Member since Aug '05 Audio Greeting Working languages: German to Greek English to Greek | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Lito Vrakatseli Your Greek translator Patras, Akhaia, Greece Local time: 07:45 EET (GMT+2)
Native in: Greek | | |
DiplTrans | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Energy / Power Generation | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Law: Contract(s) | | Law (general) | Insurance | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Environment & Ecology | Engineering: Industrial | | Mechanics / Mech Engineering | Construction / Civil Engineering | | Automotive / Cars & Trucks | Law: Taxation & Customs | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Cardiology | | Medical: Instruments | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Textiles / Clothing / Fashion | Patents | | Business/Commerce (general) | Furniture / Household Appliances | | Computers (general) | Cooking / Culinary | | Nutrition | Food & Dairy | | Cosmetics, Beauty | General / Conversation / Greetings / Letters | | Transport / Transportation / Shipping | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
More Less | | Questions answered: 141, Questions asked: 0 Easy / 362 PRO, PRO-level points: 384 | Sample translations submitted: 1| German to Greek: Solarenergie | Source text - German I.1 Empfohlener Ablauf für deutsch-griechische Solarprojekte im Tourismus
Die Planung einer größeren Solaranlage durchläuft mehrere Phasen, bei denen erfahrene deutsche Anbieter eine Beratung aus einer Hand bieten können. Sie beginnt mit der Erfassung des Ist-Zustandes und endet mit der Auslegungsplanung. Daran anschließend erfolgen Ausschreibung, Vergabe und Bauaufsicht. Sofern keine längerfristige Objektbetreuung vorgesehen ist, endet die Zuständigkeit des planenden Büros mit Ablauf der Gewährleistungsfrist für die installierte Anlage.
I.1.1 Konzept und Machbarkeitsstudie
Im Gespräch mit Planern, Anbietern und Infostellen sollte gemeinsam ermittelt werden, welche Solaranwendung für den konkreten Fall die Beste ist. Gerade größere und komplexere Solaranlagen sollten in jedem Fall von erfahrenen Experten geplant werden. Ein erstes Vor-Ort-Gespräch sollte dabei in jedem Fall unverbindlich und kostenfrei sein.
Voraussetzung für ein passendes Konzept ist eine klare Vorstellung des Investors über die Ziele des Vorhabens sowie konkrete Daten über den Energiebedarf (Wärme, Strom, Kälte, Lastkurven, Kosten). Neben einer Erfassung des Ist-Zustandes des Gebäudes, insbesondere einer Beurteilung der vorhandenen Heizungs-, Klima- und Elektrizitätssysteme wird dieser den optimalen Aufstellungsort für eine Solaranlage auf Dach, Freiflächen oder Fassaden eruieren. Grundlegende Parameter zur Standortbestimmung bei Photovoltaiksystemen sind dabei vor allem:
• Abschattung, z.B. durch Bäume oder andere Gebäude
• Optimale Dachneigung (in Griechenland bei Trinkwarmwasseranlagen 30°, bei Raumheizungsunterstützungsanlagen steiler)
• Optimale Dachausrichtung (Süd)
• Flächenbedarf (ca. 9 bis 10 m² pro kWp)
• Benötigte Aufdachinstallation (unterschiedlich für Schrägdächer und Flachdächer)
| Translation - Greek Ι.1 Προτεινόμενη διαδικασία για ελληνο-γερμανικά φωτοβολταϊκά έργα στον τουρισμό
Ο σχεδιασμός ενός μεγάλου φωτοβολταϊκού συστήματος περνά από αρκετές φάσεις, για τις οποίες έμπειροι γερμανοί προσφέροντες μπορούν να δώσουν συμβουλές. Οι συμβουλές ξεκινούν με την αναγνώριση της υπάρχουσας κατάστασης και τελειώνουν με την μελέτη κατασκευής. Στη συνέχεια, ακολουθεί η προκήρυξη διαγωνισμού, η ανάθεση και η επίβλεψη της κατασκευής. Εφόσον δεν προβλέπεται κάποια μακροχρόνια υποστήριξη, σχετικά με το αντικείμενο, οι αρμοδιότητες του μελετητικού γραφείου σταματούν με τη λήξη της εγγυητικής προθεσμίας για την εγκατάσταση.
Ι.1.1. Σχέδιο και μελέτη σκοπιμότητας
Η επιλογή της καλύτερης εφαρμογής ενός φωτοβολταϊκού συστήματος για την εκάστοτε περίπτωση θα πρέπει να διερευνάται σε συνεννόηση με μελετητές, προσφέροντες και υπηρεσίες πληροφοριών. Ειδικότερα, μεγαλύτερα και πολυπλοκότερα φωτοβολταϊκά συστήματα θα πρέπει, σε κάθε περίπτωση, να σχεδιάζονται από έμπειρους ειδικούς. Μία πρώτη συζήτηση επί τόπου θα πρέπει, οπωσδήποτε, να είναι μη δεσμευτική και δωρεάν.
Προϋπόθεση για ένα κατάλληλο σχέδιο αποτελεί η σαφής ιδέα του επενδυτή, σχετικά με τους σκοπούς του έργου, καθώς και συγκεκριμένα στοιχεία περί των ενεργειακών αναγκών (θερμότητα, ρεύμα, κρύο, καμπύλες απορρόφησης ισχύος, δαπάνες). Μαζί με μία αναγνώριση της υπάρχουσας κατάστασης του κτιρίου, ειδικότερα με μία εκτίμηση των υπαρχόντων συστημάτων ηλεκτρισμού, κλιματισμού και θέρμανσης, διαπιστώνεται ο ιδανικός χώρος για την εγκατάσταση ενός φωτοβολταϊκού συστήματος σε στέγες, ελεύθερες επιφάνειες ή προσόψεις. Βασικές παράμετροι για τον καθορισμό του χώρου των φωτοβολταϊκών συστημάτων είναι, κυρίως, οι εξής:
• Φωτοσκίαση, π.χ. μέσω δέντρων ή άλλων κτιρίων
• Ιδανική κλίση στέγης (στην Ελλάδα, για εγκαταστάσεις ζεστού πόσιμου νερού, η κλίση πρέπει να είναι 30°, για εγκαταστάσεις υποστήριξης της θέρμανσης χώρου η κλίση θα πρέπει να είναι πιο έντονη)
• Ιδανικός προσανατολισμός στέγης (νότια)
• Ανάγκες σε επιφάνεια (περ. 9 έως 10 m2 ανά kWp)
• Αναγκαία εγκατάσταση στη στέγη (διαφορετική για στέγες με κλίση και επίπεδες στέγες)
|
More Less | | Lito-Auto, Lito-Financial, Lito-General, Lito-Law, Lito-Medicine, Lito-Technical | | OTHER-Johannes-Gutenberg University of Mainz | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2003. Became a member: Aug 2005. | German to Greek (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz)) English to Greek (Translation and Interpreting School, Germersheim (Johannes Gutenberg University, Mainz)) | | Panhellenic Association of Translators (PEM) | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDLX Lite, Pagemaker, SDL TRADOS | | Lito Vrakatseli endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Hello all!
I am Lito Vrakatseli and Certified Translator from the Johannes-Gutenberg University of Mainz in Germersheim, Germany.
Since 2000 I am working for many translation agencies and companies in Greece and abroad in the language combinations German-Greek and English-Greek.
I have also worked inhouse for a company specializing in the production and use of wind energy
Fields of specialization:
- Technical texts (mechanics, construction, civil engineering, manuals, electronics, electrical engineering)
- Medical texts (medical reports)
- Law (patents, contracts, insurances, insurance policies)
- Finance (invoices, tax returns)
- Tourism & Travel
- Cosmetics, Beauty
- Cooking / Culinary
- Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Tools:
Windows XP Professional, Windows Vista, Microsoft Office 2003, SDL TRADOS 2007, Adobe Acrobat 8 Professional, Adobe PageMaker 7.0, Adobe InDesign CS3, SDLX Lite, HTML, ADSL connection to the Internet. | Keywords: translator, german, english, greek, trados, technical, medical, tourism, insurance, energy, electric, contracts
This profile has received 177 visits in the last month, from a total of 120 visitors
Profile last updated Oct 26 |