ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Jan '08

Working languages:
French to English
English (monolingual)

Sharon Benmussa
High Fidelity Translations !

La Colle sur Loup, Provence-Alpes-Cote d'Azur, France
Local time: 04:20 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English
Willingness
to Work Again

No feedback collected

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchComputers: Software
Electronics / Elect EngIT (Information Technology)
Business/Commerce (general)

KudoZ activity Questions answered: 194, Questions asked: 0 Easy / 2 PRO, PRO-level points: 126
Portfolio Sample translations submitted: 5

Translation education BA-University of Central Lancashire
Experience Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Feb 2007. Became a member: Jan 2008.
Credentials French to English (Univ. Central Lancashire, verified)
English (Technical Writing Course at Writepoint Ltd, Jerusa, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, AuthorIt, Publisher, Visio, Visio, Powerpoint
Website http://www.transitwrite.my.proz.com
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Sharon Benmussa endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

I have been translating for as long as I can remember!

After my studies my first job was in an international business centre and I was expected to be able to translate any subject that was thrown at me... And I did! I was successful and my work was highly appreciated.

I was invited to join one of the companies that started out in the business centre, an I.T. start-up company who had appreciated my work, attitude and reliability. I was given the responsibility for translating internal documentation, project development follow-up, documentation QA, marketing material and most importantly, I created their user software manuals and online help.

I started as a freelancer in 2003, and since then have worked mainly in the high end consumer electronics field, translating brochures, user manuals, technical documents, web content and press reviews.

Whilst continuing to translate, in 2008 I followed a technical writing course with Writepoint, Israel. I became very familiar with IT terminology and specific authoring software. I am now fully up to date and capable of offering quality service in the technical translation and writing fields.

A few words from clients:

(Juin 2009)
"En tant que Responsable Export de Triangle Industries, je travaille régulièrement avec Madame Sharon BENMUSSA. J’apprécie particulièrement sa réactivité, sa capacité à tenir ses engagements, et son professionnalisme en général.

Ayant personnellement enseigné les techniques de traduction pendant plusieurs années à l’université, avant de rejoindre le monde de l’entreprise, j’ai un regard particulier sur le travail de Madame BENMUSSA. Sa culture technique et ses capacités rédactionnelles sont excellentes, tout comme son travail sur la terminologie et la phraséologie de notre secteur d’activité. Les questions qu’elle se pose dans le cours d’un travail sont toujours pertinentes, et cela nous a même amenés à modifier certains segments de nos documentations en français. Elle accepte facilement les suggestions, mais sait également défendre une traduction de façon convaincante, ce qui signe une véritable prise de recul par rapport à son travail et une approche systématique de sa pratique.

Triangle compte sur les services de Madame BENMUSSA depuis 6 années, comme beaucoup d’autres acteurs du secteur, ce qui constitue pour nous une preuve suffisante de la qualité et du sérieux de son travail".

Eric DUBOUAYS
Responsable Export


“I am writing to commend Sharon Benmussa for her fantastic efforts at creating our online user manual. Sharon performed the task in a highly professional manner, delivering the project on time and at a quality that far surpassed our expectations. In addition, she proved incredibly easy to work with. She rapidly understood our needs, worked in a very independent manner and required only minimal input from us.” 19 May 2008 Dov Sugarman, CEO Didasol, Israel


"Vous êtes formidable ! merci beaucoup !" 2008 Isabelle Asenkat, IDM Traduction, France


"Je vous remercie pour votre travail de qualité; j’aurai d’autres traductions à vous soumettre ultérieurement..." 2009 Atohm, France





This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 138
PRO-level pts: 126


Top languages (PRO)
French to English122
English to French4
Top general fields (PRO)
Other47
Tech/Engineering26
Bus/Financial25
Marketing16
Art/Literary4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Marketing / Market Research12
General / Conversation / Greetings / Letters12
Real Estate11
Electronics / Elect Eng10
Architecture8
Business/Commerce (general)8
Education / Pedagogy8
Pts in 14 more flds >

See all points earned >
Keywords: traducteur, français, anglais, Audio, video, documentation technique, bancs d'essai, caractéristiques techniques, spécifications techniques, technical specifications, user manuals, guide d'utilisateurs, technical documentation, haute-fidelité, informatique, technical writing, information technologie, écriture technique, éditorial, revue de presse, press articles, technologie, technology, hi-fi, translator, traducteur technique, traduction hifi, traduction hi-fi, traduction, business, technical writer, powerpoint, framemaker, finance, general, user guide, manuel d'emploi, software, framemaker, logiciel, acoustics, acoustique, reliable, value for money, technology, consumer electronics, electronics, matériel hi-fi, DVD, hardware, hifi, frequency, crossover, drivers, bass, medium, tweeter, pavillon, sound, image, amplifier, caisson de bass, word, framemaker, memoq, MEMOQ, mobility, urban,



Profile last updated
Nov 12



More translators and interpreters: French to English   More language pairs