Working languages: French to English Spanish to English | | Rebecca Parker - Into English Ltd. Chartered Institute of Linguists (ACIL) London, England, United Kingdom Local time: 02:02 GMT (GMT+0)
Native in: English | | |
Also see my website: www.intoenglish.eu | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Post-editing | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Medical: Pharmaceuticals | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Engineering (general) | Medical (general) | | Nutrition | Petroleum Eng/Sci | | Science (general) | Patents |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Metallurgy / Casting | | Medical: Health Care | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Marketing / Market Research | Insurance | | Geography | Geology | | Automotive / Cars & Trucks | Environment & Ecology | | Education / Pedagogy | Architecture | | Business/Commerce (general) | Construction / Civil Engineering | | IT (Information Technology) | Poetry & Literature | | Retail | Media / Multimedia | | Advertising / Public Relations | General / Conversation / Greetings / Letters | | Cooking / Culinary | Tourism & Travel | | Real Estate | Manufacturing | | Mechanics / Mech Engineering |
More Less | | Questions answered: 62, Questions asked: 0 Easy / 55 PRO, PRO-level points: 36 | 27 projects entered 6 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Editing/proofreading Volume: 2 hours Completed: Oct 2008 Languages: French to English | Tests de navigation d'un site internet touristique
I was asked to test a tourism website as a user. The site had been translated from French into English and I was subsequently asked to proofread the content as well.
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 4488 words Completed: Oct 2008 Languages: French to English | Imagier concernant l'architecture
I translated the textual content for an illustrated guide to European architecture.
Architecture | positive Atenao: Very professional translator/proofreader
Rebecca Parker - Into English Ltd.: Many thanks - always a pleasure to work with Atenao | Translation Volume: 2454 words Completed: Oct 2008 Languages: French to English | Contract specification for telecoms
I was entrusted with the translation of this contractual document relating to the field of telecommunications.
Law: Contract(s) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 1500 words Completed: Sep 2008 Languages: French to English | Marketing text for automotive devices
I proofread the translation of brochure text for a new automotive device concerned with air conditioning.
Mechanics / Mech Engineering, Mechanics / Mech Engineering, Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 3118 words Completed: Sep 2008 Languages: French to English | Delegated Underwriting Authority
I translated the complex legal documentation for a delegated underwriting authority
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 15662 words Completed: Aug 2008 Languages: Spanish to English | Building specifications - gas industry
I translated this large-volume text on building and maintenance specifications for implementing a natural gas network.
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 1247 words Completed: Jun 2008 Languages: | Supplier contract
Law: Contract(s) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 2000 words Completed: Jun 2008 Languages: French to English | Contract
I was asked by a fellow professional translator to collaborate on this project by checking terminology etc. to ensure an accurate translation of this legal document.
Law: Contract(s) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 13455 words Completed: Mar 2008 Languages: French to English | Special edition for a well-known French magazine
I proofread the translation for a glossy special edition of a well-known French magazine
Energy / Power Generation, Energy / Power Generation | No comment. | Translation Volume: 4500 words Completed: Mar 2008 Languages: Spanish to English | Exhibition Booklet - Dali
I translated the booklet which was to accompany an exhibition of paintings by Dali at a well-known London gallery.
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Feb 2008 Languages: French to English | Technical company presentation
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 8000 words Completed: Jan 2008 Languages: French to English | Teaching materials for ecological business practices
This was a text aimed at helping companies make their business more in tune with sustainable development principles which included multiple-choice question and answers.
Biology (-tech,-chem,micro-), Environment & Ecology | No comment. | Translation Volume: 350 words Completed: Jan 2008 Languages: French to English | Medical report
Biology (-tech,-chem,micro-) | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Jan 2008 Languages: French to English | Water processing brochure
Environment & Ecology | No comment. | Editing/proofreading Volume: 0 days Timeline: Feb 29 '08 to Jun 30 '08 Languages: French to English | Freelance web editor
I worked in-house as a freelance web editor for Investis Ltd., London.
- Quality control via proofreading and editing HTML code in various content management systems (CMS), helping to deliver 1.5 million pages daily
- 400+ client base
- Personal championship of Search Engine Optimization (SEO), accessibility, stylistic implications of writing for the web and new mobile web devices (iPhone 3G etc.)
Advertising / Public Relations, Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 40000 words Completed: Aug 2007 Languages: | Reference work called 'Materiology'
This was a challenging and stimulating piece to work on involving the description of complex and often only subtly different procedures and techniques. The reference work is aimed at architects, designers, and other creative professionals, to encourage the use of a wide range of materials.
Book can be viewed at: http://www.springer.com/west/home/birkhauser/architecture+&+design?SGWID=4-40463-22-173742649-0
Textiles / Clothing / Fashion, Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: May 2007 Languages: French to English | Description section of a French patent on inkjet print head invention.
A technical description of the invention outlined in the patent.
Materials (Plastics, Ceramics, etc.), Law: Patents, Trademarks, Copyright, Engineering: Industrial | positive Robin Bennett - Aktuel Translations: very good piece of work needing minimal proofing
Rebecca Parker - Into English Ltd.: Thank you Robin, I enjoyed the project and the project management! | Translation Volume: 2800 words Completed: Aug 2007 Languages: French to English | Presentation for UNESCO
Translation of documents used to present an HIV/AIDS preventative education programme to a conference for funding
Education / Pedagogy, Medical: Health Care | positive Network Translators: Rebecca Parker provided good quality workaccording to specification and within the deadline
Rebecca Parker - Into English Ltd.: Thanks - good to work with you too | Translation Volume: 613 words Completed: May 2007 Languages: French to English | Translation of a briefing on glavanisation alternatives
An urgent translation, completed to a 2 hour deadline.
Esoteric practices, Metallurgy / Casting | positive Rita Schmit: Professional and reliable
Rebecca Parker - Into English Ltd.: Thanks Rita, it was a pleasure to work for you too | Translation Volume: 439 words Completed: May 2007 Languages: French to English | Business Letter on IT systems
This was an project I completed in a very short turn-around. I had it proofed by a another native speaker who works in the IT field.
Business/Commerce (general), Computers: Systems, Networks, Tourism & Travel | positive Michael Brewer - Word and Image: easy to work with, quality is good, recommended
Rebecca Parker - Into English Ltd.: Thank Michael, a pleasure to work for such a professional enterprise | Translation Volume: 372 chars Completed: May 2007 Languages: French to English | Translation of a glossary of technical terms out of context
This was a list of terms in excel which I translated in a very quick turn-around time with very little context
Aerospace / Aviation / Space, Aerospace / Aviation / Space | positive Faustine Dalon - ITC FRANCE: très réactive
Rebecca Parker - Into English Ltd.: Merci pour un projet très agréable! | Translation Volume: 12047 words Completed: Mar 2007 Languages: French to English | 12,000 word section of a large technical tender document
I was approached by an agency to translate a 12,000 word portion of a larger technical tender document. The text contained many topic-specific terms and was written in a highly structured form.
Construction / Civil Engineering, Energy / Power Generation, Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2377 words Completed: Jan 2007 Languages: French to English | Scientific paper (estimation of wave-action in offshore engineering)
I undertook a 20 page translation of a scientific paper on the estimation of wave-action in offshore engineering. I consulted professional contacts who work in the field in order to ensure correct terminology usage. I was able to maintain the original formatting and liaised with the client regarding their requirements for diagram and formula translation.
Construction / Civil Engineering, Physics | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Apr 2007 Languages: French to English | Returning client - see previous scientific text
The same client returned to me again for a further translation. Text by the same author as previous pieces and on same topic.
Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering, Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Apr 2007 Languages: French to English | Returning client - see previous scientific text
Another text by the same author. Client was obviously happy with my previous work as this is now the 5th text they've asked me to translate in 2 months.
Construction / Civil Engineering, Mechanics / Mech Engineering, Petroleum Eng/Sci | No comment. | Translation Volume: 1937 words Completed: Mar 2007 Languages: French to English | Returning client - see previous scientific text
The client from my previous scientific text translation requested that I complete an additional translation by the same author. This time it was a worksheet on offshore construction and design aimed at post-graduate students. Many of the terms used were different from the first piece in the series, so careful research and consultation was required.
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 129 words Completed: Jan 2007 Languages: French to English | Short translation of romantic text on florist's message
I undertook this small translation project for a florist who frequently used materials which had a romantic French text reproduced on them. Customers had queried the meaning and, to ensure the materials weren't being used for unsuitable occasions, the florist asked me to provide an English translation of the text.
Poetry & Literature | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 5| French to English: Excerpt from <a href="http://www.lemonde.fr">Le Monde</a> | Source text - French Les "budgétaires" du parti de Nicolas Sarkozy ont arraché, jeudi 15 février, le principe qu'aucune dépense de fonctionnement ne soit financée par l'emprunt. | Translation - English On Thursday, 15th February, Nicolas Sarkozy’s Party budget makers rebuked the suggestion that running costs were partially or wholly loan-funded | | French to English: Excerpt from client text on offshore construction | Source text - French Le rôle de l'Ingénieur concepteur (Designer) d'un ouvrage offshore consiste à dimensionner les échantillons constitutifs de l'ouvrage de façon à résister aux sollicitations extérieures dans des conditions économiques raisonnables. Pour cela, il lui est nécessaire d'estimer les efforts exercés sur les ouvrages en particulier par l'environnement et notamment par la houle.
Actuellement ces efforts sont estimés en appliquant des modèles mathématiques de houle à partir de conditions océano-météorologiques observées sur le site d'implantation de l'ouvrage.
L'objet de ce chapitre est le développement des modèles mathématiques de la houle et de son observation sur le site d'implantation de l'ouvrage.
| Translation - English One of the roles of a designer or conceptual engineer when designing an offshore structure is to proportion the consecutive sections of the structure in such a way so as to withstand exterior demands and stay within reasonable economic boundaries. In order to do this, he or she must have the means to estimate stresses exerted on the structure, particularly by the environment and more notably, by sea swell.
These stresses are currently estimated by applying mathematical models of sea swell to the oceano-meteorological conditions observed at the proposed installation site.
The objective of this chapter is to develop not only mathematical models of sea swell, but also the observation of this phenomenon at proposed installation sites of offshore structures.
| | French to English: Excerpt from client text on offshore construction calculations | Source text - French Détermination des diamètres extérieurs
1°) Quelle relation doit exister entre la longueur et le diamètre d'un tube de coefficient de flambement 0.8 pour que celui-ci ait un élancement de 90?
| Translation - English Determining Outiside Diameters
1) What relationship must exist between the length and the diameter of a tube whose buckling coefficient is 0.8, in order that it has a slenderness ratio of 90? | | French to English: Excerpt from client text on structural analysis | Source text - French 1.3 Analyse et justification de l'ouvrage
Le but de cette analyse est de montrer au Client que les éléments constitutifs de l'ouvrage sont conformes aux spécifications et aux règlements imposés dans toutes les phases de la vie de l'ouvrage, et ce sans excès important de matière.
| Translation - English 1.3 Structural Analysis and Justification
The aim of this analysis is to prove to the Client that the parts which make up the structure comply with the specifications and regulations to be imposed throughout all phases of the works' life, without excess use of resources. | | French to English: Excerpt from client text on regulatory bodies in construction | Source text - French La parution officielle de la première et seule édition de l’API RP 2A LRFD (Load and Resistance Factor Design) est fondée, comme son nom l’indique, sur l’utilisation de coefficients partiels différents appliqués aux résistances caractéristiques du matériau et aux valeurs nominales des charges, selon la théorie du semi-probabilisme ou des états limites, comme les règles du DNV. | Translation - English The publication of the first and only edition of API-RP2A LRFD (Load and Resistance Factor Design) is based, as its name suggests, on the use of different partial coefficients applied to the characteristic resistances of materials and nominal load values, according to semi-probabilistic design or limit state design, as in the DNV (Det Norske Veritas) rules. |
More Less | | BA-BA Hons in French with Spanish from Keele University | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2007. | | N/A | Spanish to English (United Kingdom: University of Keele, Staffordshire) French to English (Scientific Paper of the IOL Diploma in Translation) French to English (Chartered Institute of Linguists) French to English (United Kingdom: Keele University, Staffordshire) | | IOL | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, iFinger version 2.0, iTunes, NaturalReader 2007, PDF Creator, WinAmp, Other CAT tool, Powerpoint | | http://www.intoenglish.eu | | English (PDF) | | Rebecca Parker - Into English Ltd. endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Rebecca Parker is a qualified translator and runs Into English Ltd., an enterprise committed to environmentally friendly business operations Credentials and Services
- Academically trained professional freelance translator of French into English and Spanish into English
- Associate Member of the Chartered Institute of Linguists and adheres to the strict Code of Conduct
- Specialising in scientific and technical texts
- Proofreading services for a wide range of English texts, including literary
Rebecca graduated with a First Class Honours Degree in French with Spanish from Keele University, a prestigious UK institution, where she excelled in language modules such as ‘Advanced Translation: Theory and Practice’, ‘Modern Quebecois Literature’ and ‘Nineteenth Century French Novel’.
To complement her language studies, which included time spent in both Clermont Ferrand, France and La Universidad de Nebrija, Madrid, she also studied extra modules in Chemistry and Geology to build on her previous scientific background in Human Biology.
Rebecca recently worked on the English translation of a reference work on materials aimed at architects, designers, and other creative professionals. View the website for this book
Rebecca recently took the Chartered Institute of Linguists’ Diploma in Translation, French into English, and passed the 'Scientific Option' paper
Resources used by Into English Ltd.
- DVX Translation Software for higher value for money, quality and continuity assurance, as well as increased daily word output.

- iFinger version 2.0
- Henri GOURSAU, Dictionnaire technique et scientifique, Dictionary of Technical and Scientific Terms, français-anglais, French-English. (Editions Henri GOURSAU, Paris: 2001)
- Simon COLLIN, Dictionary of Science and Technology. (Bloomsbury, London: 2003)
- Paul ROUAIX, Trouver le mot juste : Dictionnaire des idées suggérés par les mots. (Livre de Poche, Paris: 1990)
- Jean-Marie CASSAGNE, 101 French Idioms. (McGraw Hill, New York: 1995)
- Dominique et Michèle FREMY, Le Quid 2007. (Editions Robert Laffont, Paris: 2006)
Clients choose Into English Ltd. because we supply them with a polished, professional result within a sensible budget and time scale.
For further information please see www.IntoEnglish.eu or A Translator's Blog at intoenglish.blogspot.com
Into English Ltd is registered with PayPal
 | This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 27 | | With client feedback | 6 | | Corroborated | 6 | | | 100% positive (6 entries) | positive | 6 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 22 | | Proofreading/editing | 5 | | | Language pairs | | French to English | 23 | | Spanish to English | 2 | | | Specialty fields | | Construction / Civil Engineering | 7 | | Law: Contract(s) | 5 | | Mechanics / Mech Engineering | 5 | | Energy / Power Generation | 3 | | Tourism & Travel | 2 | | Aerospace / Aviation / Space | 2 | | Environment & Ecology | 2 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 2 | | Biology (-tech,-chem,micro-) | 2 | | Architecture | 1 | | Petroleum Eng/Sci | 1 | | Poetry & Literature | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Education / Pedagogy | 1 | | Medical: Health Care | 1 | | Metallurgy / Casting | 1 | | | Other fields | | Finance (general) | 2 | | Physics | 1 | | Engineering: Industrial | 1 | | Esoteric practices | 1 | | Textiles / Clothing / Fashion | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 |
|
| Keywords: scientific, technological, scientifique, technologique, francais, anglais, french, english, proofreading, verifier, check, publication, review
Profile last updated Nov 27, 2008 |