This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: TOWARD THE INFORMATION SOCIETY / HACIA LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN
Source text - English The day is nigh when you or someone you know meets a potential partner through an
online dating service, courts long distance via interactive two-way video, and arranges a marriage license online.
Already your children may be close to attending a virtual school where they interact online with their teacher and classmates, use online libraries to research homework, and hand it in via E-mail. Somewhere in the future, you’ll don virtual reality goggles and gloves, plug your gear into a computer, and re-enact the Battle of Edgehill with other online Civil War enthusiasts.
Sooner or later, online services will touch every aspect of life from the way we earn a living to the way we play. Much of the necessary technology already exists, but other aspects must be invented or implemented. Computers must become easier to use, the phone system must evolve to handle massive amounts of data, and some means must be found to pay for these technological marvels.
However, in the headlong rush to embrace the benefits of an information society, we cannot ignore disturbing questions. Will we cloister ourselves in online communities populated only with people whose ideas mirror our own? Will the cost of this new technology widen the gap between the technological haves and have-nots?
Translation - Spanish Se acerca el día en el que usted o algún conocido suyo conozca a su pareja potencial
mediante un servicio de citas en Internet, corteje a distancia con vídeo bidireccional interactivo, y organice el acta de matrimonio en la red.
Puede que sus hijos ya estén a punto de ir a un colegio virtual en el que interactúen en línea con sus profesores y compañeros, utilicen bibliotecas en la red al investigar para hacer los deberes, y los entreguen por correo electrónico. En algún punto del futuro, usted llevará gafas y guantes de realidad virtual, conectará el equipo al ordenador, y recreará la Batalla de Edgehill con otros entusiastas de la Guerra Civil de la red.
En un momento u otro, los servicios en línea tocarán todos los aspectos de la vida, desde cómo nos la ganamos, hasta cómo jugamos. Gran parte de la tecnología necesaria ya existe, pero se inventarán o pondrán en práctica otros aspectos. Los ordenadores deben pasar a ser más fáciles de usar, el sistema telefónico ha de evolucionar para poder tratar cantidades masivas de datos, y se deben encontrar medios para pagar estos milagros tecnológicos.
Sin embargo, mientras adoptamos con prisas precipitadas los beneficios de la sociedad de la información, no podemos ignorar preguntas inquietantes. ¿Nos enclaustraremos en comunidades en línea habitadas únicamente por personas que reflejen nuestras propias ideas? ¿Se ensanchará el abismo entre los poseedores y los no poseedores de tecnología debido al coste de esta nueva tecnología?
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Complutense de Madrid
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2007.
English to Spanish (Universidad Complutense de Madrid) French to Spanish (Universidad Complutense de Madrid) English to Spanish (Sworn Interpreter and Translator as appointed by t) English to Spanish (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) English to Spanish (New Zealand Society of Translators and Interpreters)
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
I have a Master's Degree in Translation and Interpreting from the Universidad Complutense de Madrid and have been working as a professional translator since September 2004.
Between 2005 and 2011 I lived in France and New Zealand, thus deepening my command of both French and English.
Currently I am based in Madrid, where I translate for a number of international agencies and clients.
My translations are accurate, fluid and professional and I work efficiently, with vigorous attention to detail. I enjoy translating and take the utmost pride in my work.