This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Wine / Oenology / Viticulture
Engineering: Industrial
Cooking / Culinary
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Business/Commerce (general)
Engineering (general)
Environment & Ecology
Food & Drink
Forestry / Wood / Timber
Education / Pedagogy
Religion
Advertising / Public Relations
Cosmetics, Beauty
Mechanics / Mech Engineering
Marketing / Market Research
Metallurgy / Casting
Furniture / Household Appliances
Textiles / Clothing / Fashion
More
Less
Rates
French to German - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour
French to German: extrait d'une présentation de plus de 10000 mots General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - French Le terroir
Réalisation d’études pédo-géologiques pour connaître précisément la nature de chaque parcelle ou micro parcelle
Vignoble situé sur une très belle croupe qui culmine à 18 mètres, composée de graves garonnaises reposant sur un sous-sol argileux.
Sur les flancs et au pied de cette croupe, la couche de graves va en s'amenuisant et laisse affleurer par endroit des argiles.
Les graves très filtrantes drainent l'excès d'eau et restituent la nuit la chaleur accumulée
Les couches d'argiles assurent une alimentation minimum en minéraux et eau, évitant ainsi les blocages de maturité dus à des stress hydriques importants.
Parfaite adaptation des cépages et des porte greffes avec le sol et le sous sol de chaque parcelle.
Le haut de la croupe graveleuse favorise une maturité optimale des cépages les plus tardifs (Cabernet-Sauvignon et Petit-Verdot)
Les flancs des coteaux, au terroir plus frais se prêtent parfaitement au Merlot, historiquement majoritaire au château xyz, qui apporte toute l'élégance et la rondeur au vin.
Certaines parcelles de Merlot ont été plantées il y a plus de 30 ans
Translation - German Terroir
Zur genauen Bestimmung der Beschaffenheit jeder einzelnen Parzelle bzw. Kleinstparzelle werden bodengeologische Analysen durchgeführt.
Die Rebflächen erstrecken sich über eine sehr schöne, 18 Meter hohe Hügelkuppe bestehend aus Garonne-Kiessand auf tonigem Untergrund.
An den Hängen und am Fuße des Hügels wird die Kiessandschicht dünner und lässt stellenweise Ton zutage treten.
Der sehr durchlässige Kiessand lässt überflüssiges Wasser abfließen und gibt nachts die gespeicherte Wärme wieder ab.
Die Tonschichten gewährleisten eine Mindestversorgung mit Mineralien und Wasser und verhindern so, dass der Reifeprozess durch übermäßigen Wasserstress behindert wird.
Perfekte Anpassung dieser Rebsorten und der Unterlagsreben an Boden und Untergrund jeder einzelnen Parzelle.
Der obere Bereich der Kiessandkuppe begünstigt eine optimale Reifung spätreifer Rebsorten (Cabernet-Sauvignon und Petit-Verdot)
An den etwas kühleren Hängen gedeiht die Merlot-Rebe hervorragend. Diese Rebsorte, die von jeher den Großteil des Sortenbestandes von Château xyz ausmacht, verleiht dem Wein Eleganz und Rundheit.
Einige Merlot-Parzellen wurden vor über 30 Jahren gepflanzt.
French to German: Extrait du beau livre "Nantes entre Loire et Océan", éd. Siloë General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Mais… De même qu’après la pluie vient le beau temps, il ne faut jamais oublier la rapidité avec laquelle, dans une ville d’estuaire, le soleil s’ébroue et les couleurs reviennent. Il existe un je-ne-sais-quoi de pétillant dans l’atmosphère de ce pays, une effervescence latente, discrète, un air guilleret et goguenard prompt à gagner toute chose. On le retrouve dans le perlant du muscadet, vin de tonnelles et de guinguettes, que l’on boit sur sa jeunesse et dont la fraîcheur minérale en a fait le compagnon incontesté des fruits de mer. Et, puisque nous nous aventurons à parler gastronomie, personne ne boudera son plaisir, car si l’on s’adonne avec bonheur à la noblesse d’un brochet au beurre blanc, on retrouve ce trait local de frivolité et d’insouciance dans une souriante fricassée d’anguilles… Ou bien encore, à croquer ces petits légumes primeurs qui, élevés sur les étendues sablonneuses des bords de Loire, sont la grande spécialité maraîchère nantaise. Cette effervescence touche aussi à l’éternelle enfance : rigolettes, berlingots colorés et acidulés appartiennent à une tradition de confiseurs ancrée depuis le début du XIXe siècle. Elle survit dans des maisons telles Gautier-Debotté, pour le bonheur des anciennes comme des nouvelles générations. Mais les plus gran¬des institutions de l’enfance gastronome, c’est bien sûr du côté des biscuits qu’on les trouve : avec les fameux petits beurres Lu (Lefèvre-Utile) et les chocos BN (Biscuiterie nantaise), sans oublier les galettes Saint-Michel du pays de Retz, qui ajoutent au goûter un parfum de vacances.
Évidemment, l’image la plus prégnante de ce dialogue élémentaire entre la terre et l’eau évoqué plus haut, il faut aller la chercher près de Guérande… Nous commencerons ainsi le tour de ce grand domaine de 6 893 km2 que compte la Loire-Atlantique. Au pied d’une cité médiévale qui figure parmi les plus belles de France, s’étendent les fameuses salines du « pays blanc ». Le champ surnaturel des œillets miroite comme un ciel fracassé et éparpillé en milliers de flaques coupantes. Dans la tradition des paludiers d’autrefois, on récolte toujours ces précieuses étoiles minérales : cristaux et fleur de sel, véritable or blanc de nos aïeux.
Translation - German Doch auf Regen folgt Sonnenschein. Dies gilt insbesondere für küstennahe Städte, wo das Wetter so plötzlich umschlägt, dass die Sonne oft ganz unvermutet wieder Farbe ins Leben bringt. Es liegt hier in diesem Landstrich ein gewisses Prickeln in der Luft, eine Art gespannte Erwartung, das fröhliche Ungestüm der Jugend, die auszieht die Welt zu erobern. Dieses spritzige Lebensgefühl vermittelt auch der Muscadetwein, den man noch jung in fröhlicher Runde genießt und dessen frische, mineralische Noten hervorragend zu Meeresfrüchten passen. Esskultur gehört hier wie überall in Frankreich natürlich immer dazu: Feiner Hecht in Butter verspricht Hochgenuss und mit leckerem Aalfrikassee kommt buntes Lokalkolorit auf den Tisch. Eine weitere Spezialität von Nantes ist das knackige Gemüse, das auf den sandigen Äckern entlang des Loire-Ufers wächst. Traditionsreiche Süßwaren lassen das Kind in uns wieder aufleben: Die fröhlich bunten, etwas säuerlichen Bonbons „Rigolettes” und „Berlingots” werden hier schon seit Beginn des 19. Jh.s hergestellt. Manche Konfiseure, wie etwa Gautier-Debotté, führen diese Tradition noch heute fort. Die Keksmarken LU (Lefèvre-Utile) und BN (Biscuiterie nantaise) sind jedem französischen Kind ein Begriff. Auch sie sind hier beheimatet, ebenso wie die berühmten Butterplätzchen „Galettes Saint-Michel” aus der Gegend Pays de Retz.
Am prägnantesten kommt der Dialog zwischen den Elementen Erde und Wasser natürlich bei Guérande zum Ausdruck. Hier beginnen wir unsere Rundreise durch das 6893 km² große Departement Loire-Atlantique. Vor Guérande, das einen der schönsten mittelalterlichen Stadtkerne Frankreichs besitzt, erstrecken sich die berühmten Salzgärten des sogenannten weißen Landes. Geradezu unwirklich wirkt dieses Mosaik aus Salzbecken, in denen sich der Himmel wie in Tausenden von Glassplittern spiegelt. Noch heute ernten Salzarbeiter das „weiße Gold”, wie das Salz einstmals genannt wurde, nach traditionellen Methoden in verschiedenen Korngrößen.
COMMERCE ET INDUSTRIE
MANUELS ET NOTICES (machine de remplissage, installation de vérification optique de médicaments, doseurs, installation de palettisation, etc.)
DESCRIPTION DE PRODUITS ( accessoires pour l'industrie automobile, machines agricoles, machines-outils)
DIVERS (rapports d'essai de matériaux, exploitation forestière et fabrication de meubles, plaquettes de présentation: ennoblisseur de textiles, produits réfractaires, etc., documents techniques pour différents secteurs industriels.)
DOCUMENTS COMMERCIAUX (conditions de vente, documents de franchise, jeux concours)
HABILLEMENT (description de produits et documents commerciaux pour une grande enseigne de vêtements de sport et de loisirs ainsi que pour une grande enseigne de vêtements pour enfants; textiles cosmétiques)
AUTRES (présentation d'un port, magazine interne d'une grande enseigne de cuisines, site Internet de l'agence de développement économique d'une grande ville, documents pour un congrès franco-allemand de syndicats)
TOURISME ET GASTRONOMIE
OFFICES DE TOURISME (brochures, plaquettes, circuits et visites, dossiers de presse)
HOTELS, CAMPINGS, CHAMBRES D'HOTE, RESIDENCES, etc. (chambres, installations,environnement, règlements)
VIN (description de domaines, coopératives et des vignobles, fabrication du vin, documents commerciaux, grandes foires internationales: tous types de documents destinés aux exposants et aux visiteurs, tonneliers: la fabrication du tonneau depuis l'achat du bois jusqu'à la mise en place au domaine (entre autres: site Internet d'un tonnelier)
GASTRONOMIE (menus, notes de dégustation: miel, chocolat, description de matières premières pour la boulangerie, description de la production de fruits et légumes de la préparation de la terre jusqu'à l'expédition, description de différents produits alimentaires cités dans les dossiers touristiques: cidre, fromages, bonbons, biscuits, coquillages, glaces, etc..)
DIFFERENTS LIVRES dans le domaine touristique (voir CV)