Working languages: English to French Spanish to French Portuguese to French | CLAIRE MENOUNA EKANI fast and efficient Strasbourg, Alsace Local time: 09:34 CEST (GMT+2)
Native in: French | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Patents |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | Insurance | Law: Contract(s) | | Sports / Fitness / Recreation | Journalism | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | English to French - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word Spanish to French - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word Portuguese to French - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word Conditions apply Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 30.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 25.00 Minimum charge for transcription in EUR: 25.00
| | PRO-level points: 16, Questions answered: 12, Questions asked: 3 | | Master's degree - ITIRI | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jan 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | CV/Resume (DOC) | | About me Je suis une traductrice installée depuis février 2006.
J'ai bénéficié d'une formation avec un traducteur spécialisé dans les brevets et j'en ai fait un de mes domaines de spécialisation. J'ai traduit des brevets de différents types: mécanique, électrotechnique, instruments médicaux, automobile, chimie, etc.
Lors de mon DESS j'ai pu travailler sur des textes médicaux (sclérose en plaques, allergies, protocoles d'études, maladie de Gaucher, ischémie), juridiques (jugements de divorce, adoption, diplômes), sur l'environnement (voitures hybrides, pile à combustible), et dans le domaine touristique (brochures d'offices du tourisme, publicité pour des visites de sites touristiques).
J'ai également effectué un mémoire de traduction médicale, sur la dyspepsie (gastroentérologie) et il s'agit d'un secteur qui m'intéresse beaucoup car il se renouvelle sans cesse et correspond à ma soif d'apprendre!
Pendant ma première année d'expérience, j'ai appris à mettre de la rigueur dans mon travail, à respecter les délais, et à rendre un travail bien fait et professionnel, même dans des délais courts. Je me suis constitué des glossaires grâce aux traductions que j'ai effectuées et je souhaite amplifier mon activité, et ajouter des nouveaux domaines à ceux dans lesquels j'ai déjà une expérience.
|
| Keywords: brevets, sclérose en plaques, allergies, protocoles d'études, maladie de Gaucher, ischémie, jugements de divorce, adoption, diplômes, procès-verbaux de police, assurances, voitures hybrides, pile à combustible, éolienne, brochures d'offices du tourisme, publicité pour des visites de sites touristiques, ONG, organisations humanitaires.
Profile last updated Apr 20, 2009 |