ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.

Member since Mar '08

Working languages:
Japanese to French
German to French
English to French

Pierre Bancov

Frankfurt, Hessen
Local time: 03:54 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Also works in:
Computers: SoftwareCinema, Film, TV, Drama
Media / MultimediaGames / Video Games / Gaming / Casino
Rates
Japanese to French - Standard rate: 0.16 EUR per word / 42 EUR per hour
German to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 31 EUR per hour
English to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 28 EUR per hour
KudoZ activity Questions answered: 1, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO
Experience Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2007. Became a member: Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume French (DOC)
Professional practices Pierre Bancov endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

About me:
Born and raised in France, I went to Germany to study Japanese and I have been living there for 12 years now.
I have gathered experience over the years as an interprete for students, tourists, but also on a few official events, as well as in several media domains, such as manga publications, TV / cinema, and recently my main domain of activity has turned to the video games market.

I have made sour editorial mistakes in the past and I sometimes witness terrible translation practices today, so I've come to be really picky about translation quality, and I strive to deliver the best job possible, because I have seen the other side of the spectrum and frankly, I do NOT want to be part of it.

I am considered quite slow to answer, because I do not check my emails every 5 minutes. If you really need to give out a job urgently, by any means, call me.
Keywords: Traduction, japonais, adaptation, jeux vidéo, logiciel, voiceover, anime, sous-titres, doublage, littéraire, translation, Übersetzung, manga, Anspruch, Qualität, iPhone, visual, novels, romans,

Profile last updated
Jan 20



More translators and interpreters: Japanese to French - German to French - English to French   More language pairs