Wassergehalt von mindestens 20 % bis höchstens 30 % auf und sind als solche zu bezeichnen. Derartige Teigwaren können durch physikalische Verfahren haltbar gemacht werden. Die Verfahrensart wird angegeben. Nur solche Teigwaren, die im ungetrockneten Zustand ohne Haltbarmachungsverfahren (roh) in Verkehr gesetzt werden, können innerhalb von 24 Stunden nach der Herstellung als „frisch“ bezeichnet werden. Die Bezeichnung „Frischteigware“, „Frischeierteigware“ oder gleichsinnig bei getrockneten Erzeugnissen – selbst wenn diese unter Verwendung von Frischeiern erzeugt wurden – ist geeignet, den Konsumenten irrezuführen. Getrocknete sowie ungetrocknete Eierteigwaren, welche unter ausschließlicher Verwendung von im Zuge der Produktion frisch aufgeschlagenen Eiern erzeugt werden, können aber mit der zusätzlichen Bezeichnung „mit frischen Eiern“, „unter Verwendung von frischen Eiern“ oder „mit (Anzahl) frischen Eiern“ versehen werden. | Translation - Italian 7) * La pasta secca ha un tenore di umidità tra il 20% e il 30% e deve essere denominata come tale. Questo tipo di pasta può essere reso conservabile attraverso un trattamento fisico particolare. Viene indicato il tipo di trattamento. Soltanto la pasta che viene immessa sul mercato senza essere sottoposta a trattamenti di conservabilità può essere definita “fresca” nelle prime 24 ore dalla produzione. Le denominazioni “pasta fresca”, “pasta fresca all’uovo” e simili applicate a pasta secca (anche se prodotta con uova fresche) sono fuorvianti per i consumatori. La pasta all’uovo, secca e non, che è stata prodotta esclusivamente usando uova aperte nel processo di produzione poco prima di essere usate, può riportare anche l’indicazione aggiuntiva “con uova fresche”, “utilizzando uova fresche” o “con (numero) uova fresche”. | | German to Italian: company's presentation | Source text - German Die XXX Unternehmensgruppe ist Ihr Spezialist für alle Fragen im Bereich der professionellen Hygiene. Der Leitgedanke „Innovative Hygiene.“ spiegelt unseren Anspruch auf kontinuierliche Innovationskraft wieder.
Mit über 35 Jahren Erfahrung, hohem Dienstleistungsgrad und einer umfassenden Palette an Reinigungsprodukten und -geräten gilt XXX als der führende Komplettanbieter für die professionelle Hygiene. Das bedeutet für Sie optimale Sicherheit auch nach dem Kauf und die Zuverlässigkeit eines renommierten Partners.
Unser Bestreben ist es, unseren Kunden stets moderne und zeitgemäße Lösungen anzubieten. Innovative Hygiene setzt heutzutage in allen Bereichen intelligente Produkte voraus, die immer anspruchsvolleren Hygieneanforderungen genügen müssen. Diese hohen Anforderungen haben wir im nächsten Innovationsschritt bei der Entwicklung neuer Papierqualitäten berücksichtigt.
Unsere neuen Papiersorten stellen einen Quantensprung in der Qualität dar, sie setzen neue Maßstäbe im Systempapierbereich.
| Translation - Italian Il gruppo XXX è il Vostro specialista in tutte le questioni di igiene professionale. La filosofia "igiene innovativa" rispecchia la nostra esigenza di puntare sulla continua spinta innovativa.
Con più di 35 anni di esperienza, un alto livello di prestazioni e una gamma completa di prodotti e oggetti per la pulizia, XXX è considerato il fornitore leader nell’ambito dell’igiene professionale. Questo significa per Voi sicurezza anche dopo l’acquisto e l’affidabilità di un partner rinomato.
Il nostro obiettivo è quello di fornire ai nostri clienti soluzioni moderne e al passo con i tempi. L’igiene innovativa richiede oggi in tutti gli ambiti dei prodotti intelligenti che devono rispondere ad esigenze sempre maggiori. Noi abbiamo tenuto conto di queste esigenze quando abbiamo sviluppato delle nuove tipologie di carta.
I nostri nuovi tipi di carta rappresentano un salto di qualità e fissano dei nuovi parametri nell’ambito.
| More Less | automotive EN>IT, electrical engineering EN-IT, energetico DE-IT, Giulia, glossario elettrico DE-IT, gru DE-IT, gru EN-IT, ingegneria elettrica DE>IT, istruzione IT>EN, Kosmetik DE-IT, legale DE>IT, legale EN>IT, literature EN>IT, marketing EN>IT, meccanica DE-IT, meccanice EN-IT, medicine EN-IT, moda EN-IT, sport DE>IT More Less | | Other - SSLMIT | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Dec 2006. Became a member: Jul 2007. | | N/A | English to Italian (SSLMIT Forlì, Università di Bologna) German to Italian (SSLMIT Forlì, Università di Bologna) English to Italian (SSLMIT Forlì, Università di Bologna) | | N/A | | MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.gdtranslations.com | | CV available upon request | | Giulia D'Ascanio endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Keywords: conference interpreter, translator, international organizations, liaison interpreter, phone interpreter, speaker, tourism, linguistics, TRADOS, MemoQ, Dolmetscherin, Verhandlungsdolmetscherin, Mechanik, clothes, Textilien, Vienna, Prato, Toscana, Tuscany, Toskana, Firenze, Florenz, Florence, Pistoia, Pisa, Siena, Lucca, Bologna, English, German, Italian, Deutsch, Englisch, Italienisch, inglese, tedesco, italiano, business, Wirtschaft, economia, marketing, market research, Marktforschung, ricerca di mercato, ricerche di mercato, politics, Politik, politica, current affairs, attualità, EU, UE, children's books, Übersetzungsbüro, Übersetzungen, Synchronisation, Untertitelung, sottotitolaggio, doppiaggio
This profile has received 77 visits in the last month, from a total of 54 visitors
Profile last updated Sep 29, 2011 |