The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to SerbianSerbian to EnglishSerbo-Croat to English | igorivkov Translating your business Novi Sad, Vojvodina
Native in: Serbian | |
| Freelancer | | Blue Board: OTP banka Srbija a.d. Novi Sad | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Project management | | Specializes in: | | Accounting | Marketing / Market Research | | Investment / Securities | IT (Information Technology) | | Finance (general) | Economics | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Business/Commerce (general) | Computers (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Patents | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Retail | | Management | Law (general) | | Law: Contract(s) | Internet, e-Commerce | | Insurance | Architecture | | Agriculture |
More Less | | PRO-level points: 20, Questions answered: 16, Questions asked: 1 | | Bachelor's degree - University of Novi Sad, Faculty of Philosophy, Department of English Language and Literature | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2007. | | N/A | Serbian to English (Court Interpreter for English Language) English to Serbian (Court Interpreter for English Language) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Helium, Microsoft Localization Studio, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | CV/Resume (PDF) | | igorivkov endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me
I would like to point out my vast experience in international, financial and economic sector since I currently work in the OTP Bank Serbia where I am the Head of the Translation Team for the Bank.
From August 2006, I am holding the position of the In-House Translator/Interpreter and recently Head of the Translation Team (i.e. Project Coordination Office) in the newly formed OTP Bank Serbia (through the merger of Kulska banka, Zepter banka and Niška banka). I am in charge of the English-Serbian/Serbian-English translation as well as the interpretation (both consecutive and simultaneous). This includes revision, editing and proofing in both languages and organization and support of the overall internal and external correspondence. As the Head of the Translation Team, I am in charge of the translation workflow, establishment of style guides and implementation of guidelines in the translation process. From June to September 2005, I was the Temporary In-House Translator in Continuum d.o.o. Belgrade working on the localization of the Microsoft Navision financial software. Prior to that, in 2002, I was a Member of Microsoft localization team which was working on the complete localization of Microsoft Windows XP localization project. Working on both localization projects I was involved in preparation of style guides and implementation of linguistic solutions alongside with editing and proofreading. In all of the abovementioned positions I have gained strong and broad translation and interpretation experience and expertise in fields of economy, banking, finances, law, agriculture, information technologies and similar fields additionally strengthened with the vast knowledge and skills in utilization of Computer Aided Translation tools - i.e. SDL Trados, MS Localization Studio and MS Helium.
As of January 9, 2008, I hold the title of the Court Interpreter for English Language.
|
| Keywords: economy, banking, finances, law, agriculture, information technologies, privatization documentation, accounting documentation (financial reports, plans, analysis, etc.), loan applications, legal regulations, legal decisions, agreements and contracts, tender documentation, patent documentation, economic researches and analysis, specialized texts and literature, specialized articles, advertisement and promotional material, reference documentation, technical documentation, business correspondence, software (localization) Internet presentation, court interpreter, ekonomija, bankarstvo, finansije, pravo, poljoprivreda, informacione tehnologije, privatizaciona dokumentacija, računovodstvena dokumentacija (finansijski izvodi, planovi, analize), kreditni zahtevi, zakonske regulative, zakonske odluke, ugovori, konkursi, patentna dokumentacija, ekonomska istraživanja i analize, stručni tekstovi i literatura, stručni članci, reklamni, promotivni i propagandni materijal, referentna literatura, tehnička dokumentacija (uputstva za upotrebu), poslovna korespondencija, računarski program, lokalizacija, Internet prezentacije, sudski tumač, srpski, engleski, srpsko-hrvatski, Serbian, English, Serbo-Croat, translation, interpretation, proofing, editing, prevođenje, pismeno, simultano, konsekutivno
Profile last updated Feb 28, 2010 |