Member since Jul '07
French to English
| Sheila Wilson |
Naturally in English
Corralejo, Canarias, Spain
Local time: 14:54 WEST (GMT+1)
: English (Variant: British)
| || |
"Naturally in English" - revision in all its forms + translating from French
| Freelancer, Verified member |
ProZ.com Kudoz editor
|Translation, Editing/proofreading, Post-editing, Transcription, Training|
|Marketing / Market Research||Tourism & Travel|
|Journalism||Advertising / Public Relations|
|Also works in:|
|Textiles / Clothing / Fashion||Management|
|Human Resources||Government / Politics|
|Social Science, Sociology, Ethics, etc.||Education / Pedagogy|
|Environment & Ecology||Internet, e-Commerce|
|Food & Drink||Cooking / Culinary|
|Media / Multimedia||Other|
|Real Estate||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
|General / Conversation / Greetings / Letters|
French to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 30 EUR per hour Conditions apply
surcharges may be applied where appropriate +50%
Discounts may be applied where appropriate -50%
Minimum charge for translation in EUR: 30.00
Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 30.00
Minimum charge for training in EUR: 70.00
| EUR |
| PRO-level points: 1203, Questions answered: 862, Questions asked: 31 |
|Wire transfer, Check, PayPal, Skrill, PayPal|
|Sample translations submitted: 2 |
|French to English: University brochure|
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
|Source text - French|
Les C2i® sont des certifications instituées par le ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche attestant l’acquisition de compétences numériques nécessaires à la poursuite d’études supérieures et à l’insertion dans la vie professionnelle. Elles se situent dans la continuité des B2i® de l’enseignement scolaire et s’inscrivent dans le cadre européen des compétences clés pour l’éducation et la formation tout au long de la vie.
Chacun des certificats se fonde sur un référentiel de compétences liées à des usages et des pratiques. L’objectif est de dépasser la seule maitrise technique des outils pour se centrer sur la capacité à mobiliser des technologies numériques afin d’agir efficacement en situation dans le cadre des études ou d’un métier.
Les certifications C2i® commencent à avoir une visibilité à l’international. Des universités étrangères (Afrique francophone, Amérique du Sud et Asie du Sud Est), via des conventions bilatérales avec des établissements français, les ont incorporées à leurs cursus.
|Translation - English|
C2i®s are certifications set up by the Ministry of Higher Education and Research to attest to the acquisition of the digital competence required for the pursuit of higher studies and professional integration. They follow on from the B2i®s of secondary education and form part of the European framework of key skills for education and lifelong learning.
Each certificate is based on the set of skills required for usage and techniques. The objective is to go beyond the simple mastery of techniques to concentrate on the ability to put these digital technologies to good use within the framework of studies or a profession.
C2i® certifications are beginning to be noticed on the international scene. Foreign universities (French-speaking Africa, South America and South-East Asia), through bilateral agreements with French institutions, have incorporated them into their curricula.
|French to English: Sales Brief|
Detailed field: Marketing / Market Research
|Source text - French|
Les réactions cutanées et digestives
L’agneau et le bœuf provoquent des réactions cutanées et digestives chez le chien.(source : Martin A Etal, Cutaneous adverse reaction to lamb, beef, 2004)
XXXXX ne contient aucune protéines animales ! Pour limiter les risques d’intolérances alimentaires, la première étape est de sélectionner les protéines. XXXXX est basé sur l’exclusion des protéines animales pouvant altérer la digestion et favoriser les allergies du chien. Une composition de nutriments équilibrés pour les besoins et les sensibilités du chien.
|Translation - English|
Cutaneous and digestive adverse reactions
Lamb and beef can provoke cutaneous and digestive adverse reactions in dogs.(source: Martin A Etal, Cutaneous adverse reaction to lamb, beef, 2004)
XXXXX does not contain any animal protein! The first step in limiting the risk of dietary intolerance is in selecting the proteins. XXXXX is based on the exclusion of animal proteins which may affect digestion and encourage allergies in dogs. A balanced mix of nutriments for a dog's needs and sensitivities.
|Other - Words Language Service|
|Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2007. Became a member: Jul 2007.|
|English (Cambridge ESOL teaching certificate CTEFLa)|
French to English (Certificate issued by Words Language Services)
|Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, PerfectIt, Express Scribe Pro, Abbyy FineReader , Wordfast|
|CV available upon request|
| Conferences attended |
| Wordfast Training for Beginners [download]|
Boost your use of Twitter [download]
LinkedIn good practices for translators [download]
Why you should seriously consider Google+ and Facebook marketing [download]
| Sheila Wilson endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
Natural English translations / English revisions / English training / English image (CV, website...)
A 100% native speaker of British English, I spent my first 38 years around London, with a first career in administration and IT. I relocated to France in 1996, via a three-year stopover in the Netherlands where I trained as an EFL teacher. In addition to nearly fifteen years' experience in France as a freelance business English trainer
, I'm a qualified French to English translator
with seven years' experience. In May 2012 I relocated to the almost-idyllic island of Fuerteventura, one of the Canary Islands.
I specialise in the tourism and hospitality
sectors (prime business areas in the south of France and the Canaries), and above all in marketing
. I don't accept technical scientific, medical or engineering translations, as I couldn't guarantee the quality. My strength lies in my ability to provide natural English texts, translating the message for maximum appeal to the target audience rather than providing an accurate but over-literal translation. This is an important requirement in my specialist areas.
My teacher training, coupled with an innate eye for detail, makes me a natural English proofreader and copy-editor
specialising in non-native texts. Provided that terminology is not an issue (e.g. where the writer uses English as a working language or the translator is a subject expert), I can polish texts in any subject - they all follow the basic rules of English! I've revised everything from a modern art thesis through the Pope's speeches to a highly technical quantum mechanics article. I act as a quality consultant
in two distinct roles: performing a final pre-delivery check of the target text for several agencies; and in my pro bono role with TWB (Translators Without Borders) as an evaluator of FR>EN translator applications (around 200 so far).
I ran a workshop for the French national job centre for over six years, helping over 500 job-seekers from all walks of life with their English-language job applications. This was much more than translation or proofreading: a CV must be localised for its target culture, and few people pay sufficient attention to its content and presentation anyway. Many attendees actually reworked their French CV after the workshop! I'm happy to offer discounted rates for helping fellow translators to polish their own English marketing material - contact me via this profile.
I consider myself to have the ideal personality for the job:
- I'm perfectly happy working alone at my computer
- I'm not afraid to shoulder responsibility
- I have great powers of concentration and love the research side
- I'm pragmatic enough to understand that business requires on-time and in-budget delivery of a quality product (with perfection maybe too costly)
- I just love playing with words and hunting down their origins, even when I'm not working, as my long-suffering husband knows only too well!
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
Keywords: French, English, English monolingual, translator, translation, translating, localization, localisation, transcreation, proofreading, proofreader, editing, editor, copy-editing, revision, revising, review, reviewing, transcription, transcribing, teaching, teacher, training, trainer, EFL, ESL, business English, job coach, marketing, website, flyer, brochure, leaflet, e-commerce, online, tourism, hotel, campsite, camping, restaurant, hospitality, H&C, catering, caterer, cuisine, cooking, gastronomy, gourmet, travel, estate agent, estate agency, real estate, property, business, trade, general, marketing, HR, human resources, personnel, administration, sales, commerce, commercial, business, education, pedagogy, document, environment, ecology, NGO, CV, curriculum vitae, resume, job application, cover letter, covering letter, français, anglais, anglais monolingue, traductrice, traduction, relectrice, relecture, édition, formatrice, anglais des affaires, anglais professionnel, sites web, dépliant, en-ligne, tourisme, CHR, hospitalité, restauration, plein-air, traiteur, voyages, hôtellerie, ventes, RH, affaires, pédagogie, environnement, écologie, ONG, lettre de motivation
158 visits in the last month,
from a total of 110 visitors This profile has received
Profile last updated