The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Mar '08 Working languages: Japanese to French German to French English to French | Pierre Bancov APACH, Lorraine Local time: 15:48 CET (GMT+1)
Native in: French | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Software | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Media / Multimedia | | Japanese to French - Standard rate: 0.16 EUR per word / 42 EUR per hour German to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 31 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 28 EUR per hour | | Questions answered: 1 | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2007. Became a member: Mar 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | English (DOC) | | Pierre Bancov endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me About me:
Born and raised in France, I went to Germany to study Japanese and I have been living there for 12 years now.
I have gathered experience over the years as an interprete for students, tourists, but also on a few official events, as well as in several media domains, such as manga publications, TV / cinema, and recently my main domain of activity has turned to the video games market.
I have made sour editorial mistakes in the past and I sometimes witness terrible translation practices today, so I've come to be really picky about translation quality, and I strive to deliver the best job possible, because I have seen the other side of the spectrum and frankly, I do NOT want to be part of it.
I am considered quite slow to answer, because I do not check my emails every 5 minutes. If you really need to give out a job urgently, by any means, call me. |
| Keywords: Traduction, japonais, adaptation, jeux vidéo, logiciel, voiceover, anime, sous-titres, doublage, littéraire, translation, Übersetzung, manga, Anspruch, Qualität, iPhone, visual, novels, romans,
Profile last updated Nov 4, 2011 |