German to English: Geschäftsbericht 2006 / Annual Report 2006 - Finance (general)
Source text - German Brief an die Aktionäre
Sehr geehrte Kundinnen und Kunden,
sehr geehrte Aktionärinnen und Aktionäre,
vom vergangenen Frühjahr an haben wir Ihnen unsere Prognosen zur geschäft-lichen Entwicklung der XYZ AG präsentiert. Wir freuen uns, Ihnen berichten zu können, dass uns auch der Endspurt gelungen ist. Wir haben die anvisierten Ziele nicht nur erreicht, wir haben sie mit dem besten Ergebnis seit Börsengang der AG übertroffen.
Der Vorstand
Translation - English Letter to The Shareholders
Dear Lady and Gentleman Customers,
Dear Lady and Gentleman Shareholders,
As of the past Spring, we present you our forecast for the business development of XYZ AG. We are delighted to be able to report to you that even the final spurt was well succeeded. We have not only achieved our targeted objectives, but we have over-performed them displaying best results since the IPO of the AG.
The Executive Board
German to English: Innovationsbrücken für Change-Manager / Innovation Bridges for Change Managers - Management
Source text - German Wer Veränderungen plant, richtet seinen Blick im Idealfall darauf, was in Zukunft getan werden soll. Dabei laufen ManagerInnen leicht Gefahr, das Bisherige abzuwerten und sich nur auf das Neue zu konzentrieren. Ein Vorgehen, durch das sich Führungskräfte wie Mitarbeiter häufig abgewertet fühlen und in der Folge Widerstand entwickeln. Die von Katja W. und Joachim H. entworfene „Innovationsbrücke“ sorgt dafür, dass ein guter Übergang zwischen dem guten Bewährten und dem interessanten Neuen entsteht und Veränderung auf diese Weise in eine förderliche Balance gebracht wird.
Translation - English For someone, who plans changes, ideally focuses his eyes to that, what must be done in the future. In the course, managers - of both genders - easily expose themselves to the danger of discrediting the advances of the past, and only to concentrate themselves on new things. This is an approach, in which leaders and staff members frequently feel devaluated, thus developing resistance.
The Innovation Bridge, developed by Katja W. and Joachim H., ensures that a well-fashioned transition occurs between the well-proven of the past and the interesting new of the future, thus enabling an enhancing balance for changes by processing in this manner.
German to English: Software Lizenzvertrag / Software Licensing Agreement - Law: Contract(s)
Source text - German Das Konsortium entwickelte im Auftrag der ABC Software, die mit XYZ eng verbunden ist und deren Rechte ausschliesslich bei der ABC liegen. Die ABC ist im Gegenzug für die Abtretung der CDE 06 Rechte bereit, dem Konsortium die vollen Rechte an XYZ (Entwicklungsstand Ende 2006) zu gewähren. Die unter 2.1 aufgezählten Rechte werden hievon nicht tangiert. Entwicklungen ab 1. Januar 2007 werden von dieser Regelung nicht betroffen (d.h. das Konsortium erhält diesbezüglich keine Rechte). Allfällige Berechtigungen müssen neu verhandelt werden.
Translation - English The Consortium shall develop the ABC software, which is closely related to XYZ and whose rights are solely possessed by ABC, as followed up in contracts. On the other hand, ABC agrees to cede CDE 06 rights, and to grant the full rights of XYZ (as of the year end 2006) to the Consortium. This shall not affect the rights listed under Chapter 2.1. Developments as of shall not be affected by this condition (meaning the Consortium does not receive any rights in this respect). Possible authorizations must be re-negotiated.
Cross-Cultural Expatriate (German majors in Mechanical Engineering (Energy Technology) & National Economics, German & US Business Administration), Resident in Germany since 1970
Experience
Years of translation experience: 38. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Aug 2007.
Credentials
N/A
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (AceProject.com), Other (Adobe Reader), Other (AntiVir), Other (Audacity), Other (CmapTools), Other (CorelDraw), Other (Fast-Help), Other (Google Docs & Spreadsheets), Other (Heartsome (XML:tm)), Other (JingProject.com), Other (Magix Audio Studio Deluxe), Other (Magix Music Maker Deluxe), Other (Magix Video Deluxe), Other (Magix Website Maker), Other (Microsoft Frontpage), Other (Microsoft Photodraw), Other (Microsoft Publisher), Other (Mind42.com), Other (MindManager), Other (Pando.com), Other (PDF2HTML), Other (PDF2TXT), Other (PDF2Word), Other (PGP), Other (Picassa), Other (ProjectPlace.com), Other (ScriptMaker), Other (Senduit.com), Other (Similis), Other (SimpleCast), Other (SnapShot), Other (Spyware Doctor), Other (StarOffice), Other (Storyboard Tools), Other (TextBridge Pro), Other (ThinkFree.com), Other (Total Video Converter), Other (Total Video Player), Other (TuneUp), Other (Virtual Audio Cable), Other (Visio Pro 5), Other (WinZip), Other (WordCount), Other (Yousendit.com), Other (Yugma.com), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
I am a US citizen and German-trained in Mechanical Engineering (Dipl.-Ing. Energy Technology) & National Economics (Vordiplom), German Business Administration (German Banking, German Tax Administration, German Corporate Law), and US Business Administration (General & Information Management).
I have been living in southern Germany since 1970, and I was born and raised in Detroit, Michigan, U.S.A.
Since the year 1988, I have been affiliated with the EU Commission as an information consultant, and I readily perform projects as a top-level document author, technical & business writer, business process analyst, translator, proofreader, e-learning tutor, or interpreter.
Bilingual and cross-cultural adult education as trainer and coach is also a strength that you can expect from me.
- For word/line count in many formats: FineCount (freeware)
- For language conversion metrics: FeeWizard (enables lump-sum pricing of source texts)
(free online word-to-line and source-to-target-text conversion, and vice-versa)
- For file compression: 7-Zip
(free open source software)
- For the transfer of big files:
Up to 100MB: Senduit.com (web-based)
Up to 100MB: Yousendit.com (web-based)
Up to 1 GB: Pando.com (software-based, peer-to-peer)
Your e-mail capacity > My e-mail capacity for 50MB attachments: james.oreilly@web.de
Document Archive (free shared workspace): Scribd
No certifications performed. Patent translations only upon full prior assessment, no shortcuts in work package requirements management accepted. Capacity: 80 standard pages per week (approx. 12 000 words)