The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Apr '08 Working languages: French to Danish Danish to French English to Danish | Annette Jensen Arhus Local time: 09:35 CEST (GMT+2)
Native in: Danish | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Training | | Specializes in: | | Linguistics | Government / Politics |
| Also works in: | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | International Org/Dev/Coop | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Computers: Systems, Networks | Computers (general) | | Telecom(munications) | Journalism |
More Less | French to Danish - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Danish to French - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to Danish - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour | Sample translations submitted: 6 | French to Danish: Et motto for Europa | Source text - French Une devise pour l'Europe | Translation - Danish Et motto for Europa | | French to Danish: Louise (film) | Source text - French Louise | Translation - Danish Louise | | French to Danish: Changer tout (film) | Source text - French Changer tout | Translation - Danish Julies sommer | | French to Danish: Avocats et Associés (série) | Source text - French Les parasites | Translation - Danish Parasitterne | | French to Danish: Adorable femme de neige (film) | Source text - French Adorable femme de neige | Translation - Danish Den smukke kvinde i sneen | | French to Danish: La peau douce (film) | Source text - French La peau douce | Translation - Danish Silkehud | More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Jan 2007. Became a member: Apr 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, lecteur Windows media, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | About me English
I'm a Danish woman recently moved back to Denmark from France (2006).
In 2007 I started working for the French Company Télétota as a freelance translator where I translated French subtitles into Danish. I really enjoy subtitling and translated several films. Unfortunately the French channel TV5 Monde suspended the Danish subtitles in 2008. Since then I have been translating for other companies as Snelvertaler and Lionbridge translating law texts and texts within the European Union.
In Denmark I'm working as a teacher at the Danish Red Cross teaching Danish and English.
Living in France, I was employed as a Danish lecturer at University of Caen for a limited period of time (six years) where I was teaching Danish language and culture as well as translation and linguistic topics. I speak French fluently and have no problem communicating and understanding the French and the English language.
I have two master degres, the first one from University of Odense in Denmark where I studied French language and culture and afterwards Scandinavian languages, the second from University of Caen where I studied linguistics.
I'm very conscient about - and interested in the differences between languages and I listen to French and English every day watching BBC world and TV5 monde.
Français
D'origine Danoise, je suis retournée dans mon pays natal après un séjour de sept ans en France (1998-2005).
En 2007, j'ai travaillé freelance pour Télétota à Paris où j'ai traduit des sous-titres du français en danois pour TV5 Monde. Malheureusement, TV5 a supprimé les sous-titres danois en 2008.
Depuis j'ai travaillé comme traducteur freelance pour Snelvertaler and Lionbridge où j'ai traduit des textes juridiques et des textes dans le cadre de la Communauté Européenne, du français en danois. Ce sont des textes politiques, ce qui m'intéresse beaucoup.
J'ai un poste fixe comme professeur de danois et d'anglais à la Croix Rouge Danoise.
En France, j'ai travaillé à l'Université de Caen où j'ai occupé le poste de maître de langue de danois de 1998 à 2004. C'est-à-dire que j'ai enseigné la langue et la culture danoises, y compris la traduction, aux étudiants français aux niveaux de DEUG et de licence. En outre, j'ai été chargée de cours dans le cadre de l'option Français Langue Etrangère où j'ai présenté une étude comparative de la structure du danois par rapport à celle du français; perspectives typologique et contrastive.
L'enseignement et l'étude des langues me passionnent et je me suis veritablement épanouie parmi les enseignants et les étudiants à Caen.
En 2004, j'ai obtenu le diplôme de DEA - sciences du langage et dans mon mémoire principal, j'ai traité des différences et des problèmes de traduction entre l'anglais, le danois et le français.
Employée selon les termens d'un accord bilatéral entre la France et le Danemark,
mon contrat à Caen était de durée déterminée.
Je suis donc très contente d'avoir maintenant l'occasion de travailler dans le domaine de la traduction (et du sous-titrage), ce qui me permet de rester en contact avec la langue et la culture françaises tout en développant mes comptétences linguistiques. |
| Keywords: Subtitling and translation from French to Danish, subtitling from Danish to French, subtitling and translation from English to Danish - film, drama, documentary, etc. Translation of articles and other texts - politics, computer, software, hardware. Translation of manuals. Editing/ proofreading.
Profile last updated Sep 7, 2011 |