Member since Feb '07 Working languages: English to Japanese Japanese to English | | Yuki Okada Engineering translator Ottawa, Ontario Local time: 17:53 EST (GMT-5)
Native in: Japanese | |
16 years experience as electrical engineer. I understand your engineering and technical document. Native of Japan living in Canada for the last 20 years. | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | IT (Information Technology) | Music | | Physics | Science (general) | | Telecom(munications) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Mathematics & Statistics | | Metrology | Nutrition | | Petroleum Eng/Sci | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Manufacturing | | Linguistics | International Org/Dev/Coop | | Aerospace / Aviation / Space | Art, Arts & Crafts, Painting | | Automation & Robotics | Automotive / Cars & Trucks | | Business/Commerce (general) | Computers (general) | | Computers: Systems, Networks | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | General / Conversation / Greetings / Letters | | Mechanics / Mech Engineering |
More Less | English to Japanese - Rates: 0.12 - 0.20 USD per word / 40 - 70 USD per hour Japanese to English - Rates: 0.12 - 0.20 USD per word / 40 - 70 USD per hour | | Questions answered: 486, Questions asked: 2 Easy / 71 PRO, PRO-level points: 1198 | | MA-University of Toronto | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2007. Became a member: Feb 2007. | | N/A | English to Japanese (TOEIC 985/990 ) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (DOC) | | Yuki Okada endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I worked as an electrical engineer for 16 years both in Canada and Japan. My main fields are semiconductor devices and electronic circuit. If you need a translator who really understands your technical document, you have found a right person here.
日本、カナダ両国で電子技術者(半導体デバイスと電子回路)として合計16年間働いた後、翻訳、通訳に携わっています。そのため、技術的な文書の内容を本当に理解して翻訳することができます。
Photo: Lainie Cambria
http://www.pbase.com/lainiec
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: engineering, electrical, electronics, semiconductor, technical, manual, software, translation, interpretation
翻訳, 通訳, 技術, 工学, 電気, 電機, 電子工学, 半導体, マニュアル, ソフトウェア
Profile last updated Oct 5 |