Working languages: German to ItalianItalian to GermanEnglish to Italian | Diletta Pinochi Interprete e Traduttrice Brussels, Brussels, Belgium Local time: 15:16 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training, Project management | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | General / Conversation / Greetings / Letters | | International Org/Dev/Coop | Human Resources | | Tourism & Travel | Manufacturing | | Transport / Transportation / Shipping | Wine / Oenology / Viticulture | | Retail | Energy / Power Generation |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Mechanics / Mech Engineering | | Media / Multimedia | Medical: Health Care | | Medical (general) | Music | | Nutrition | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Real Estate | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Linguistics | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Construction / Civil Engineering | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Environment & Ecology | Esoteric practices | | Finance (general) | Geography | | Government / Politics | IT (Information Technology) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 125, Questions answered: 57, Questions asked: 151 | Sample translations submitted: 2 English to Italian: Exhibition facilities Detailed field: Furniture / Household Appliances | Source text - English 1. laminate “fins” accept first-surface vinyl graphics
2. laminate sconce with low voltage halogen downlighting
3. lightweight pop-up structure allows for hi-impact graphics and downlit showcases
4. powerful overhead branding provided by tension fabric graphics and multi-graphic pop-up structure
5. semi-private conference area seats four attendees
6. centrally located theater space with mounting for 42”/1M plasma
7. kiosks accommodate up to 20”/0.5M diagonal flat screen monitors with locking storage and wire management at base
8. reception counter with locking storage
9. This month’s DesignLine series features kits that integrate portability and distinctive visual imagery for maximum product and brand recall. DesignLine 906 includes lightweight pop-up structures which accommodate down lit showcases and high-impact graphics. The remarkable blend of tension fabric graphics and multi-graphic pop-up system provides a unique canopy mounted over a meeting and theater space designed for effective sales presentations.
| Translation - Italian 1. I pannelli laminati “fin” consentono realizzazioni grafiche in vinile sulla superficie visibile
2. Lampada da parete laminata con sistema di illuminazione alogeno dall’alto e a bassa tensione.
3. La struttura pop-up leggera permette la sistemazione di pannelli grafici ad alto impatto visivo e di espositori con sistema di illuminazione dal basso.
4. Efficace applicazione del marchio sulla parte superiore per mezzo di sezioni grafiche in tessuto in tensione e strutture pop-up multigrafiche.
5. Area semiprivata per conferenze realizzata per quattro partecipanti
6. Area centrale per proiezioni munita di spazio destinato all’installazione di monitor al plasma 42 pollici per 1M
7. Nei chioschi, dotati di vano con serratura e sistema di cablaggio alla base, possono essere sistemati monitor a schermo piatto con lunghezza diagonale fino a 20 pollici per 0.5 m
8. Bancone reception munito di vano con serratura
9. La serie DesignLine di questo mese presenta dei kit che combinano portabilità con efficace impatto visivo per garantire il massimo successo del prodotto e del marchio. La serie DesignLine 906 comprende strutture pop-up leggere contenenti espositori con sistema di illuminazione dal basso e pannelli grafici ad alto impatto visivo. La straordinaria combinazione delle parti grafiche in tessuto in tensione e del sistema pop-up multigrafico diventa un elemento decorativo unico, ubicato proprio sopra l’area dedicata alle proiezioni e alle riunioni, realizzata per la presentazione di efficaci promozioni vendita.
| French to Italian: La charte de l'Expertise Detailed field: Real Estate | Source text - French En France, l'activité d'Expert en évaluation immobilière n'est réglementée qu'en partie dans le cadre des Expertises judiciaires et des Expertises agricoles, foncières et forestières.
L'I.F.E.I. a pris en 1990 l'initiative de proposer aux principales organisations professionnelles concernées un texte énonçant les principes généraux que leurs membres s'engageraient à respecter lorsqu'ils font acte d'Expertise.
Ce texte, revu une première fois en 1993, définit dans quelles conditions la prestation d'un professionnel immobilier peut être qualifiée d'"Expertise" et quelles conséquences l'utilisation de ce terme entraîne tant pour son auteur que pour ses ayants cause.
Une nouvelle rédaction a été entreprise en 1996, tandis que parallèlement le GUIDE MÉTHODOLOGIQUE RELATIF À L'ÉVALUATION DES ACTIFS IMMOBILIERS était revu et complété, qu'un GUIDE DES DILIGENCES et des PRINCIPES DÉONTO-LOGIQUES COMMUNS aux Experts en évaluation immobilière étaient rédigés.
L'ensemble de ces textes s'inscrit dans les efforts d'harmonisation de l'Union Européenne et est compatible avec les prescriptions administratives, réglementaires ou législatives déjà en vigueur.
Ces différents textes doivent servir de fondement d'une part, à une meilleure transparence et lisibilité des évaluations immobilières, d'autre part, à une meilleure organisation des professionnels.
Le présent ouvrage a donc pour objectif de fournir un référentiel de base commun aux Experts en évaluation immobilière, mais aussi d'être une source d'information pour toute personne, organisme professionnel ou privé, concernés par des questions d'évaluation immobilière.
Il est divisé en cinq parties :
Titre I - CONDITIONS GÉNÉRALES D'EXERCICE DE L'EXPERTISE EN ÉVALUATION IMMOBILIÈRE
Ce titre correspond en fait à la CHARTE DE L'EXPERTISE EN ÉVALUATION IMMOBILIÈRE initialement rédigée en 1990 et revue en 1993.
Titre II - GUIDE MÉTHODOLOGIQUE
Il traite des questions terminologiques et méthodologiques et comporte un certain nombre de modifications et de compléments au texte antérieur notamment pour la partie "Concepts et Définitions". En revanche, la deuxième partie du GUIDE MÉTHODOLOGIQUE, relative aux Rapports d'Expertise, a été supprimée de ce document pour être transférée et plus largement développée dans le Guide des Diligences.
Titre III - GUIDE DES DILIGENCES
Celui-ci détaille l'accomplissement des missions d'expertise en évaluation immobilière, leur contenu, la présentation des Rapports et les conditions d'intervention sur un plan pratique.
Titre IV - PRINCIPES DÉONTOLOGIQUES
Il précise les rapports des experts entre eux, avec leurs mandants ou avec les tiers, sans faire novation aux obligations propres à certaines catégories d'Experts ni aux recommandations émises sur le plan Européen par TEGOVA (cf. info page 61).
| Translation - Italian In Francia, l’attività di Perito in valutazione immobiliare è regolamentata solamente in parte nell’ambito delle Perizie giudiziarie e delle Perizie agricole, fondiarie e forestali.
Nel 1990, l’'I.F.E.I. ha proposto, su propria iniziativa, alle principali organizzazioni di professionisti interessate un testo enunciante i principi generali che i loro membri si impegnavano a rispettare nello svolgimento della Perizia.
Tale testo, rivisto una prima volta nel 1993, definisce in quali condizioni la prestazione di un professionista immobiliare possa essere qualificata come « Perizia » e quali conseguenze l’utilizzo di tale termine comporti sia per il dante causa che per i suoi aventi causa.
Una nuova redazione di tale testo è stata effettuata nel 1996, mentre parallelamente veniva rivista e completata LA GUIDA METODOLOGICA RELATIVA ALLA VALUTAZIONE DEGLI ATTIVI IMMOBILIARI e mentre era in corso di redazione la GUIDA DELLE DILIGENZE E DEI PRINCIPI DEONTOLOGICI COMUNI per la categoria di Periti in valutazione immobiliare.
L’insieme di tali testi s’inserisce all’interno dello sforzo di armonizzazione dell’Unione Europea ed è compatibile con le prescrizioni amministrative, regolamentari e legislative già in vigore.
I differenti testi devono da un lato rappresentare il fondamento per una migliore trasparenza e leggibilità delle valutazioni immobiliari e, dall’altro, per una migliore organizzazione dei professionisti.
Il presente documento vuole dunque essere un riferimento di base comune ai Periti in valutazione immobiliare ed una risorsa di informazione per tutte le persone e gli organismi professionali o privati interessati da questioni di valutazione immobiliare.
Esso si articola in cinque parti:
Titolo I – CONDIZIONI GENERALI D’ESERCIZIO DELLA PERIZIA DI VALUTAZIONE IMMOBILARE
Tale titolo si identifica con la CARTA DELLA PERIZIA DI VALUTAZIONE IMMOBILIARE inizialmente redatta nel 1990 e rivista nel 1993.
Titolo II – GUIDA METODOLOGICA
Tratta questioni di carattere terminologico e metodologico, apportando un certo numero di modifiche e di integrazioni al testo precedente, in particolare per quanto riguarda la sezione « Concetti e definizioni ». La seconda parte della GUIDA METODOLOGICA, relativa ai Rapporti di Perizia, è stata invece rimossa dal documento per essere trasferita e trattata più ampiamente nella Guida delle Diligenze.
Titolo III – GUIDA DELLE DILIGENZE
Descrive in dettaglio lo svolgimento degli incarichi di perizia di valutazione immobiliare, il loro contenuto, la presentazione dei Rapporti e le condizioni d’intervento sul piano pratico.
Titolo IV – PRINCIPI DEONTOLOGICI
Disciplina i rapporti fra gli esperti, nei confronti del committente o di terzi, senza apportare modifiche né agli obblighi propri di determinate categorie di Periti, né alle raccomandazioni emesse a livello europeo da TEGOVA (vedere informazioni a pagina 61).
| More Less | | Master's degree - University of Trieste – Faculty of Modern Languages for Interpreters and Translators | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2007. | | N/A | German to Italian (SSLMIT Trieste) German to Italian (Johannes Gutenberg University of Mainz) Italian to German (SSLMIT Trieste) Italian to German (Johannes Gutenberg University of Mainz) English to Italian (SSLMIT Trieste)
English to Italian (University of Luton) French to Italian (Alliance Française, Bruxelles)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | | Diletta Pinochi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | Keywords: Interprete di Conferenza, Konferenzdolmetscher, Konferenzdolmetscherin, Interpretazione Simultanea, Simultandolmetschen, Interpretazione Consecutiva, Konsekutivdolmetschen, Traduzione, Übersetzung, Editing, Proof-reading, Revisione, affidabilità, precisione, puntualità
Profile last updated Mar 1, 2010 |