Member since Jul '05
English to Arabic
French to Arabic
Arabic to English
| ||May 2017 || |
|28||29||30||31|| || || |
| | What umsarah is working on
| Freelancer |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Desktop publishing|
|Cosmetics, Beauty||Mechanics / Mech Engineering|
|Chemistry; Chem Sci/Eng||Electronics / Elect Eng|
|Energy / Power Generation||Engineering (general)|
|Engineering: Industrial||Marketing / Market Research|
|Also works in:|
|Advertising / Public Relations||Government / Politics|
|Livestock / Animal Husbandry||Management|
|Genetics||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Medical: Instruments||Automotive / Cars & Trucks|
|Military / Defense||Medical: Health Care|
|Petroleum Eng/Sci||Medical: Dentistry|
|Journalism||IT (Information Technology)|
|International Org/Dev/Coop||Furniture / Household Appliances|
|Computers (general)||Food & Drink|
|Environment & Ecology||Construction / Civil Engineering|
|Cooking / Culinary||Education / Pedagogy|
| EUR |
| PRO-level points: 140, Questions answered: 93, Questions asked: 13 |
|Wire transfer, Skrill|
|Sample translations submitted: 1 |
|English to Arabic: medical legal form|
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
|Source text - English|
I, demand that XXX release my (relationship), against the advice and recommendation of the physician and I therefore assume full responsibility for any harm that may arise from this action.
Dr. has fully discussed and completely explained the seriousness of my child’s medical problem. I am fully aware that my child has been diagnosed as
are the reasonably expected complications that could arise as a result of my choice to discontinue treatment of my child here at the medical center. Details of the surgical, medical or diagnostic services that could be rendered to my child here within the medical center, their purpose and possible results have been explained fully to my satisfaction.
I understand that the medical center releases my child reluctantly and against the medical advice and recommendations of its medical staff.
I ACKNOWLEDGE THAT ALL OF THE INFORMATION GIVEN TO ME RECOMMENDS AND ADVISES THAT I NOT REMOVE MY CHILD FROM THE MEDICAL CENTER. I understand the nature, seriousness and extent of the medical problem of my child and even in light of all the information I have received and the information that is contained within this form, I hereby order the medical center to release my child against medical advice
|Translation - Arabic|
طالب أنا XXX_________________________ بالسماح لـ (توضيح صلة القرابة) بالخروج من المستشفى بالرغم من نصائح الطبيب وتوجيهاته بخلاف ذلك وبالتالي أتحمل المسئولية الكاملة عن أى مخاطر قد تنتج عن هذا التصرف.
وقد قام دكتور بمناقشة الأمر معي كاملاً وكذلك شرح مدى خطورة الحالة الطبية الخاصة بطفلي. وأنا مدرك تمامًا أنه قد تم تشخيص حالة طفلى على أنه مصاب بـ
و أن ما يلي
هى تعقيدات واردة الحدوث نتيجة لاختياري بتوقف ابني عن تلقي العلاج هنا في المركز الطبي. كما تم توضيح كافة تفاصيل الخدمات الجراحية، أو الطبية، أو التشخيصية التي يمكن تقديمها لطفلي هنا داخل المركز الطبي والغرض منها ونتائجها المحتملة توضيحًا وافيًا يرضيني.
أنا أدرك جيدًا أن المركز الطبي سمح لطفلي بالخروج على غير رغبة المركز وبالرغم من النصائح الطبية وتوجيهات الفريق الطبي بخلاف ذلك.
أنا أقر أن كل ما تم تزويدي به من معلومات يوصي وينصح بضرورة عدم خروج الطفل من المركز الطبي. أنا أتفهم جيدًا طبيعة المشكلة الطبية التي يعاني منها طفلي ومدى خطورتها وحتى في ضوء جميع المعلومات التي تلقيتها وكافة المعلومات الواردة فى هذا النموذج، فإنني أطالب المركز الطبي بالسماح لطفلي بالخروج بالرغم من النصائح الطبية بخلاف ذلك.
| Deseases, Food labels terms, food lables terms, Latin terms, Legal Glossary, med.gloss, Miscellaneous, Proverbs, Religious, Technical glossary |
|Bachelor's degree - Faculty of languages,Ain Shams University|
|Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Jul 2005.|
|English to Arabic (B.A.in transl. Faculty of languages, Ain Shams Un., verified)|
Arabic to English (B.A. Faculty of languages, Ain Shams University, verified)
French to Arabic (Al-Alsun Facutly, Minor degree, verified)
|3ALEM AL-TARJAMA |
|Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Fluency, Frontpage, Indesign, MemoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft office XP, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast|
| umsarah endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
I am a freelance translator, however, translation for me is not only an occupation, but rather a passion.
My love for foriegn languages started with my early childhood education as I had my school education in a renowned foreign languages school in Egypt where I was taught by foreign teachers and almost all communication took place in English. In my school, I acquired a quasi-native fluency in English, and mastered the French language. Then, in spite of opting for the science-focused courses in High School, I joined the prestigious Al-Alsun (Languages) Faculty, of Ain-Shams University, chosing to turn my passion for languages into a career in which I aspired to excel. In the university, I studied the art and science of translation as well as English literature and culture. And I took a minor in French.
While still an undergraduate, I worked as a part time translator in the Egyptian Authority of Energy and Electricity. This availed me of particularly huge experience with technical terms and concepts on which I built during my work as a freelancer. Upon graduation I trained at MITSCO Translation and Translation Centre where I later worked as a language instructor.
Though my experience is quite diverse, technical and medical texts form the bulk of my experience. I also have special interest in subjects related to marketing, education, child care, environment, food processing, and psychology.
Working as a translator since 1997, I have accomplished projects in a variety of fields.
In the technical domain, I have translated documents detailing maintenance procedures of Power stations and Substations (for the Egyptian Authority of Energy and Electricity), as well as texts related to operation and maintenance of various industrial equipment, (cranes, compressors, atomised lubrication systems.. etc), underground constructions, furniture industry, nuclear energy, automotive industry, information technology, in addition to numerous manuals of mobile phones, routers, scanners, printers, copiers, HDTV, I-pod accessories among others. I have also translated large volumes of comprehensive training material for workers in the domain of construction including masons, carpenters, electricians, and tile-setters.
Medical projects that I have handled include documentsdocuments about MIBG treatment, treatment plans for pediatric patients of various diseases and medical conditions such as Burkett Lymphoma, Neuroblastoma, and Epidermolysis Bullosa; consent forms for scanning neonates for diseases, children immunization and vaccination leaflets, consent forms for participation in medical procedures such as peripheral blood stem cell (PBSC) collection, bone marrow collection, and Nucleated Cell or MonoNucleated Cell Collection (Harvest) for transplant in children, and clinical trials and experiments, such as Testicular tissue cryopreservation for fertility preservation; information sheets about a number of chemotherapy medications such as Cyclophosphamide, Cytarabine, Vincristine, etc, as well as informational brochures related to a number of diseases and medical conditions including cystic fibrosis, hepatitis, diabetes, multiple sclerosis; ear implantation surgeries, medical surveys about symptoms and effects of medications related to depression and hemophilia, forms for observation of patients, documents about kidney transplant for children detailing criteria for selecting patients for transplants, the surgical operation, preoperative and postoperative care and medications for patients, as well as similar documents for heart transplants, medicine sheets and feeding plans, care instructions for patients with Central lines and PICC, manuals and marketing documents about medical equipment (including Urodynamic systems, Electrical stimulation units, Analgesic electrical stimulation units, perineal electrical stimulation units, Normalised Balance Platform training and testing unit, cardiovascular imaging systems, pulse oximeters, computed tomography x-ray systems, and cochlear implants, among others). In addition, in the field of pharmaceuticals, I have experience translating leaflets of medicinal products (analgesics, antiseptics, teething gels, disinfectants, medical scrubs, suppositories, soft contact lenses solutions, anti-hypertension medication, R-enantiomer medications) and basics of pharmaco-vigilance.
Marketing is another domain where I have worked translating marketing material for a variety of products and services, ranging from a luxurious residential compound in Jumeirah Palm Island to every day brand names such as Wella, Gilette, Pampers, and Herbal Essence. I've also translated lifestyle related articles about such subjects as gourmet restaurants, jewelry, art and fashion.
I also have experience pertaining to social welfare and refugee support, environment, education, psychology, tourism, journalism, and foods and beverages, and official documents (business registers, birth certificates, school and university certificates, and driving licenses.
I have localized a number of websites
For CAT tools, I use SDLTrados, MemoQ, and Memsource.
Keywords: technical texts, electric engineering, nuclear, health, medicine, enviroment, education, childcare, psychology, furniture, manuals, food, school curricula, webpages.
Profile last updated