Working languages: English to German German to English German (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Simone Linke English-German: IT, Media & Fiction Germany Local time: 15:17 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Training | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Computers (general) | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Tourism & Travel | Cinema, Film, TV, Drama | | Media / Multimedia | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Printing & Publishing |
| Also works in: | | Computers: Hardware | Business/Commerce (general) | | Linguistics | Internet, e-Commerce | | History | Journalism | | Science (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Poetry & Literature | Music | | Finance (general) | Law: Contract(s) | | Mathematics & Statistics | Agriculture | | Livestock / Animal Husbandry | Surveying | | Marketing / Market Research | Art, Arts & Crafts, Painting | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | General / Conversation / Greetings / Letters | | Sports / Fitness / Recreation | Other |
More Less | | EUR | | Check, Money order | Sample translations submitted: 4 English to German: "Introduction to Machine Learning" by Ethem Alpaydin (excerpt) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general) | Source text - English Machine learning is programming computers to optimize a performance criterion using example data or past experience. We need learning in cases where we cannot directly write a computer program to solve a given problem, but need example data or experience. One case where learning is necessary is when human expertise does not exist, or when humans are unable to explain their expertise. Consider the recognition of spoken speech, that is, converting the acoustic speech signal to an ASCII text; we can do this task seemingly without any difficulty, but we are unable to explain how we do it. Different people utter the same word differently due to differences in age, gender, or accent. In machine learning, the approach is to collect a large collection of sample utterances from different people and learn to map these to words. | Translation - German Beim maschinellen Lernen werden Computer so programmiert, dass eine bestimmte Aktion oder Leistung anhand von Beispieldaten oder Erfahrungswerten aus der Vergangenheit optimiert wird. Das Lernen hat vor allem dann einen hohen Stellenwert, wenn wir zur Problemlösung nicht einfach ein Computerprogramm schreiben können, sondern Beispieldaten oder Erfahrungswerte benötigen. Szenarien, in denen das Lernen zur Notwendigkeit wird, finden sich vor allem, wenn keine menschliche Expertise verfügbar ist oder wenn Menschen nicht in der Lage sind, ihr Vorgehen zu erklären. Man betrachte zum Beispiel die Erkennung von gesprochener Sprache, das heißt, die Konvertierung eines akustischen Sprachsignals in einen ASCII-Text. Wir können diese Aufgabe scheinbar ohne Schwierigkeiten bewältigen, jedoch sind wir nicht in der Lage zu erklären, wie wir dies tun. Verschiedene Menschen sprechen ein und dasselbe Wort unterschiedlich aus, bedingt durch Unterschiede im Alter, Geschlecht oder Akzent. Beim maschinellen Lernen besteht der Ansatz nun darin, eine große Sammlung von Beispieläußerungen unterschiedlicher Sprecher anzulegen und zu lernen, diese auf Wörter abzubilden. | English to German: Sample from translations for TU Dresden General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - English Relational database systems have been the backbone of enterprise information management since the 1970s. The increase in enterprise information to levels beyond what traditional relational systems can effectively manage provides a generational challenge to enterprises. Drives toward maturing data management procedures and practices (via the CMM model) miss the point that the sheer volume of data is growing faster than current systems can manage - thereby ensuring that data management practitioners are likely to have more (not less!) difficulty maturing their practices. | Translation - German Relationale Datenbanksysteme stellen bereits seit den 1970ern das Rückgrat der unternehmerischen Informationsverwaltung dar. Die Zunahme an Geschäftsdaten in einem Ausmaß jenseits der effektiven Verwaltungsmöglichkeiten seitens traditioneller relationaler Systeme stellt Unternehmen nun vor eine generationsbestimmende Herausforderung. Bestrebungen nach ausgereiften Datenverwaltungsverfahren und -vorgehensweisen (über das CMM-Modell) übersehen dabei, dass die Unmengen an Daten schneller wachsen, als gegenwärtige Systeme sie verarbeiten können – und sorgen somit dafür, dass Datenverwalter sich wahrscheinlich mehr (nicht weniger!) Schwierigkeiten bei der Perfektionierung ihrer Arbeitsweisen gegenübersehen. | English to German: Sample for The Coffee Break Screenwriter by Pilar Alessandra, 2010. General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - English Introduction
You’ve got ten minutes. No, really, that’s all you’ve got. After all, you had to use your lunch hour to feed yourself. You had to get to that meeting. You had to make that phone call. You had to get the kids in the bath. There were things to do, and no time to do it!
But now you’ve crammed your lunch in, sat through the meeting you don’t know why you took in the first place and cleaned up the kids. You’ve managed to take a deep breath and sit down for a second and focus … perhaps for ten whole minutes. Perhaps, even on your screenplay.
Remember your screenplay? That wonderful, visual story that you’ve been dying to finish … or just start. The one you keep nagging yourself to write every time you leave a movie theater and think, “I can do that!”
You think you need days, weeks, years that you don’t have. You think you need to study theory, create long outlines and carefully pick each word before it even hits the page. You think you’ll never have the time to even consider an idea, let alone write it. And, you’ve only got ten minutes. Ten lousy minutes.
Good enough.
If only every screenwriter were as lucky as you. Ten minutes gives you the “ticking clock” every writer secretly needs: a deadline.
As a screenwriting instructor, I’m an advocate of in-class writing work that gets people writing in the moment. I give students ten minutes to write entire scenes, and they often create masterpieces. I’ve also seen what can happen when I give writers the additional five minutes they beg for: they overwrite. They think too much. They fix what ain’t broke, and they write themselves into a corner.
Fortunately, you only have ten minutes. You have no choice but to create work that’s spontaneous and fresh. You just need some help to learn to use that time well.
| Translation - German Einleitung
Sie haben zehn Minuten. Im Ernst, mehr Zeit bekommen Sie nicht. Schließlich mussten Sie in Ihrer Mittagspause ja etwas essen gehen. Und dann war da noch dieses wichtige Meeting. Und dieser Anruf. Und Ihre Kinder wollten gebadet werden. Es gab so viel zu tun – und so wenig Zeit dafür!
Nun haben Sie Ihr Mittag schnell hinuntergeschlungen, das gähnend langweilige Meeting ist überstanden und Ihre Kinder duften nach Badeperlen und Shampoo. Zeit zum Durchschnaufen, zumindest für einen Moment … oder gar für ganze zehn Minuten. Nutzen Sie diese Zeit doch für Ihr Drehbuch!
Wissen Sie noch? Ihr Drehbuch? Diese wunderbare, bildgewaltige Geschichte? Sie wollten sie doch unbedingt zu Ende schreiben … oder endlich mit dem Schreiben anfangen. Schließlich sind Sie nach jedem Kinobesuch von Neuem überzeugt: „Das kann ich doch auch!“
Aber dann kommen Ihnen die üblichen Zweifel. Was, wenn es Tage, Wochen oder Jahre dauert? Und sollte man nicht zuerst die ganze Theorie beherrschen, die Handlung im Detail ausklügeln und jedes Wort sorgfältig abwiegen? Woher sollen Sie denn all die Zeit nehmen, um Ihre Ideen zu überdenken, geschweige denn, sie richtig niederzuschreiben? Schließlich haben Sie nur zehn Minuten. Zehn lausige Minuten.
Doch das reicht.
Nicht jeder Drehbuchautor kann sich so glücklich schätzen wie Sie. Diese zehn Minuten sind genau die tickende Uhr, die jeder Autor insgeheim braucht: eine Deadline.
In meinen Kursen zum Drehbuchschreiben ermutige ich meine Studenten, sofort während des Kurses loszuschreiben. Ich gebe ihnen zehn Minuten, um eine komplette Szene zu schreiben, und das Ergebnis sind oft kleine Meisterwerke. Häufig genug sehe ich aber auch, was passiert, wenn ich den Autoren noch fünf zusätzliche Minuten gönne: sie schreiben zu viel. Sie denken zu viel. Sie reparieren, was gar nicht kaputt ist. Und sie schreiben sich um Kopf und Kragen.
Zum Glück haben Sie ja nur zehn Minuten. Sie haben gar keine andere Wahl als spontan und erfrischend zu schreiben. Sie brauchen nur ein wenig Hilfe, damit Sie diese zehn Minuten bestens nutzen.
| English to German: Some tourism samples General field: Other Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English Breathe in the scent of desert sage in this spunky Southwest city filled with sunshine, Native American history, and plenty of New Mexico activities. Stay at your choice of Albuquerque hotels and enjoy everything from hot air ballooning and golfing to gallery hopping and shopping for regional treasures.
------------------------------------------
Savannah: This much-celebrated destination has been enticing visitors with her sultry ambiance, striking beauty, and old-world charm for centuries. Waiting to charm you with her tree-filled squares and perfectly preserved historic buildings, your travelers will delight in all this coastal jewel has to offer.
-----------------------------
Here in Gujarat you will discover centuries of history as spanning the geological core of the earth onto a fascinatingly vibrant future. Gujarat is unique in its geological and topographical landscape. From volcanic outpourings through bedrock to fossil fields of indigenous dinosaurs; from the art of the Neolithic cave painter to the stone masterpieces of a series of civilized architecture. Gujarat has it all.
| Translation - German Tauchen Sie ein in diese feurige Stadt im Südwesten und erleben Sie die Geschichte der Indianer unter der Sonne New Mexicos, während ein Hauch von Wüstensalbei die Lüfte durchzieht. Wählen Sie Ihr Wunschhotel in Albuquerque und entspannen Sie im Heißluftballon, beim Golfen, in Kunstgalerien oder beim Einkaufsbummel auf der Suche nach regionalen Kostbarkeiten.
-------------------
Savannah: Dieses viel gepriesene Reiseziel verzaubert Besucher seit Jahrhunderten mit seiner sinnlichen Atmosphäre, atemberaubenden Schönheit und dem Charme der Alten Welt. Mit seinen baumgesäumten Plätzen und vollständig erhaltenen historischen Gebäuden wird dieses Küstenjuwel auch Ihre Reisenden in seinen Bann ziehen.
------------------------
Hier in Gujarat entdecken Sie jahrhundertealte Zeugnisse der Weltgeschichte, von den geologischen Anfängen unserer Zeit bis hin in die faszinierende und lebendige Zukunft. Gujarat ist einzigartig in seiner geologischen und topographischen Lage. Von vulkanischen Ergüssen und Felsgestein bis zu Fossilien urzeitlicher Dinosaurier, von den kunstvollen Höhlenmalereien der Jungsteinzeit bis zu den prachtvollen architektonischen Steinbauten moderner Zivilisationen – Gujarat bietet einfach alles!
| More Less | | Master's degree - Dresden University | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Final Draft, LaTeX, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.simonelinke.com | | http://simonelinke.com/Profile_Simone_Linke.pdf | | | | About me As a professional translator for the language pair English -> German, I offer a range of services including:
- Translation
- Proofreading / Editing
- Text Development / Ghostwriting
- Transcription
I have a Master's in American Studies (specialization in Communications and Computer Science; studied at TU Dresden, Germany, and at the University of Massachusetts, USA) and 5 years of experience both as a freelance translator and as a scientific employee at TU Dresden's Faculty of Computer Science (translation/editing of scientific papers and EU project proposals).
I have successfully worked for translation agencies, universities, a German publisher, IT service providers, and more.
Previous projects include the book Introduction to Machine Learning (Oldenbourg Wissenschaftsverlag, 2007), the MMORPG Heroes in the Sky (gamigo AG, 2009), white papers and press releases for Martin Yale GmbH (2010/11), and various websites, marketing materials, software instructions etc. for companies such as Microsoft, NetApp, Canon etc.
I am detail-oriented and enjoy working with clients who think the translation deserves the same attention and care as its source text. For further information, feel free to browse my Website at www.simonelinke.com or contact me. Thank you!
For non-EU clients, I accept payment via PayPal; standard terms: 14 days (unless otherwise agreed).
(Note: To prevent scamming and identity theft, my emails to you will always be sent via my official domain. If you receive an application/offer "from me" via another (free) email service, you will most likely be dealing with an imposter.)
-----------------------------------
Als professionelle Übersetzerin für das Sprachpaar Englisch -> Deutsch biete ich Ihnen verschiedene Sprachdienstleistungen, einschließlich:
- Übersetzung
- Korrekturlesen / Lektorat
- Texterstellung / Ghostwriting
- Transkription
Ich besitze einen Magister in Amerikanistik (Nebenfächer: Kommunikationswissenschaft und Informatik; Studium an der TU Dresden und an der University of Massachusetts, USA) und 5 Jahre Erfahrung sowohl als freiberufliche Übersetzerin als auch als wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Informatikfakultät der TU Dresden (Übersetzung/Korrektur von wiss. Artikeln und EU-Projektanträgen).
Zu meinen bisherigen Kunden zählen Übersetzungsagenturen, Universitäten, ein deutscher Verlag, IT-Dienstleister u. a.
Beispiele für Projekte sind das Buch Maschinelles Lernen (Oldenbourg Wissenschaftsverlag, 2007), das MMORPG Heroes in the Sky (gamigo AG, 2009), White Paper und Pressemitteilungen für die Martin Yale GmbH (2010/11) sowie zahlreiche Webseiten, Marketingtexte, Softwareanleitungen usw. für Unternehmen wie Microsoft, NetApp, Canon u. a.
Ich achte auf Details und arbeite bevorzugt mit Kunden, die der Übersetzung dieselbe Aufmerksamkeit und Sorgfalt zukommen lassen möchten wie ihrem Ausgangstext. Weitere Informationen erhalten Sie auf meiner Website unter www.simonelinke.com oder per E-Mail. Ich freue mich auf Ihre Anfrage!
Bei Kunden außerhalb der EU akzeptiere ich auch Zahlungen via PayPal; Standardzahlungsfrist: 14 Tage (wenn nicht anders vereinbart).
(Hinweis: Zur Verhinderung von Betrug und Identitätsdiebstahl sende ich meine E-Mails an Sie stets über meine offizielle Webdomäne. Falls Sie eine Bewerbung/Anfrage "von mir" über einen anderen (kostenlosen) E-Mail-Dienst erhalten, haben Sie es wahrscheinlich mit einem Betrüger zu tun.)
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: english, german, englisch, deutsch, uebersetzung, uebersetzen, uebersetzer, translation, translator, proof-reading, lektorat, lektor, computer science, informatik, dresden, Simone Linke, IT, manual, handbuch, software, games, poker, localization, tourismus, tourism
This profile has received 51 visits in the last month, from a total of 25 visitors
Profile last updated Jan 9 |