Member since Feb '07 Working languages: English to Japanese Japanese to English | Yuki Okada Engineering translator Ottawa, Ontario Local time: 10:35 EST (GMT-5)
Native in: Japanese | |
16 years experience as electrical engineer. I understand your engineering and technical document. Native of Japan living in Canada for the last 20 years. | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | IT (Information Technology) | Music | | Physics | Science (general) | | Telecom(munications) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Mechanics / Mech Engineering | | Metrology | Nutrition | | Petroleum Eng/Sci | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Computers (general) | | Manufacturing | Mathematics & Statistics | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Marketing / Market Research | | Art, Arts & Crafts, Painting | Automotive / Cars & Trucks | | Aerospace / Aviation / Space | Business/Commerce (general) | | Computers: Systems, Networks | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | General / Conversation / Greetings / Letters | | International Org/Dev/Coop | Linguistics | | Automation & Robotics |
More Less | English to Japanese - Rates: 0.15 - 0.22 USD per word / 40 - 100 USD per hour Japanese to English - Rates: 0.15 - 0.22 USD per word / 40 - 100 USD per hour | | PRO-level points: 1704, Questions answered: 704, Questions asked: 93 | | Master's degree - University of Toronto | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2007. Became a member: Feb 2007. | | N/A | English to Japanese (TOEIC 985/990 ) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (PDF) | | Yuki Okada endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am an electrical engineer with a master's degree and 16-year experience as an engineer both in Canada and Japan prior to turning to translation. My specializations are semiconductor devices and electronic circuit.
As a translator, I have been working primarily on technical and scientific documents. I take pride in being able to understand the technical content of the source document and render it in the target language.
Reviewing of other people's translation occupies almost a half of my work lately, and I have accumulated much experience in it. I contribute to generating an error-free, easy-to-understand translation.
翻訳者となる前は電子技術者として日本、カナダで合計16年間勤務、カナダで修士号も取得しました。専門は半導体デバイスと電子回路。
翻訳者としても主に技術、科学文書を扱っています。文書の技術的内容を真に理解し、その内容を別言語で書き表すことを心がけています。
最近は翻訳のレビューの仕事が半分近くを占め、その経験も豊富です。ミスのない、読んですぐに内容がわかる訳文の作成に貢献します。
Photo: Lainie Cambria
http://www.pbase.com/lainiec
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: engineering, electrical, electronics, semiconductor, technical, manual, software, translation, interpretation
翻訳, 通訳, 技術, 工学, 電気, 電機, 電子工学, 半導体, マニュアル, ソフトウェア
Profile last updated Jan 28 |