Member since Jan '07 Working languages: English to FrenchGreek to FrenchArabic to FrenchEnglish to ArabicFrench to Arabic Greek to ArabicGerman to French Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Lina Elhage-Mensching When the Orient meets the Occident Berlin Local time: 16:58 CET (GMT+1)
Native in: Arabic  , French | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Construction / Civil Engineering | | Law: Contract(s) | Transport / Transportation / Shipping | | Linguistics | Human Resources | | Architecture | Ships, Sailing, Maritime | | Environment & Ecology | IT (Information Technology) |
| Also works in: | | Names (personal, company) | Business/Commerce (general) | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Nutrition | | Poetry & Literature | Patents | | Marketing / Market Research | Mechanics / Mech Engineering | | Law (general) | Tourism & Travel | | General / Conversation / Greetings / Letters | Engineering (general) | | Cooking / Culinary | Energy / Power Generation |
More Less | English to French - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 100 - 100 EUR per hour Greek to French - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 100 - 100 EUR per hour Arabic to French - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 100 - 100 EUR per hour English to Arabic - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 100 - 100 EUR per hour French to Arabic - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 100 - 100 EUR per hour Greek to Arabic - Rates: 0.12 - 0.15 EUR per word / 100 - 100 EUR per hour More Less | | EUR | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1 | Greek to English: Railway systems | Source text - Greek Οι “παράμετροι διεπαφής” και οι σχετικές “περιπτώσεις διεπαφών”, με βάση την αναφορά που γίνεται σ’ αυτές, μπορούν να διακριθούν σε τρεις κατηγορίες :
• 1ου επιπέδου: Οι τιμές των παραμέτρων αυτών ορίζονται σαφώς, είτε στις ίδιες τις προδιαγραφές είτε από διεθνή πρότυπα
• 2ου επιπέδου: Οι τιμές των παραμέτρων αυτών εξαρτώνται από ειδικές συνθήκες, όπως από την κατηγορία του σιδηροδρομικού συστήματος (αστικό, προαστιακό, υπεραστικό υψηλών και συμβατικών ταχυτήτων), τις τοπικές κλιματολογικές συνθήκες του έργου, τις ειδικές απαιτήσεις του διαχειριστή του έργου κλπ, όμως τελικά ορίζονται σαφώς στα τεύχη δημοπράτησης ενός έργου
• 3ου επιπέδου: Οι τιμές των παραμέτρων αυτών δεν ορίζονται στα τεύχη των προδιαγραφών ούτε καθορίζονται από πρότυπα .Αναφέρεται ωστόσο στα τεύχη δημοπράτησης ότι η επιλογή των τιμών τους επαφίεται στον κατασκευαστή του έργου/ προμηθευτή του τροχαίου υλικού
Τέλος υπάρχουν “παράμετροι διεπαφής” που δεν περιλαμβάνονται στις προδιαγραφές του έργου είτε από παράλειψη, είτε γιατί δεν συνηθίζεται στη διεθνή πρακτική, είτε τέλος από μη γνώση αυτών που συνέταξαν τις προδιαγραφές . Οι παράμετροι αυτές μπορούν να χαρακτηρισθούν σαν 4ου επιπέδου
| Translation - English Depending on the reference made to the “interface parameters” and to the relevant “interface cases”, these can be divided into three categories:
• 1st level: the values of the parameters are clearly defined, either in the specifications or by international standards
• 2nd level: the values of these parameters depend on special conditions, such as the category of the railway system (urban, suburban, interurban high and conventional speed), the local climatologic conditions of the project, the special requirements of the project manager, etc. Yet, they are finally clearly defined in the tender documents of a project
• 3rd level: The values of the parameters are neither defined in the specification documents nor in the standards. It is however mentioned in the tender documents that the selection of the said values depends on the project constructor / rolling stock supplier
Finally, there are “interface parameters” that are not included in the project’s specifications either by omission or because it is not usual international practice or, finally, due to the lack of knowledge of the writers of the specifications. Such parameters may be characterized as 4th level parameters
| More Less | | Assainissement - Démantèlement, Seafood | | Master's degree - Manchester Business School | | Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: Dec 2006. Became a member: Jan 2007. | | N/A | | AIIC, PAT (PEM in Greek) | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast Pro, Powerpoint, Wordfast | | | | http://www.ilis-translations.de | | CV available upon request | | Lina Elhage-Mensching endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a bilingual (French - Lebanese Arabic) translator and conference interpreter, member of the Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) and former president of the Panhellenic Association of Translators (PEM). Before moving to Berlin, Germany in 2007, I lived more than 20 years in Greece. My working languages are French (A), English (B), Arabic (A), Greek (B) and German (C) and I have more than 25 years of experience.
Je suis une traductrice et interprète de conférence bilingue (français - arabe libanais), membre de l'association internationale des interprètes de conférence (AIIC) et ex-présidente de l'association panhellénique de traducteurs (PEM). J'ai vécu plus de 20 ans en Grèce avant de m'installer à Berlin en 2007. Mes langues de travail sont le français (A), l'anglais (B), l'arabe (A), le grec (B) et l'allemand (C) et j'ai plus de 25 ans d'expérience.
Willing to travel, semitic studies, architecture, industrial and international marketing, Greek and Arabic in Berlin, voyages, langues sémitiques, grec et arabe à Berlin |
| Keywords: translation, traduction, traductrice, Übersetzung, Dolmetscher, conference interpreter in Berlin, interprète de conférence à Berlin, building, construction, law, contracts, contrats, tourism, fast service, extensive experience, multilingual, quality, qualité, multilingue, mobilité, μετάφραση, μεταφράστρια, διερμηνέας, διερμηνεία, εμπειρία, ποιότητα, μεγάλα έργα, community interpreting, Greek sign language, French, English, Arabic, Greek, Français, Anglais, Arabe, Grec, Lina Elhage Mensching. engineering, architecture, environment, human resources, management
This profile has received 24 visits in the last month, from a total of 13 visitors
Profile last updated Dec 12, 2011 |