Member since Jan '08 Working languages: English to RussianEnglish to UkrainianRussian to EnglishUkrainian to EnglishFrench to Ukrainian French to RussianRussian (monolingual) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Andrei Yefimov Bilingual RUS and UKR translator Kiev, Kyyiv, Misto, Ukraine Local time: 10:47 EET (GMT+2)
Native in: Ukrainian  , Russian | | |
Quality. Reliability. Privacy. | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription, Desktop publishing | | Specializes in: | | Economics | Sports / Fitness / Recreation | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Automotive / Cars & Trucks | Energy / Power Generation | | Mechanics / Mech Engineering | Electronics / Elect Eng | | Other |
| Also works in: | | Petroleum Eng/Sci | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Telecom(munications) | Automation & Robotics | | Law (general) | Computers (general) | | Law: Contract(s) | Environment & Ecology | | Internet, e-Commerce | Medical: Health Care | | Chemistry; Chem Sci/Eng | International Org/Dev/Coop | | SAP | Medical (general) | | Aerospace / Aviation / Space | Agriculture | | Engineering: Industrial | Media / Multimedia | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Engineering (general) | | Computers: Software | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Military / Defense | Computers: Hardware | | Construction / Civil Engineering | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Ships, Sailing, Maritime | Transport / Transportation / Shipping | | IT (Information Technology) | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | | Questions answered: 152, Questions asked: 0 Easy / 47 PRO, PRO-level points: 136 | 5 projects entered 4 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 5 days Completed: Dec 2007 Languages: Russian to English | General Technical Requirements for Safety Helmets
STATE STANDARD OF THE RUSSIAN FEDERATION
Occupational Safety Standards System
SAFETY HELMETS
General Technical Requirements. Methods of Testing
Occupational safety standards system.
Safety Helmets.
General Technical Requirements.
Methods of Testing.
Engineering: Industrial | No comment.
Colleague feedback:
Serg Yefimov: Yes, we did it together. | Translation Volume: 30000 words Languages: English to Russian | Hydromills
Engineering (general) | No comment.
Colleague feedback:
Serg Yefimov: Yes, we did it together. | Translation Volume: 20000 words Languages: English to Ukrainian | UCPTE network analysis
Energy / Power Generation | No comment.
Colleague feedback:
Serg Yefimov: Yes, we did it together. | Translation Volume: 30 days Languages: English to Ukrainian | Tacis
Business/Commerce (general), Computers (general), Computers: Software | No comment.
Colleague feedback:
Serg Yefimov: Yes, we did it together. | Translation Volume: 5000 words Languages: English to Russian | Logistics software
Transport / Transportation / Shipping, Computers: Software, Business/Commerce (general) | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 8English to Russian: skid-steer loaders General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English The XXX Skid-Steer Loader has several components that are at high temperature under normal operating conditions. The primary source of heat is the engine and its exhaust system. The electrical system, if damaged or incorrectly maintained, can be a source of arcs or sparks.
Flammable debris (leaves, straw, etc.) must be removed regularly. If flammable debris is allowed to accumulate, it will increase the fire risk.
The XXX Loader must be cleaned as often as necessary to avoid this accumulation. Flammable debris in the engine compartment is a fire hazard when the loader is parked with a hot engine.
The spark arrestor muffler is designed to control the emission of hot particles from the engine and exhaust system, but the muffler and the exhaust gases are still hot.
• Know where fire extinguishers and first aid kits are located and how to use them.
• Do not use the XXX Loader where exhaust, arcs, sparks or hot components can contact flammable material, or explosive dust or gases.
• The engine compartment and engine cooling system must be inspected every day and cleaned if necessary to prevent fires and overheating.
• Check all electrical wiring and connections for damage. Keep the battery terminals clean and tight. Repair or replace any damaged parts.
• Check fuel and hydraulic tubes, hoses, and fittings for damage and leakage. Never use open flame or bare skin to check for leaks. Instead use a piece of paper or cardboard. Escaping fluid under pressure can be invisible and can penetrate the skin and cause serious injury. If any fluid is injected into your skin see a doctor at once. Injected fluid must be surgically removed or gangrene may result.
Flammable debris (leaves, straw, etc.) must be removed regularly. If flammable debris is allowed to accumulate, it will increase the fire risk. The Mustang Loader must be cleaned as often as necessary to avoid this accumulation. Flam- mable debris in the engine compartment is a fire hazard when the loader is parked with a hot engine.
The spark arrestor muffler is designed to control the emission of hot particles from the engine and exhaust system, but the muffler and the exhaust gases are still hot.
| Translation - Russian Некоторые узлы фронтального погрузчика ХХХ находятся под воздействием высоких температур в нормальном режиме работы. Первичный источник тепла – это двигатель и его выхлопная система. Повреждение или неправильное обслуживание электрической системы могут стать причиной возникновения дуги или искр.
Регулярно удаляйте легковоспламеняющийся мусор (листья, солому и т.д.). Накопление такого мусора повышает риск возгорания. Во избежание накопления мусора следует чистить фронтальный погрузчик ХХХ по мере необходимости. Если погрузчик ставится на стоянку с горячим двигателем, легковоспламеняющийся мусор в отсеке двигателя создает опасность возгорания.
Глушитель предназначен для улавливания горячих частиц, выделяемых двигателем и выхлопной системой. Несмотря на это температура газов глушителя и выхлопных газов остается высокой.
• Знайте, где находится огнетушитель и аптечка, и как ими пользоваться.
• Не используйте фронтальный погрузчик ХХХ там, где существует опасность контакта выхлопных газов, электрической дуги, искр или горячих узлов погрузчика с легковоспламеняющийся материалом, взрывоопасной пылью или газами.
• Во избежание возгорания или перегрева каждый день осматривайте и, если необходимо, чистите отсек двигателя и его систему охлаждения.
• Убедитесь, что все электрические соединения и проводка не повреждены. Клеммы аккумуляторной батареи должны содержаться в чистоте и быть туго затянуты. Поврежденные детали необходимо отремонтировать или заменить.
• Убедитесь, что топливные и гидравлические трубки, шланги, а также крепежные приспособления не повреждены и не имеют течи. Никогда не проверяйте наличие течи с помощью открытого пламени или частей тела. Используйте кусок бумаги или картона. Жидкость, вытекающая под давлением, может быть незаметна, таким образом проникая под кожу и вызывая тяжелую травму. При попадании жидкости под кожу немедленно обратитесь к врачу. Попавшая под кожу жидкость удаляется хирургическим путем, в противном случае существует опасность развития гангрены.
| English to Russian: generator protection relays General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - English Request to retrieve the oldest non-acknowledge event.
This event request may be answered an error message with the error code :
EVT_EN_COURS_ECRIT (5) : An event is being written into the saved FRAM.
NOTA : On event retrieval, two possibilities exist regarding the event
record acknowledgement :
a) Automatic event record acknowledgement on event retrieval.
b) Non automatic event record acknowledgement on event
retrieval.
a) Automatic event record acknowledgement on event retrieval :
The bit12 of the remote order frame (format F38 – mapping address 0400h) shall be set to 0. On event retrieval, this event record is acknowledged.
b) Non automatic event record acknowledgement on event retrieval :
The bit12 of the remote order frame (format F38 – mapping address 0400h) shall be set to 1. On event retrieval, this event record is not acknowledged.
To acknowledge this event, an other remote order shall be sent to the relay. The bit 13 of this frame (format F38 – mapping address 0400h) shall be set to 1.
| Translation - Russian Запрос на считывание самого старого из неподтвержденных событий.
На запрос может быть получено сообщение об ошибке с указанием ее кода:EVT_EN_COURS_ECRIT (5) : Событие записыватся в сохраненное ферроэлектрическое ОЗУ (FRAM).
ПРИМЕЧАНИЕ: По считыванию записей событий существуют две возможности, касающиеся подтверждения событий:
a) Автоматическое подтверждение записей событий при их считывании из устройства.
b) Неавтоматическое подтверждение записей событий при их считывании из устройства.
а) Автоматическое подтверждение записей событий при их считывании из устройства:
Бит 12 фрейма дистанционной команды (формат F38 – адрес памяти 0400h) должен быть установлен в 0. При считывании записи событий эта запись подтверждается.
b) Неавтоматическое подтверждение записей событий при их считывании из устройства:
Бит 12 фрейма дистанционной команды (формат F38 – адрес памяти 0400h) должен быть установлен в 1. При считывании записи событий эта запись не подтверждается.
Для подтверждения этого события, необходимо посылать на устройство другую дистанционную команду.Бит 13 этого фрейма (формат F38 – адрес памяти 0400h) должен быть установлен 1.
| English to Russian: Karachaganak General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci | Source text - English The Karachaganak Field is a large onshore sour gas-oil-condensate accumulation in western Kazakhstan, near the town of Aksai which has been in operation since 1984. In 2004, new facilities (the Phase II Development) were put into operation.
The existing Karachaganak facilities are able to export circa 7 MTA of stabilized sweet export oil to ‘western’ markets and also a similar quantity of un-stabilized sour oil to the Orenburg Gas Plant (OGP); concurrent production is limited to approximately 12 MTA. Gas handling is in the range of 14 to 15 BCMA; consisting of 6.6 BCMA Sour Gas re-injection, circa 1 BCMA Fuel Gas and 7 BCMA Sour Gas export to OGP.
Current work in the Field for Phase IIM (aimed at maintaining the Phase II plateau production) is expected to expand the capacity of the existing oil export facilities to the ‘west’ to 7.7 MTA by de-bottlenecking the existing three stabilization trains, and to expand Sour Gas export to circa 8 to 9 BCMA.
A 4th Stabilization and Sweetening Train Project (4th Train Project) is in the Detail Design Phase and will potentially expand oil capacity to the ‘west’ by 2.57 MTA based on achieving the proposed de-bottlenecked capacity of an existing train, bringing the total export to the ‘west’ to 10.27 MTA.
The Phase III Project is aimed at managing the increasing GOR of the Karachaganak reservoir fluid with time and capturing the value in the gas reserves and the enhanced oil production.
The Phase III Project, with its Potential Ultimate Development or ‘Vision Case’ could expand Stabilized Oil export to the ‘west’ to up to 20.6 MTA and Sour Gas handling to up to circa 45 BCMA. However, the Initial Phase III Development will be limited to circa 15.4 MTA Stabilized Oil export to the ‘west’ and circa 39 BCMA of Sour Gas handling.
| Translation - Russian Карачаганак – крупное нефтегазоконденсатное месторождение в Западном Казахстане, расположенное рядом с городом Аксай, которое разрабатывается с 1984 г. В 2004 г. в эксплуатацию введены новые мощности (Этап II разработки проекта).
Существующие мощности на месторождении Карачаганак позволяют экспортировать около 7 млн. тонн стабилизированной обессеренной нефти в год на западные рынки и такие же объемы нестабилизированной высокосернистой нефти на Оренбургский газоперерабатывающий завод (ОГПЗ); одновременное производство ограничено приблизительно до 12 млн. тонн в год. Газ обрабатывается в объеме от 14 до 15 млрд. куб. м в год и состоит из высокосернистого газа для обратной закачки в объеме 6,6 млрд. куб. м в год, топливного газа в объеме около 1 млрд. куб. м в год и высокосернистого газа для экспорта на ОГПЗ в объеме 7 млрд. куб. м в год.
В результате текущих работ на месторождении в рамках Этапа IIM (нацеленных на поддержание максимального уровня добычи) ожидается увеличение экспорта нефти на запад до 7,7 млн. тонн в год за счет модернизации существующих трех технологических линий стабилизации углеводородного сырья и увеличение экспорта высокосернистого газа приблизительно до 8-9 млрд. куб. м в год.
Проект строительства 4-ой линии стабилизации и очистки углеводородного сырья КПК (Проект 4-ой линии) сейчас находится на стадии детального проектирования. Он рассчитан на увеличение поставок нефти на Запад на 2,57 млн. тонн в год за счет внедрения предложенной реконструкции существующей линии, что позволит увеличить общий экспорт на запад до 10,27 млн. тонн в год.
Проект по Этапу III нацелен на управление возрастающим со временем газовым фактором пластовых флюидов Карачаганакского месторождения, а также на получение максимальной отдачи от запасов газа и повышение нефтеотдачи.
Этап III Проекта, предусматривающий потенциальную окончательную разработку или, так называемый, «вариант с видением», сможет повысить экспорт стабилизированной нефти на запад до 20,6 млн. тонн в год, а объемы газа приблизительно до 45 млрд. куб. м в год. Однако, на фазе начальной разработки Этапа III на запад будет экспортироваться только около 15,4 млн. тонн в год стабилизированной нефти, и обрабатываться около 39 млрд. куб. м в год высокосернистого газа.
| English to Russian: Dealer's agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English This Agreement is to establish a relationship between Dealer and XXX for the sale of XXX's products including parts and accessories therefore (hereafter called "Products") and to establish the responsibilities of the parties.
This Agreement is to establish Dealer as an authorized distributor of XXX with the non-exclusive right to sell XXX's Products, including parts and accessories therefore (hereafter called "Products") in the trade area served by Dealer and to establish the responsibilities of the parties.
JOST reserves the right to sell, in the trade area served by Dealer, to end customers. JOST may change Dealer's trade area with 30 days advanced written notice to the Dealer.
II. Terms of Sale
Upon acceptance by XXX of a Dealer order for Products, terms of purchase will be as set forth in XXX's Terms | Translation - Russian Данное соглашение устанавливает взаимоотношения между Дилером и компанией XXX касательно продажи продукции компании XXX, включая запасные части и комплектующие (далее "Продукция"), а также устанавливает ответственность обеих сторон. Согласно данному соглашению Дилер является авторизованным дистрибьютором компании XXX, не обладающим исключительным правом на продажу продукции XXX, включая запасные части и комплектующие (далее "Продукция") в торговой зоне, обслуживаемой Дилером, а также определяет ответственность обеих сторон.
Компания XXX оставляет за собой право осуществлять продажи конечному потребителю в торговой зоне, обслуживаемой Дилером. Компания XXX имеет право изменить торговую зону, обслуживаемую Дилером, уведомив Дилера за 30 дней до этого предварительным письменным уведомлением.
II. УСЛОВИЯ ПРОДАЖИ
По акцептованию компанией XXX заказа Дилера на продукцию, условия закупки определяются условиями договора, установленными компанией XXX. Компания XXX оставляет за собой право изменять цены и товарное предложение в любое время. Цены и условия закупки Продукции вступают в силу, начиная с момента акцептования XXX заказа Дилера. Доставка осуществляется на условиях "франко-завод" от месторасположения компании XXX.
III. КРЕДИТ
Кредит предоставляется Дилеру при условии его согласия с тем, что право на всю Продукцию с правом изъятия за просрочку платежа принадлежит компании XXX до выплаты в полном объеме закупочной цены. Кредит будет предоставлен Дилеру после выполнения и заполнения соглашений об обеспечении и соответствующих документов, требуемых компанией, которую потребует компания XXX. По требованию компании XXX, Дилер обязан предоставлять компании XXX годовые финансовые отчеты, включая полный балансовый отчет, отчет о прибылях и убытках, а также всю соответствующую информацию, которую потребует компания XXX. Компания XXX обязуется сохранять конфиденциальность данной информации. В случае отказа Дилера предоставить такую информацию или в случае предоставлении Дилером неправдивой информации компании XXX, а также, в случае если компания XXX будет полагать, что это угрожает интересам компании XXX, компания XXX может заморозить или уменьшить лимит кредита Дилера или предпринять необходимые действия для защиты интересов XXX.
| English to Ukrainian: Data Conversion Services General field: Marketing Detailed field: Media / Multimedia | Source text - English Data Conversion Services
Data Conversion is one of the high priority services of the IT Industry. With technically skilled and well-trained staff, we can provide Data Conversion Services in the following areas
Microfilm conversion
Hand Written Data conversion
Medical Claim Forms conversion
Image conversion
Forms and Record entry
We offer you the most knowledgeable, experienced and technologically savvy staff to help you to:
Identify and assess your current business processes
Understand your needs and requirements
Recommend the best solution to maximize productivity, reduce costs, lower risks and streamline business processes
Develop and implement entire solutions
Also, we keep your business humming with ongoing process and application support in a managed environment, including:
Application configuration and set up
Application integration
Data conversion, migration, archiving and storage
Managing uptime and availability
Our Outsourced Document and Content Management Services help you to serve your customers better, by providing flexible access to your information – whenever and wherever you need it.
Why Data Conversion?
All hard copy and storage media have a shelf life, and are bound to deteriorate over a period of time. Also, the space required to store these media is large. If converted to the electronic format, the client saves on money (floor space) and can have the advantages of quick retrieval. We can convert data to various formats available (either centralized or client specific database).
Example:
We can convert documents to PDF, MS word, Tag entry (XML, HTML), etc.
These documents can be easily retrieved. An entire encyclopedia becomes a single CD, which occupies much less space.
| Translation - Ukrainian Послуги з перетворення даних
Перетворення даних – це одна з найбільш пріоритетних сфер діяльності IT-індустрії. У нашому розпорядженні знаходиться висококваліфікований та добре підготовлений у технічному плані персонал, що дозволяє нам надавати послуги в сфері перетворення даних за такими напрямками
Перетворення даних з мікроплівки
Перетворення рукописних даних
Перетворення даних заяв на виплату медичної страховки
Перетворення зображень
Перетворення даних форм і записів
Наш персонал, який має глибокі знання, величезний досвід роботи в цій сфері та розуміє суть технології, завжди до ваших послуг, щоб допомогти:
Визначити та оцінити поточні бізнес-процеси
Зрозуміти ваші потреби та вимоги
Порадити найкраще рішення для максимального підвищення продуктивності, зниження затрат і ризиків, прискорення бізнес-процесів.
Розробити та впровадити всі рішення
Крім цього ми допоможемо підвищити ефективність вашого бізнесу за допомогою підтримки прикладних програм і програмних процесів в керованому операційному середовищі, включаючи:
Налаштування та конфігурування прикладних програм
Інтеграцію прикладних програм
Перетворення, міграцію, архівування та зберігання даних
Управління часом доступності прикладних програм
Ми надаємо договірні послуги в сфері управління вмістом і даними, що допоможе вам краще обслуговувати клієнтів, оскільки ви отримуєте універсальний метод доступу до необхідної вам інформації, коли завгодно і звідки завгодно.
Чому перетворення даних?
Усі друковані матеріали та носії інформації мають визначений термін зберігання, а їх якість з часом погіршується. Крім цього для їх зберігання потрібно багато місця. Якщо перетворити їх в електронний формат, це заощадить клієнту кошти (площу) і дозволить швидко діставати їх. Ми здатні перетворювати дані в різні формати, які доступні на сьогоднішній день (це може бути як централізована база даних, так і база даних, створена для конкретних клієнтів).
Приклад:
Ми можемо перетворювати документи в файлові формати PDF, MS word, файл із тегами (XML, HTML) тощо.
Дані в таких форматах можна швидко дістати. Ціла енциклопедія вміщується на один CD-диск, який займає набагато менше місця.
| English to Russian: Data Conversion Services General field: Marketing Detailed field: Media / Multimedia | Source text - English Data Conversion Services
Data Conversion is one of the high priority services of the IT Industry. With technically skilled and well-trained staff, we can provide Data Conversion Services in the following areas
Microfilm conversion
Hand Written Data conversion
Medical Claim Forms conversion
Image conversion
Forms and Record entry
We offer you the most knowledgeable, experienced and technologically savvy staff to help you to:
Identify and assess your current business processes
Understand your needs and requirements
Recommend the best solution to maximize productivity, reduce costs, lower risks and streamline business processes
Develop and implement entire solutions
Also, we keep your business humming with ongoing process and application support in a managed environment, including:
Application configuration and set up
Application integration
Data conversion, migration, archiving and storage
Managing uptime and availability
Our Outsourced Document and Content Management Services help you to serve your customers better, by providing flexible access to your information – whenever and wherever you need it.
Why Data Conversion?
All hard copy and storage media have a shelf life, and are bound to deteriorate over a period of time. Also, the space required to store these media is large. If converted to the electronic format, the client saves on money (floor space) and can have the advantages of quick retrieval. We can convert data to various formats available (either centralized or client specific database).
Example:
We can convert documents to PDF, MS word, Tag entry (XML, HTML), etc.
These documents can be easily retrieved. An entire encyclopedia becomes a single CD, which occupies much less space.
| Translation - Russian Услуги преобразования данных
Преобразование данных – это одна из наиболее приоритетных сфер деятельности ИТ-индустрии. В нашем распоряжении находится высоквалифицированный и хорошо подготовленный в техническом плане персонал, что позволяет нам предоставлять услуги в сфере преобразования данных по таким направлениям
Преобразование данных с микропленки
Преобразование рукописных данных
Преобразование данных заявлений на выплату медицинской страховки
Преобразование изображений
Преобразование данных форм и записей
Наш персонал, имеющий обширные знания, громадный опыт работы и понимающий суть технологии, всегда к вашим услугам, чтобы:
Определить и оценить текущие бизнес-процессы
Понять ваши потребности и требования
Порекомендовать лучшее решение для максимального повышения производительности, снижения затрат и рисков, ускорения бизнес-процессов
Разработать и внедрить все решения
Помимо этого мы поможем повысить эффективность вашего бизнеса посредством поддержки приложений и программных процессов в управляемой операционной среде, в том числе:
Настройка и конфигурирование приложений
Интеграция приложений
Преобразование, миграция, архивирование и хранение данных
Управление временем доступности приложений
Мы предоставляем договорные услуги в сфере управления содержимым и данными, что поможет вам лучше обслуживать клиентов, так как вы получает универсальный метод доступа к необходимой вам информации, когда угодно и октуда угодно.
Почему преобразование данных?
Все печатные материалы, равно как и носители информации, имеют определенный срок хранения, а качество их со временем ухудшается. Помимо этого для их хранения требуется много места. Если преобразовать их в электронный формат, это сэкономит клиенту деньги (площадь) и позволит быстро извлекать их. Мы способны преобразовывать данные в различные форматы, которые доступны на сегодняшний день (Это может быть как централизованная база данных, так и база данных, созданная для конкретных клиентов.
Пример:
Мы преобразовываем документы в файловые форматы PDF, MS word, файл с тэгами (XML, HTML) и т.д.
Данные в таких форматах можно легко извлечь. Целая энциклопедия помещается на один CD-диск, который занимает намного меньше места.
| English to Russian: Encryption Engine General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general) | Source text - English Loading and initializing the ХХХ Encryption Engine. This may take awhile the first time. Please allow three minutes. If you are asked if you want to install some software from ХХХ Communications, please choose 'Yes'.
Loading the ХХХ Encryption Engine may take up to three minutes. If you are asked to install software from ХХХ Communications, please choose Yes.
Loading and initializing the ХХХ Encryption Engine. This may take up to three minutes. If prompted to install software from ХХХ Communications, you must click 'Yes'. Click on images below for more information.
Secure Email Login
New Secure Email Account;
Warning: It is impossible to recover your passphrase if you forget it.
You must check the box indicating that you agree to the Terms of Service.
Step
Optional
Finished!
What's Next?
Congratulations, your secure email account has been created!
You can begin communicating securely using the following email address:
You should write this email address down in case you forget it.
To sign in now click here;
Please wait while you are redirected.
If you are not redirected after 3 seconds click here
Create account now
Consider using numbers, symbols, and more words.
Consider using numbers, symbols, and more words.
Not a bad passphrase, but making it longer couldn't hurt.
Congratulations, you have chosen a very strong passphrase!
Sorry, your email address can only contain letters, numbers, and the characters '.', '_' and '-'. It must be between 1 and 50 characters long. Please choose another email address and try again.
Please enter your Customer ID:
Verifying Customer ID...
Turn off Java
Enable Java
You must enable cookies in your web browser to use this feature. This does not impact your privacy; this cookie is used only to remember whether or not you use Java. For more information, click here.
| Translation - Russian Загрузка и инициализация системы шифрования ХХХ Encryption Engine.
В первый раз на это может уйти некоторое время. Пожалуйста, подождите три минуты. При поступлении запроса системы о том, хотите ли вы установить какое-либо программное обеспечение с сайта ХХХ Communications, пожалуйста, выберите
'Да'.
Загрузка системы шифрования ХХХ Encryption Engine может занять до
трех минут. При поступлении запроса системы о том, хотите ли вы установить программное обеспечение с сайта ХХХ Communications, пожалуйста, выберите
Да.
Загрузка и инициализация системы шифрования ХХХ Encryption Engine. На это может уйти до трех минут. При поступлении соответствующего запроса системы установить программное обеспечение с сайта ХХХ Communications, вы должны нажать 'Да'. Для получения более подробной информации нажмите на изображения ниже.
Защищенный вход в электронную почту
Новая защищенная учетная запись эл. почты
Предупреждение: Если вы забудете вашу фразу-пароль, восстановить ее будет невозможно.
Отметьте галочкой квадратик, подтверждая тем самым то, что вы согласны с условиями Пользовательского соглашения.
Этап
По выбору
Завершено!
Что дальше?
Поздравляем, ваша защищенная учетная запись эл. почты была успешно создана!
Теперь вы можете безопасно общаться, используя этот адрес эл. почты:
Запишите этот адрес, чтобы не забыть его.
Чтобы войти в почту сейчас
нажмите здесь
Сейчас вы будете перемещены. Пожалуйста, подождите.
Если вы не будете перемещены через 3 секунды, нажмите здесь
Создать учетную запись сейчас
Используйте цифры, символы и больше слов.
Используйте цифры, символы и больше слов.
Неплохая фраза-пароль, но не мешало бы сделать ее подлиннее.
Поздравляем, вы выбрали очень надежную фразу-пароль!
К сожалению, выбранный вами адрес эл. почты может содержать только буквы, цифры, а также знаки '.', '_' и '-'. Он должен быть от 1 до 50 символов в длину. Пожалуйста, выберите другой адрес эл. почты и попытайтесь снова.
Пожалуйста, введите идентификационный номер (ID) клиента:
Идет проверка ID клиента...
Выключить язык Java
Включить Java
Для использования этой функции включите cookie-файлы в вашем веб-браузере. Это не угрожает защищенности вашей информации. Такой cookie-файл используется только для того, чтобы вы знали, используете вы язык Java или нет. Для получения более подробной информации нажмите здесь.
| Russian to English: GOST Industrial Safety helmets General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial | Source text - Russian 3 Определения
В настоящем стандарте применяют следующие термины с соответствующими определениями:
3.1 защитная каска: Головной убор, предназначенный для защиты верхней части головы от повреждений падающими предметами, от воздействия влаги, электрического тока, брызг металла.
3.2 корпус: Верхняя часть защитной каски, воспринимающая удар.
3.3 козырек: Отогнутая часть корпуса, выступающая над глазами.
3.4 поля: Отогнутые края корпуса.
Примечание — Поле может иметь сточный желобок.
3.5 внутренняя оснастка: Общая конструкция, предназначенная для того, чтобы:
а) удерживать каску на голове/или
б) поглощать кинетическую энергию, возникающую при ударе, и распределять усилие по поверхности головы.
Примечание — Внутренняя оснастка включает несущую ленту и затылочную ленту и может состоять также из элементов, указанных в 3.5.3 — 3.5.6.
3.5.1 несущая лента: Элемент внутренней оснастки, который полностью или частично охватывает голову над бровями примерно в месте максимального горизонтального обхвата головы.
Примечание — В конструкцию несущей ленты может входить затылочная лента.
3.5.2 затылочная лента: Регулируемая по длине лента, проходящая по затылку ниже несущей ленты.
Примечание — Затылочная лента может быть неотъемлемой частью несущей ленты.
3.5.3 амортизатор: Часть внутренней оснастки, охватывающая голову, без несущей и затылочной ленты.
Примечание — Конструкция амортизатора может быть с фиксированными размерами или иметь устройство для их регулирования.
3.5.4 внутренняя обивка: Материал для повышения комфортности ношения защитной каски.
3.5.5 амортизационные ленты: Ленты амортизатора, поглощающие кинетическую энергию, возникающую при ударе.
3.5.6 смягчающая или внутренняя налобная лента: Дополнительный элемент, который покрывает, по меньшей мере, внутреннюю поверхность несущей ленты и повышает удобство ношения защитной каски.
3.6 защитная обивка: Материал, который поглощает часть кинетической энергии, возникающей при ударе.
3.7 вентиляционные отверстия: Отверстия в корпусе, обеспечивающие циркуляцию воздуха внутри защитной каски.
3.8 подбородочный ремень: Ремень, располагающийся под подбородком, который улучшает фиксацию защитной каски на голове.
3.9 крепление подбородочного ремня: Приспособления, с помощью которых подбородочный ремень крепится к защитной каске. Они могут включать в себя, например:
а) элементы, прикрепленные для этого к концам подбородочного ремня;
б) элемент корпуса каски или несущей ленты, к которым крепится подбородочный ремень.
3.10 принадлежности каски: Любые дополнительные детали специального назначения, как, например, приспособления для крепления фонаря, кабеля, устройства защиты лица и слуха.
3.11 высота ношения: Расстояние по вертикали от нижней кромки несущей ленты до верхней точки макета головы, на который надевается каска. Это расстояние измеряют спереди (в середине между височными частями макета головы) или сбоку (в середине между лобной и затылочной частями макета головы), в зависимости от того, какое расстояние больше.
3.12 внешнее вертикальное расстояние: Расстояние по вертикали от верхней точки макета головы, на котором крепится каска, до верхней точки на наружной поверхности защитной каски.
Примечание — Это высота наружной поверхности каски над головой при надетой каске и это имеет отношение, например, к свободному пространству при низких перекрытиях.
3.13 внутреннее вертикальное расстояние: Разница по высоте высшей точки наружной поверхности защитной каски над высшей точкой макета головы в случаях, когда в каске имеется внутренняя оснастка и когда корпус каски надет на макет головы без оснастки.
Примечание — Это определяет устойчивость положения защитной каски на голове.
3.14 вертикальный безопасный зазор: Расстояние по вертикали между внешней поверхностью амортизатора и внутренней поверхностью корпуса каски.
Примечание — Это расстояние имеет отношение к вентиляции внутреннего пространства.
3.15 кольцевой зазор: Расстояние между несущей лентой и внутренней поверхностью корпуса. Измеряется спереди по оси симметрии макета головы и сбоку (по середине между передней и задней сторонами макета головы).
4 Общие технические требования
4.1 Материалы и конструкция
Защитная каска состоит из корпуса и внутренней оснастки.
Требования к материалам и конструкции защитных касок приведены в приложении А.
Для изготовления элементов защитной каски, соприкасающихся с кожей, нельзя использовать материалы, о которых известно, что они могут вызвать раздражение кожи или могут быть вредными для здоровья.
Ни на одном элементе защитной каски или крепежном приспособлении, которых пользователь может касаться при ношении, не должно быть острых кромок, шероховатых мест или выступов, которые могут привести к телесным повреждениям.
Все элементы каски, которые можно регулировать или снимать с целью замены, должны иметь такую конструкцию, чтобы обеспечивалось регулирование, удаление и крепление этих элементов без каких-либо инструментов.
Все регулировочные приспособления внутри защитной каски должны иметь такую конструкцию, чтобы исключалась возможность изменения регулировки без ведома пользователя защитной каски.
4.2 Внешнее вертикальное расстояние
При измерении с соблюдением условий, указанных в 6.5, внешнее вертикальное расстояние должно быть не более 80 мм.
4.3 Внутреннее вертикальное расстояние
При измерении с соблюдением условий, указанных в 6.5, вертикальное расстояние должно быть не более 50 мм.
4.4 Вертикальный безопасный зазор
При измерении с соблюдением условий, указанных в 6.5, вертикальный безопасный зазор должен быть не менее 25 мм.
4.5 Кольцевой зазор
При измерении с соблюдением условий, указанных в 6.5, расстояние между несущей лентой и корпусом защитной каски (спереди и по бокам) должно быть не менее 5 мм.
| Translation - English 3 Definitions
All terms and the corresponding definitions used in the present standard are listed below:
3.1 safety helmets: A head-dress designed to protect the upper part of a forehead from falling objects, impact of moisture, electric current or metal spray.
3.2 shell: The upper part of the safety helmet which receives a shock.
3.3 peak: Deflected part of the shell which overhangs eyes.
3.4 brim: Deflected edge of the shell.
Note: Brim can have a gutter.
3.5 inner fittings: A general assembly which is designed to:
a) retain the helmet on the head/or
b) absorb the kinetic energy occurring under a shock and distribute it over the surface of the head.
Note: inner fittings consist of a headband and an occipital band and can also include the elements indicated in 3.5.3 - 3.5.6.
3.5.1 headband: An element of the inner fittings which partially or fully encircles the head over eyebrows, approximately at the point of maximum horizontal circumference of the head.
Note: A headband design can allow for an occipital band.
3.5.2 occipital band: Length adjustable band, passing across the back of the head below the headband.
Note: An occipital band can be an integral part of the headband.
3.5.3 harness: An element of the inner fittings which encircles the head without help of the headband and occipital band.
Note: A harness can either be of a particular size or have a device to adjust it.
3.5.4 inner lining: A material to enhance comfort of wearing .
3.5.5 crown straps: The straps of the harness which absorb the kinetic energy occurring under a shock
3.5.6 cushion or inner headband: An additional element which covers at least the inner surface of the headband and is intended to enhance comfort of wearing.
3.6 protective lining: A material which absorbs some amount of the kinetic energy occurring under a shock.
3.7 ventilation holes: Holes in the shell ensuring the circulation of air inside the safety helmet.
3.8 chin strap: A strap passing under the chin and improving fixation of the safety helmet on the head.
3.9 chin strap fastening: Means of fastening to help attach the chin strap to the safety helmet. These can include, for instance:
a) elements attached for this purpose to chin strap ends;
b) element of the helmet shell or headband to which the chin strap is attached.
3.10 helmet accessories: Any additional special parts like, for instance, holding jigs for head-lights, cables, face and ear protection devices.
3.11 wearing height: The vertical distance between the lower headband edge and the upper point of the dummy head with the helmet on it. This distance is measured at the front (between temporal portions of the dummy head) or at the side (between front and back portions of the dummy head), whichever is the greater.
3.12 outer vertical distance: The vertical distance between the upper point of the dummy head with the helmet on it and the upper point of the safety helmet outer surface.
Note: It is a height of the helmet's outer surface above the head when the helmet is put on it, and it has to do, for instance, with free space under low bridging conditions.
3.13 inner vertical distance: The difference in height between the uppermost point of the helmet's outer surface and the dummy head's uppermost point in instances when the helmet shell is put on the dummy head with and without inner fittings.
Note: It determines the stability of the helmet on the head.
3.14 vertical safety clearance: The vertical distance between the outer surface of the harness and the inner surface of the helmet shell.
Note: This distance has to do with inner space ventilation.
3.15 radial clearance: The distance between the headband and inner surface of the shell. It is measured at the front, along the symmetry axis of the dummy head, and at the side (between front and back portions of the dummy head).
4 General technical requirements
4.1 Materials and design
The safety helmet consists of a shell and inner fittings.
Safety helmets materials and design requirements are given in annex A.
The safety helmet elements, which may come into direct contact with skin, should not be made of hazardous materials or materials known to cause skin irritation.
No element or holding jig of the safety helmet, which a wearer may contact with, should have sharp edges, rough surfaces or protruding parts that may cause personal injury.
All adjustable or removable elements of the helmet should be designed so that it can be possible to ensure proper adjusting, removing and fastening of such elements without any additional tools.
All adjusting tools inside the safety helmet should be designed so that it can not be possible to tamper with adjustment options.
4.2 Outer vertical distance
When measured according to paragraph 6.5, the outer vertical distance should not exceed 80 mm.
4.3 Inner vertical distance
When measured according to paragraph 6.5, the vertical distance should not exceed 50 mm.
4.4 Vertical safety clearance
When measured according to paragraph 6.5, the vertical safety clearance should be not less than 25 mm.
4.5 Radial clearance
When measured according to paragraph 6.5, the distance between the headband and the safety helmet shell (at the front and at the sides) should be not less than 5 mm.
|
More Less | | HR/Performance management | | OTHER-National Technical University of Ukraine "Kiev Polytechnic Institute" | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2007. Became a member: Jan 2008. | | English to Russian (National Technical University of Ukraine "Kiev Pol, verified) English to Ukrainian (National Technical University of Ukraine "Kiev Pol, verified) Ukrainian to English (National Technical University of Ukraine "Kiev Pol, verified) Russian (International University of Finance 'MUF', verified) | | N/A | | PFT - Professional Freelancers Team | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek language search engine, LocStudio, Logoport, MemoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, Other, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordfast | | CV available upon request | | Andrei Yefimov endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Dear Customer,
I am a 26-year-old freelance translator residing in Kyiv, Ukraine. I am a native speaker of Ukrainian and Russian with 6 years of professional experience and strong command of English. My second passive language is French. I can translate from it but only general texts like conversations, letters, etc.
I can bring you quality and reliability in terms of translation. Meeting your deadlines and guaranteeing quality translation are what I commit to. My weakness is that I find it difficult to say 'no' if people give me too much work.
My education:
2000 - 2005 - National Technical University of Ukraine "KPI", Kiev, Ukraine
2004 - 2006 - International University of Finance, Kiev, Ukraine (degree in Finance)
Services
• Translation
• Reviewing/Editing/Proofreading
• Linguistic analysis (Analysis of the reviewed changes against the source text, and any other support material provided, to review for consistency and accuracy of changes made by a reviewer)
Language pairs offered
• English to Russian
• English to Ukrainian
• French to Russian (only general texts)
• French to Ukrainian (only general texts)
• Russian to English (requires proofreading by a native speaker)
• Ukrainian to English (requires proofreading by a native speaker)
Specialization
• Technical (Automotive, Mech/Mechanical Engineering, Electronics/Electrical Eng, Power Generation, Chemistry and related fields)
• Finance/Economics/Business/Commerce
• Legal (general, contracts) + Certificates/CVs/Diplomas/Licenses
• Medical (general, health care, devices)
• Computer-related texts (devices, software, Media/Multimedia, Internet, etc.)
• Games/Video Games
• Social sciences: Law, Human rights, Drugs, Politics, International Org, Journalism, Sociology, Education
Projects completed:
Tech/Eng:
1290 Infinity Liquid Chromatography systems; Validation of Analytical methods; Hydromills; UCPTE network analysis; Alfa laval control valves; Challenger-Caterpillar; BBH - Slavutich brewhouse; Karachaganak phase III feed; Mustang steer loaders; GOST Industrial Safety Helmets (State standard of the Russian Federation); Generator differential protection (Micom P342, P343), Proposal for Supply of incinerators, MNS Modules in Railable Design, Low Voltage Switchgear MNS, BELT MAGNETIC VIBROACTIVE SEPARATORS, etc.
Bus/Financial:
Tacis; annual reports, financial plans, various financial statements, SWIFT messages, retirement planning documents, employee benefits programs, deferred compensation and stock option agreements, savings account statements, mutual fund statements, loan documents, partnership agreements, order forms, advice notes, terms of payment, bills, consignment notes, receipts, etc.
Legal:
Tender documents, agreements, contracts, deeds, certificates, licenses, diplomas, CVs, passports, birth/death/marriage certificates, work books, insurance policies, documents for obtaining work permit and more.
Medical:
1.5 and 3.0 Tesla-MRT-systems; Blood Glucose Monitoring Devices; Blood Glucose Meters; Translation of screener and discussion guides, survey scripts, guides for interviewers, patients' data sheets, marketing surveys, marketing brochures about insurances and benefits for the health care industry
Software and videogames:
Localisation projects on GPS-systems, cell phones, electrical devices, security&surveillance systems, mail engines, video games.
Videogames:
Participation in the translation and editing of the following titles:
The Witcher
UAZ 4x4
You're in The Movies!
Social sciences:
I am a volunteer English-to-Ukrainian translator and editor for www.talkingdrugs.org
If you need your translation certified or notarized, then I can provide this.
My rates:
Flexible rates. The rates are agreed upon separately for every project.
More information you can obtain by querying for my CV. It is available upon request. If you become interested or have any questions, please do not hesitate to contact me through Proz!
Thank you for visiting my profile!
Sincerely yours,
Andrei Yefimov
| Keywords: English to Russian translator, English to Ukrainian translator, Russian to English translator, Ukrainian to English translator, Russian translator, Ukrainian translator, Russian and Ukrainian translator, Russian and Ukrainian interpreter, technical, engineering, IT, telecommunications, military, government, politics, law, patents, business, financial, marketing, social sciences, games, video games, gaming, casino, sports, native speaker of Russian and Ukrainian, translation, proofreading, editing, reviewing, interviewing, linguistic validation and analysis, English to Russian, English to Ukrainian, англо-русский технический переводчик, англо-украинский технический переводчик, техника, проектирование, электротехника, машиностроение, энергетика, авиация, , автомобилестроение, ИТ, телекоммуникации, экономика, финансы, юридический перевод, медицина, военный перевод, политика, маркетинг, реклама, общественные науки, игры, видеоигры, казино, носитель русского языка, носитель украинского языка, англо-український технічний перекладач, англо-російський технічний перекладач, техніка, проектування, машинобудування, електротехніка, енергетика, авіація, автомобілі, ІТ, фінанси, економіка, юридичний переклад, медичний переклад, військовий переклад, політика, маркетинг, реклама, суспільні науки, ігри, відеоігри, казино, спорт, носій української мови, носій російської мови
Profile last updated Nov 12 |