Member since Jan '04 Working languages: English to Chinese English (monolingual) Chinese to English Chinese (monolingual) Availability today: | June 2013 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | | | | 1 | | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | | 30 | | | | | | | |
|  Binbin Xu 15 Years Senior Professional Translator Beijing, Beijing Local time: 03:27 CST (GMT+8)
Native in: Chinese  , English | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Vision Translation & Consulting | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Medical: Pharmaceuticals | | Law: Contract(s) | Internet, e-Commerce | | Insurance | IT (Information Technology) | | Finance (general) | Business/Commerce (general) | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Computers (general) |
| Also works in: | | Accounting | Government / Politics | | Human Resources | Investment / Securities | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law (general) | | Marketing / Market Research | Medical: Health Care | | Medical (general) | Petroleum Eng/Sci | | Real Estate | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Engineering (general) | Electronics / Elect Eng | | Agriculture | Architecture | | Art, Arts & Crafts, Painting | Automotive / Cars & Trucks | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Construction / Civil Engineering | Cosmetics, Beauty | | Medical: Dentistry | Economics | | Education / Pedagogy | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | USD | | PRO-level points: 38, Questions answered: 18, Questions asked: 23 | Sample translations submitted: 1 | English to Chinese: University Brochure | Source text - English
1.1 ‘Cold Call’ Template
Dear
Thank you for your interest in studying at RMIT University, one of Australia’s largest and most successful education providers.
A dual-sector university, RMIT specialises in a wide range of Pre-University (VCE, Foundation Studies), TAFE, undergraduate and postgraduate programs. Boasting a lively multicultural student body, including approximately 9,500 international students, RMIT is the ideal study destination for international students.
To assist you with any specific queries you may have, the following websites will be able to assist in:
What program do I want to study?
Are there any entry requirements I need to be aware of?
What is it like to live in Melbourne?
Does RMIT offer scholarships to international students?
Am I eligible for advanced standing?
Still looking for answers?
If you still cannot find the information you are looking for, then please do not hesitate to contact me. I look forward to hearing from you soon.
Yours Sincerely,
Takahisa Kishida
International Client Relations Manager
RMIT University
International Services
GPO Box 2476V
Melbourne Victoria 3001
AUSTRALIA Telephone: +(61 3) 8676 7047
Domestic Free Call Number: 1800 998 414
Email: isu@rmit.edu.au
Web: www.rmit.edu.au/international
CRICOS provider number: 00122A
1.2 Further Details Required
Dear
Thank you for your enquiry to study at RMIT University. Please provide us with the following details and we will be happy to assist you further (if you are contacting us on behalf of a student, please provide the student's details):
• Full Name (as written on your passport)
• Country of current residence
• Postal address
• Contact phone numbers (including Country Code and Area Code)
• Nationality (country of citizenship)
• Date of birth (DD/MM/YYYY)
• Email addresses
• Area of study you wish to pursue (e.g. Business, Engineering, Information Technology, Architecture, Medical Sciences, Games Technology, Design, Communications)
• Level of study you wish to pursue (e.g. foundation studies, TAFE (certificate, diploma, advanced diploma), associate degree, bachelor degree, double degree, graduate diploma, masters by coursework, by research, professional doctorate and doctorate by research)
I look forward to hearing from you soon. In the meantime, please feel free to visit our website.
Yours Sincerely,
Takahisa Kishida
International Client Relations Manager
RMIT University
International Services
GPO Box 2476V
Melbourne Victoria 3001
AUSTRALIA Telephone: +(61 3)
Domestic Free Call Number: +(61 3)
Email:
Web: www.rmit.edu.au/international
CRICOS provider number: 00122A
| Translation - Chinese 1.1 ‘首次接触’ 模板
亲爱的
感谢您希望进入皇家墨尔本理工(RMIT)大学学习。皇家墨尔本理工大学是澳大利亚规模最大、最成功的教育机构之一。
皇家墨尔本理工大学提供高等教育和职业技能提升教育,专业开设各种大学预科课程(澳大利亚高中毕业证书课程和基础课程)、技术和继续教育课程、以及大学本科和研究生课程。皇家墨尔本理工大学拥有生机勃勃、文化背景多样的学生队伍,其中包括外国留学生约9,500名。皇家墨尔本理工大学是国外留学生理想的学习场所。
了解您所感兴趣的具体问题,可以参阅以下网站:
我希望学习什么样的课程?
有哪些我需要了解的入学要求?
墨尔本的生活情况如何?
皇家墨尔本理工大学是否为国外留学生提供奖学金?
我能否获得免修资格?
还有问题需要咨询?
如果您还未找到所需信息,请立即与我联系。我盼望接到您的来信。
此致,
Takahisa Kishida
国际客户关系经理
皇家墨尔本理工大学
留学服务部
GPO Box 2476V
墨尔本 维多利亚 3001
澳大利亚 电话:+(61 3) 8676 7047
国内免费电话号码:1800 998 414
电子邮件: isu@rmit.edu.au
网站: www.rmit.edu.au/international
澳大利亚联邦政府招收海外学生院校及课程注册登记号码: 00122A
1.2 要求提供进一步信息
亲爱的
感谢您与就读皇家墨尔本理工大学有关的咨询。请向我们提供下列具体情况,我们将很高兴为您提供帮助(如果您代表学生与我们联系,请提供学生的具体情况):
• 全名(与护照所写相同)
• 目前居住国
• 邮政地址
• 联系电话(包括国家和地区代码)
• 国籍
• 出生日期(日/月/年)
• 电子邮件地址
• 您希望研修的专业(如商务、工程、信息技术、建筑、医学、游戏技术、设计、通信)
• 您希望研修的级别(如基础课程、技术和继续教育课程(证书、文凭、高级文凭)、 专科学位、本科学位、双学位、研究生学位、授课式硕士、研究式硕士、专业博士、研究式博士)
我期待着收到您的来信。同时,请随时访问我们的网站。
此致,
Takahisa Kishida
国际客户关系经理
皇家墨尔本理工大学
留学服务部
GPO Box 2476V
墨尔本 维多利亚 3001
澳大利亚 电话:+(61 3)
国内免费电话号码: +(61 3)
电子邮件:
网址:www.rmit.edu.au/international
澳大利亚联邦政府招收海外学生院校及课程注册登记号码: 00122A
| More Less | | Bachelor's degree - Beijing Foreign Studies University | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Jan 2004. | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast | | English (DOC) | | Binbin Xu endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me 15 Years Senior Professional Translator
Established and Verified Professional on Proz.com
http://www.proz.com/profile/63835
Proficient in Legal, Financial, Medical and IT Materials
Dolly Hsu
Daily capacity: 2000 English words
Trados 7, Wordfast, Dejavu
Legal:
Legal is one of my strongest specialties. Up to now I already have 15 years experiences in translating legal documents. For 4 years I work full-time for the Information Section of US China Embassy, and responsible for government and legal material translations. During my 10-year freelancing career, I have handled on a daily basis contractual, corporate code of conduct and all forms of legal translations.
Financial:
Financial is also one of my strongest specialties. I have been dealing with technical financial translations for over 15 years. I worked full-time for London Financial Times as a senior translator, and translated all kinds of business, financial and stock related materials. I have also extensive experience in handling insurance, future and derivative related translations. During my freelancing career, I also worked for the World Bank China Branch, and worked as senior financial editor for Andovar, Translatemedia, KK Stone and Longwing Translations, translating a large amount of prospectus and other financial related articles. I'm also skilled in advertisement, brochure and marketing material translations, which are usually of lower difficulties.
News and Commentary:
At US China Embassy I was responsible for doing the Washington Post, translating major Chinese newspaper articles and commentaries daily into English and send back to Washington for their references. Now I have been freelancing for more than 8 years for the world's leading news engine Project Syndicate, an international organization that has built established member paper networks around the globe. They invite world famous politicians, economists and think tanks to write commentaries for them, and my duty is to translate them with a fast turn-around for the Chinese audiences. I am one of the most senior translators with Project Syndicate, and they have always been satisfied with my service.
Medical:
Medical is one of my later acquired expertise, but in this field I also have strong confidence. I have been working for Varian Medical Systems on oncology equipment brochure translations for over 5 years. Our cooperation extended gradually from medical related to other fields as well, and I am the trusted translator they will turn to whenever they have a translation request. I am also the hand-picked translator for Ultradent, the US company producing tooth bleaching products. I frequently handle patient instructions, end user manuals, product brochures and clinical studies papers, ranging from slight, moderate to considerable technical difficulties. Sample works and references will be provided upon request.
Website localization:
Two years ago, I worked for almost one whole year on contractual basis for then Overture, later Go to, now Yahoo search's China entry program. I cooperated with Bowne Global Solutions(GBS) to do QA on their translated materials. I also worked for paypal on a similar basis, which recently established its Chinese website. I did part of the Chinese site localization, and contributed to the Quality Control Process. I am also a hand-picked QA expert for the leading localizer Moravia IT, and worked for over 7 years now to do their assigned QA tasks.
|
| Keywords: English<>Chinese Translation, Specialization: Finance, Insurance, Literature, Business, Government, Legal, Medical, Software and Game Localization, Computer, General Technical, Industry, Cosmetics, Entertainment and Education, Travel, etc
This profile has received 94 visits in the last month, from a total of 61 visitors
Profile last updated Oct 17, 2012 |