The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jan '04 Working languages: French to Portuguese English to French English to Portuguese Portuguese to French Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Aida Gabriel NA Local time: 18:27 WET (GMT+0)
Native in: French  , Portuguese | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Education / Pedagogy | | Furniture / Household Appliances | Marketing / Market Research | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Other | | Nutrition | Linguistics | | Law (general) | International Org/Dev/Coop | | Human Resources | Government / Politics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Food & Dairy | | Environment & Ecology | Economics | | Cosmetics, Beauty | Cooking / Culinary | | Cinema, Film, TV, Drama | Agriculture | | Journalism |
More Less | | PRO-level points: 140, Questions answered: 84, Questions asked: 221 | Sample translations submitted: 1 | French to Portuguese: EU related text - fishing | Source text - French Mais les membres ont unanimement réitéré la demande faite lors de la dernière réunion, à savoir l’application pleine et entière des règlements de Dubrovnik. Concernant les répartition des quotas nationaux, le Groupe de Travail s’accorde à dire que les Etats Membres ayant transgressé les règles devront être sanctionnés. | Translation - Portuguese Mas os membros reiteraram por unanimidade o pedido efectuado aquando da última reunião, ou seja a aplicação plena e inteira dos regulamentos de Dubrovnik. Sobre a repartição das quotas nacionais, o Grupo de Trabalho concorda em dizer que os estados membros que transgrediram as regras deverão ser penalizados. | More Less | | Geral | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2003. Became a member: Jan 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Cross Culture | | SDL TRADOS, Wordfast | CV/Resume (DOC) | | About me EDUCATION:
- High degree in education completed in Portugal.
- I have also studied in the Britannic Institute.
-I received a mechanical training - 286 hours.
-I often go to conferences: Business, Education, legal, Politics, Tourism, Translation are the themes.
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
I am a translator for about six years.
I teach French and Portuguese languages.
CAT TOOLS: Trados and Wordfast
REFERENCES:
Refences are available if requested.
COMMENT:
I was educated in France where I completed the 10th grade and the first year in law school at the University of Dijon (France).
After that I returned to Portugal where I continued my higher education.
I have studied english since the primary school and in the Britannic Institute.
I speak and write fluently French, Portuguese and English.
My priorities are confidentiality, quality and timeliness.
I have already worked in:
-Web sites translation.
-Commerce, Banking,Advertising,Marketing
-Industries of Cosmetics, food and Tourism.
-EU related texts
-Journalism, Politics; legal, Arts and Literature.
-Mechanical (only to Portuguese)
-Owner's Manual: DVD Player, TV set, Digital Camera, etc.
|
| Keywords: Household appliance, marketing, politics, legal, french, portuguese, français, portugais, anglais, francês, português, inglês, manuais de instruções, economics, economia e gestão, traduction français vers portugais, tradução português para francês, tradução francês para português, traduction portugais vers français, translation English to Portuguese, translation English to French
Profile last updated Oct 19, 2010 |