Member since Aug '07 Working languages: German to English English to German | | James O'Reilly EN-15038 Quality Translations & Web 2.0 Weingarten, Germany
Native in: English | | |
Do more than "IT" - Do "I" - Any Questions? | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | IT (Information Technology) | | Environment & Ecology | Engineering: Industrial | | Education / Pedagogy | Economics | | Computers: Software | Law (general) | | Engineering (general) | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Accounting | Architecture | | Tourism & Travel | Internet, e-Commerce | | Human Resources | Law: Taxation & Customs | | Transport / Transportation / Shipping | International Org/Dev/Coop | | Linguistics | Management | | Manufacturing | Marketing / Market Research | | Military / Defense | SAP | | Mechanics / Mech Engineering | Energy / Power Generation | | Advertising / Public Relations | Aerospace / Aviation / Space | | Finance (general) | Automation & Robotics | | Automotive / Cars & Trucks | Construction / Civil Engineering | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Telecom(munications) | | Computers (general) | Law: Contract(s) | | Electronics / Elect Eng | Science (general) |
More Less | | Questions answered: 0, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | 3 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 chars Languages: German to English | Geschäftsbericht 2006 / Annual Report 2006
Economics, Management, Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 0 chars Languages: German to English | Innovationsbrücken für Change-Manager / Innovation Bridges for Change Managers
Management, Human Resources, Economics | No comment. | Translation Volume: 0 chars Languages: German to English | Software Lizenzvertrag / Software Licensing Agreement
Automation & Robotics, Law: Contract(s), Computers: Software | No comment. |
More Less | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Very pleasant cooperative attitude of Bettina, and payments performed as agreed upon. A1 quality agency. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 3German to English: Geschäftsbericht 2006 / Annual Report 2006 Detailed field: Finance (general) | Source text - German Brief an die Aktionäre
Sehr geehrte Kundinnen und Kunden,
sehr geehrte Aktionärinnen und Aktionäre,
vom vergangenen Frühjahr an haben wir Ihnen unsere Prognosen zur geschäft-lichen Entwicklung der XYZ AG präsentiert. Wir freuen uns, Ihnen berichten zu können, dass uns auch der Endspurt gelungen ist. Wir haben die anvisierten Ziele nicht nur erreicht, wir haben sie mit dem besten Ergebnis seit Börsengang der AG übertroffen.
Der Vorstand
| Translation - English Letter to The Shareholders
Dear Lady and Gentleman Customers,
Dear Lady and Gentleman Shareholders,
As of the past Spring, we present you our forecast for the business development of XYZ AG. We are delighted to be able to report to you that even the final spurt was well succeeded. We have not only achieved our targeted objectives, but we have over-performed them displaying best results since the IPO of the AG.
The Executive Board
| German to English: Innovationsbrücken für Change-Manager / Innovation Bridges for Change Managers Detailed field: Management | Source text - German Wer Veränderungen plant, richtet seinen Blick im Idealfall darauf, was in Zukunft getan werden soll. Dabei laufen ManagerInnen leicht Gefahr, das Bisherige abzuwerten und sich nur auf das Neue zu konzentrieren. Ein Vorgehen, durch das sich Führungskräfte wie Mitarbeiter häufig abgewertet fühlen und in der Folge Widerstand entwickeln. Die von Katja W. und Joachim H. entworfene „Innovationsbrücke“ sorgt dafür, dass ein guter Übergang zwischen dem guten Bewährten und dem interessanten Neuen entsteht und Veränderung auf diese Weise in eine förderliche Balance gebracht wird. | Translation - English For someone, who plans changes, ideally focuses his eyes to that, what must be done in the future. In the course, managers - of both genders - easily expose themselves to the danger of discrediting the advances of the past, and only to concentrate themselves on new things. This is an approach, in which leaders and staff members frequently feel devaluated, thus developing resistance.
The Innovation Bridge, developed by Katja W. and Joachim H., ensures that a well-fashioned transition occurs between the well-proven of the past and the interesting new of the future, thus enabling an enhancing balance for changes by processing in this manner.
| German to English: Software Lizenzvertrag / Software Licensing Agreement Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - German Das Konsortium entwickelte im Auftrag der ABC Software, die mit XYZ eng verbunden ist und deren Rechte ausschliesslich bei der ABC liegen. Die ABC ist im Gegenzug für die Abtretung der CDE 06 Rechte bereit, dem Konsortium die vollen Rechte an XYZ (Entwicklungsstand Ende 2006) zu gewähren. Die unter 2.1 aufgezählten Rechte werden hievon nicht tangiert. Entwicklungen ab 1. Januar 2007 werden von dieser Regelung nicht betroffen (d.h. das Konsortium erhält diesbezüglich keine Rechte). Allfällige Berechtigungen müssen neu verhandelt werden. | Translation - English The Consortium shall develop the ABC software, which is closely related to XYZ and whose rights are solely possessed by ABC, as followed up in contracts. On the other hand, ABC agrees to cede CDE 06 rights, and to grant the full rights of XYZ (as of the year end 2006) to the Consortium. This shall not affect the rights listed under Chapter 2.1. Developments as of shall not be affected by this condition (meaning the Consortium does not receive any rights in this respect). Possible authorizations must be re-negotiated. |
More Less | | https://sites.google.com/site/collaborativetranslationwiki/Home/c00-requirements-management/log-list-for-roles | | Cross-Cultural Expatriate (German majors in Mechanical Engineering (Energy Technology) & National Economics, German & US Business Administration), Resident in Germany since 1970 | | Years of translation experience: 38. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Aug 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Google Wave Team DE > US-EN | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, AceProject.com, Adobe Reader, AntiVir, Audacity, CmapTools, CorelDraw, Fast-Help, Google Docs & Spreadsheets, Heartsome (XML:tm), JingProject.com, Magix Audio Studio Deluxe, Magix Music Maker Deluxe, Magix Video Deluxe, Magix Website Maker, Microsoft Frontpage, Microsoft Photodraw, Microsoft Publisher, Mind42.com, MindManager, Pando.com, PDF2HTML, PDF2TXT, PDF2Word, PGP, Picassa, ProjectPlace.com, ScriptMaker, Senduit.com, Similis, SimpleCast, SnapShot, Spyware Doctor, StarOffice, Storyboard Tools, TextBridge Pro, ThinkFree.com, Total Video Converter, Total Video Player, TuneUp, Virtual Audio Cable, Visio Pro 5, WinZip, WordCount, Yousendit.com, Yugma.com, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | 69 forum posts | | http://e-i-consulting.blogspot.com/ | | http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf5_34c6hqvp | | Conference attended | | James O'Reilly endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
We Try Harder - How To Converge Translation together with Web 2.0/3.0
Google Beta Tester: 21st Century Collaboration via Google Wave:
eurominuteman@googlewave.com (do not use this as email, it is not classic email protocol code!)
We provide Google Wave beta invitations to win/win and matured capability customers and team members. Check the ProZ Collaborative Team:
Google Wave Team DE > EN-US http://www.proz.com/team/1426
Do you also think that quality of learning has to be based on broad consensus and involvement, inclusiveness & dialogue? Then show your opinion and download the EFQUEL-badge for your website now!

Visit Collaborative Translation Creative Commons License
or visit my Blog e-i-consulting and Translation,
or my social networks Facebook, LinkedIn, MySpace, or ,
or Twitter me
21st Century Bookmarks for Quality Best Practice
Our Unique Market Positioning For You
Google Trends: Skype, Wiki, Blog, Facebook, Twitter
Collaborative Use of Wikis for Translation
Synchronous Web-Based Author <> Translator Processing

Free Driver Scan


Mo - Fr 8am - 6pm worldwide
Get Your World Time Freeware or Online World Clock or Online German Calendar & Holidays
Compute GMT Fixed Time for Global Contract Schedules
(please provide the resulting UTC/GMT schedule link within your work package requirements)
Translations German > US-English
Engineering - Economics - Law
Dear Ladies and Gentlemen:
A. Introduction…
I am a US citizen and German-trained in Mechanical Engineering (Dipl.-Ing. Energy Technology) & National Economics (Vordiplom), German Business Administration (German Banking, German Tax Administration, German Corporate Law), and US Business Administration (General & Information Management).
I have been living in southern Germany since 1970, and I was born and raised in Detroit, Michigan, U.S.A.
Since the year 1988, I have been affiliated with the EU Commission as an information consultant, and I readily perform projects as a top-level document author, technical & business writer, business process analyst, translator, proofreader, e-learning tutor, or interpreter, as well as facilitator for Organizational Development OD projects using Wikis, Blogs, Facebook, and Nings.
Bilingual and cross-cultural consulting and adult education as trainer and coach are also strengths that you can expect from me.
I also provide consulting, training, and translation/interpreting services in 3D virtual worlds, such as in Second Life (Virtual Homeoffice Services, Virtual Help Desks).
My Statement of Confidentiality to You
http://tinyurl.com/en-statement-confidentiality
Europass Curriculum Vitae (English)
http://tinyurl.com/en-cv-james-oreilly
Europass Curriculum Vitae (German)
http://tinyurl.com/de-cv-james-oreilly
TRADOS beginner, proficient in Wordfast 5.0 and Star Transit. I am in a Web 2.0 migration process to Google Translator Toolkit, and Wordfast Pro/VLTM.
How to Write for Translation
http://www.scribd.com/doc/8402471/How-to-Write-for-Translation
Wie Sie übersetzungsgerecht Schreiben
(Beta-Test: Demnächst sehen Sie die deutsche Version via Google Translator Toolkit)
OCR Terminal: Online Conversion of *.pdf and *.jpg to *.doc
(25 pages per month and registration, more conversion tools below)
http://www.ocrterminal.com/
B. How to Get a Price Quotation...
Please check these links prior to Your Request-for-Information RFI / Request-for-Quotation RFQ / Request-for-Proposal RFP (especially in the case of British English Revisors, Reviewers & Proofreaders):
B1. Your Preparation Check List for Translation Work Package Requirements
in accordance with EN-15038:2006 (English)
http://tinyurl.com/translation-check-list
Your Registration Process & Spam Risk: In the course of your registration, please provide your full contact information in advance. This is a requirement for your quotation! A prior and mutual exchange of registration e-mails also eliminates the risk of my e-mail service provider ranking you as spam.
Ihre Vorbereitungs-Checkliste für Übersetzungs-Arbeitspacketanforderungen
gemäss EN-15038:2006 (Deutsch)
http://tinyurl.com/uebersetzung-checkliste
B1.1 Your Collaborative Translation Wiki 2.0 in conjunction with Google Sites
Tutorial: Wikis in Plain English 3:52 minutes. Less e-mails for collaborative coordination...
This video was made because wiki web sites are easy to use, but hard to describe. Subtitled in over 38 languages, meanwhile...
B1.2 Wiki Log Protocol for Recommendations & Errors
(for the Revisor, Reviewer, Proofreader, and Final Verifier)
B2. Your Web 2.0 Configuration Management
- 21st Century Collaborative & Synchronous Process Structure 2.0
- Google Translator Toolkit - Wordfast Professional & Very Large TM
(Web 2.0 based collaborative translation process, translation memory 2.0, dictionary, and glossary)
- Unified Communications via: eurominuteman
Skype.com, Oovoo.com (software-based, chat-audio-video-group-filetransfer function)
MeGlobe.com (browser-based, 15 language chat translation, group-chat function, mashup with MSN & Yahoo)
Meebo.com (browser-based, group-chat function)
- For .pdf file conversion & editing: Directory of e-learning tools / PDFCreator / PDF Toolbox / Doc2PDF Online
PDFhammer.com (mixed: freeware/open source/shareware/online)
- For collaborative & synchronous translation within a .pdf file using the sticky notes function:
FoxIt (freeware), PDF Exchange Viewer (freeware)
- For .pdf file conversion to .doc: ABBYY PDF Transformer 2.0 (the free trial version converts 50 pages), Diigo.com Social Bookmarking: convert pdf
- For file conversion in various format mixes: Zamzar.com, Diigo.com: convert file
(web-based, open source)
- Requirements management platform covering requirement management and gathering, tender management & Request-for-Proposals RFPs, sourcing & Request-for-Quotations RFQs: ReqMan (Getting Started Guide, free up to 1 GB, web-based)
- For word/line count in many formats: FineCount (freeware)
- For language conversion metrics: FeeWizard (enables lump-sum pricing of source texts)
(free online word-to-line and source-to-target-text conversion, and vice-versa)
- For file compression: 7-Zip
(free open source software)
- For the transfer of big files:
Your e-mail capacity > My e-mail capacity for 50MB attachments: james.oreilly@web.de
Document Archive (free shared workspace): Scribd
- Your Internet speed test: Speedtest.net Bandwidth meter: NetMeter
- Website Localization: Mirroring: HTTrack (freeware), Translation: OmegaT (open source)
- Website Translation Process: Your Blog for Preliminary Website File Preparation (pending)
- AutoCAD DWG/DWF Translation Process: Your Blog for Preliminary AutoCAD File Preparation
- Web 2.0 Open Source multi-resource dictionaries: Translate.net, StarDict, FoxLingo
- MindMap: Proofreader Check List 2.0 (US English is required for Reviewer, Revisor, and Proofreader, plus for all software settings and language registers)
- HR Recruitment & Staffing: Zoho People (article to more resources and links)
- How to Use Twitter Micro-Blogging for Translation Purposes
http://e-i-consulting-translation.blogspot.com/2008/09/how-to-use-twitter-micro-blogging-for.html
- Multimedia Players and Add-Ons
http://www.nasa.gov/help/multimedia/downloads.html
C. Your Sample Translation Overview - Ihr Probeübersetzungen-Übersicht
http://tinyurl.com/en-sample-translations
No certifications performed. Patent translations only upon full prior assessment, no shortcuts in work package requirements management accepted. Capacity: 80 standard pages per week (approx. 12 000 words)
Thank you for following-up on this service...
Best Regards,
James O'Reilly, e-i-consulting http://tinyurl.com/virtual-homeoffice
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | | Language pairs | | German to English | 3 | | | Specialty fields | | Economics | 2 | | Management | 2 | | Law: Contract(s) | 1 | | Computers: Software | 1 | | Human Resources | 1 | | Finance (general) | 1 | | Automation & Robotics | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: 3D, Accounting, Administrator, Advertisement, Aerospace, Alliances, American, Analysis, Annual Report, Architecture, Automation, Automobile, Banking, Blog, Building, Business, Business Administration, Business Plan, Cancellation, Ceramic, Change, Chemistry, China, Chinese, Chenglish, Civil Engineering, Coaching, Communication, Computer, Consulting, Continuity, Contract, Controlling, Conversation, Cooperation, Customer, Customs, CV, Data Warehouse, Defense, Deliver, Delivery, Design, Development, DIN, Distance, Diploma, Disaster Recovery, Dispatch, Documentation, Due Diligence, EDP, Education, e-Administrator, e-books, e-Learning, e-Project, eAdministrator, ebooks, eLearning, eProject, Electronics, Employment, EN 15038, Energy Generation, Engineer, Energy, English, Environment, ERP, Executive Management, Expertise, Export, Finances, Financial, German, Germany, Greetings, Groupware, Guarantee, Homeoffice, Hotel, Import, Information, Information Technology, International, Internet, ISO 9000, ISO 9001, IT, ITIL, Job, Jura, Law, Learning, Lecture, Letter, License, Logistics, Maintence, Management, Manual, Manufacture, Manufacturer, Market, Marketing, Material, Materials, Media, Meeting, Military, Multimedia, Non-Disclosure, Organization, Organizational Development, Personnel Management, Plant, Plastics, PR, Press Release, Process, Product Development, Production, Program, Programme, Project, Project Management, Manager, Networking, Ning, Protection, Protocol, Public Relations, Purchasing, QM, QSV, Quality Management, Real Estate, Recruit, Relocation, Restaurant, Report, Research, Risk, Robotics, Safety, Sales, SAP, Science, Second Life, Service, Shipping, Social, SL, Solar, Software, Space Travel, Staff, Supervisory Board, Support, Task, Tax, Taxation, Technology, Telecommunication, Tender, Tool, Tourism, Trade, TQM, Transport, Transportation, Travel, Truck, US, USA, User, Video game, Virtual, Waste, Web 2.0, Webcast, Webcasting, Web design, Wiki, Work certificate, XML, XML:tm
This profile has received 210 visits in the last month, from a total of 115 visitors |