The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: German to Korean Korean to German Japanese to Korean | Amipark NA Local time: 10:54 CET (GMT+1)
Native in: Korean | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Engineering (general) | | IT (Information Technology) |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Names (personal, company) | | Transport / Transportation / Shipping | Textiles / Clothing / Fashion | | Printing & Publishing | Metallurgy / Casting | | Mechanics / Mech Engineering | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Marketing / Market Research | Linguistics | | Internet, e-Commerce | Education / Pedagogy | | Cosmetics, Beauty | Computers: Software | | Automation & Robotics |
More Less | | Master's degree - University Augsburg, DE & Seowon University, KR | | Registered at ProZ.com: Nov 2003. | | N/A | | N/A | | N/A | | Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | About me Interkulturelle Kommunikation Deutschland - Korea
Ihre Firma benötigt eine Übersetzung?Melden Sie sich rechtzeitig und lassen Sie sich beraten!
Einfach nur einen Text zur „Übersetzung” geben, bedeutet unnötige Kosten und gefährdet den Geschäftserfolg.
Nur wenn die Übersetzer Ihre tatsächlichen Bedürfnisse kennen, kann Ihnen der bestmögliche und preisgünstigste Service angeboten werden. Sie erhalten dann Informationen darüber, welche kulturellen Anpassungen nötig sind. Und wie hinsichtlich der Internationalisierung des Projekts die Arbeitsabläufe optimal gestaltet werden können.
Schließlich arbeiten auch wir lieber an aussichtsreichen Projekten!
Sie sind eine Übersetzungsagentur oder selbst aus der Branche?
Bitte stellen Sie (Preis-)Anfragen, auch im Interesse unserer Kunden, so genau wie möglich: - Wann liegt der Ausgangstext vor, wann muss der Zieltext geliefert werden (bitte jeweils mit Uhrzeit)? Sind nachträgliche Änderungen wahrscheinlich?
- In welchem Format liegt der Ausgangstext vor, in welchem soll der Zieltext abgeliefert werden? Auf welchen Wegen erfolgt die Versendung der Texte?
- Was ist das genaue Thema und um welche Textsorte handelt es sich? Gegebenenfalls: Welchem neuen Zweck dient der Zieltext (z. B. Fernsehbeitrag, der nicht wieder gesendet sondern der firmeninternen Info dienen soll)?
- Wie groß ist der Umfang des Textes? Wenn bekannt, bitte nicht in Seiten sondern Wörtern oder Zeichen (mit/ohne Leerzeichen, Absatzmarken, usw.)?
- Sind Formatierungen vorzunehmen? Müssen Grafiken übersetzt werden?
- Stehen Paralleltexte und/oder Terminologiedatenbanken zur Verfügung - wenn ja, in welchem Format und in welchem Umfang?
- Soll eine bestimmte Terminologie verwendet werden - wenn ja in welchem Format liegt sie vor?
- Stehen (ggf. auch an Feiertagen) kompetente Ansprechpartner zur Verfügung?
Sorgen Sie bitte auch dafür, dass der Kunde eine sorgfältige Beratung erhält, entweder durch Sie selbst oder durch uns.
|
| Keywords: German-Korean ●
Profile last updated Aug 29, 2011 |