Member since Jul '05 Working languages: English to Italian Spanish to Italian Portuguese to Italian Italian (monolingual) | | Laura T. NA Local time: 11:53 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Food & Dairy | Poetry & Literature | | Cooking / Culinary |
| Also works in: | | Religion | Journalism | | Advertising / Public Relations | Surveying | | Marketing / Market Research | Automotive / Cars & Trucks | | Wine / Oenology / Viticulture | Tourism & Travel | | Nutrition | Law: Contract(s) | | Law (general) | Human Resources | | General / Conversation / Greetings / Letters | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Cosmetics, Beauty | Management | | Agriculture |
More Less | | Questions answered: 141, Questions asked: 10 Easy / 147 PRO, PRO-level points: 210 | Sample translations submitted: 1English to Italian: first proz.com's translation contest Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.
| Translation - Italian Quando si trasferì nella casetta di lui, a Stroud, e iniziò a occuparsi dei suoi quattro bambini, Mamma aveva trent’anni ed era ancora piuttosto attraente. Credo non avesse mai conosciuto nessuno come lui. Questo giovane un po’ pedante, con la sua gentilezza devota, i suoi modi di fare, la sua musica e le sue ambizioni, il suo fascino, la conversazione brillante e la bellezza innegabile, la soggiogò al primo sguardo. Se ne innamorò subito, e il suo amore fu per sempre. E dato che lei era di aspetto gradevole, sensibile e adorante, mio padre ne rimase affascinato a sua volta. Così la sposò. E così finì col lasciarla, insieme ai suoi figli e a qualcun altro nato dalla loro unione.
Quando se ne fu andato, la mamma ci portò al villaggio e attese. Attese trent’anni. Non credo abbia mai capito perché la avesse abbandonata, benché le ragioni fossero in realtà abbastanza evidenti. Era troppo sincera, troppo spontanea per quest’uomo spaventato; troppo distante dalle sue leggi ordinate. Era, dopotutto, una ragazza di campagna: disordinata, isterica, affettuosa. Era confusa e vivace come un uccellino, faceva il suo nido con stracci e gioielli, era felice alla luce del sole, strillava forte di fronte al pericolo, ficcava il naso dappertutto, insaziabilmente curiosa; si dimenticava di mangiare oppure mangiava tutto il giorno, e cantava quando il cielo al tramonto si tingeva di rosso. Viveva seguendo le semplici leggi della siepe, amava il mondo e non faceva progetti, percepiva immediatamente la sacralità delle meraviglie della natura e non avrebbe mai potuto tenere in ordine la casa. Ciò che desiderava mio padre era qualcosa di ben diverso, qualcosa che lei non avrebbe mai potuto dargli: l’ordine rassicurante di uno stile di vita irreprensibile, che fu poi quello che ottenne.
I tre o quattro anni che la Mamma passò con mio padre le furono di nutrimento per il resto della vita. Custodiva la felicità di allora come se dovesse garantirle un giorno il suo ritorno. Ne parlava quasi con soggezione, non perché aveva avuto fine ma perché era esistita.
|
More Less | | Università IULM Laurea in Lingue e Letterature Straniere | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Jul 2005. | | N/A | English to Italian (Università IULM) Spanish to Italian (Università IULM) Portuguese to Italian (CAPLE (DAPLE exam)) | | N/A | | Microsoft Word, ADSL connection, office xp, windows xp, Wordfast | First ProZ.com Translation Contest 2007: English to Italian Fourth ProZ.com Translation Contest: English to Italian [download] | | About me
EDUCATION:
2005: IULM University, Milan.
Laurea (MA), Summa Cum Laude, in Foreign Languages and Literatures (English and Spanish)
Dissertation: "“Prestiti portoghesi nella lingua inglese” (“Portuguese loanwords in English”).
1999: High School diploma of "Liceo classico" (Humanities-based curriculum)
After University I attended two literary translation courses and a legal translation course:
- “Il lavoro del traduttore letterario” organized by "Agenzia Letteraria Herzog" in Milan.
- “Tradurre la letteratura” organized by "Scuola Superiore per Mediatori Linguistici San Pellegrino" in Misano Adriatico (RN).
-“Traduzione Specializzata in Campo Giuridico” organized by the University of Genova.
WORKING LANGUAGES:
EN>IT
ES>IT
PT>IT
WORK EXPERIENCE IN THE FIELD OF TRANSLATION:
Translations for publishers
FINALIST IN A TRANSLATION CONTEST HELD BY AN ITALIAN PUBLISHER WITH THE TRANSLATION OF AN ENGLISH SHORT STORY.
Publisher 1 - collaboration since June 2006
Translation of a cookbook from English into Italian. ALREADY PUBLISHED
Translation of a book on beauty treatments from English into Italian. ALREADY PUBLISHED
Translation of a cookbook from English into Italian. ALREADY PUBLISHED
Translation of a cookbook from English into Italian. ALREADY PUBLISHED
Publisher 2 - collaboration since May 2007
Translation of a cookbook from English into Italian. ALREADY PUBLISHED
Currently collaborating part-time as in-house translator and proofreader.
Several cookbooks translated and proofread. Editing and proofreading of Italian books.
Publisher 3 - collaboration since October 2008
Collaboration as proofreader of Italian crossword puzzles magazines.
Translations for Italian/foreign agencies and direct clients
Occasional collaboration with French translation agency specialized in beauty/cosmetics.
Collaboration with Italian translation agency for several projects since May 2006:
- Translation from English into Italian in the automotive field (about 25,000 words)
- Translation and proofreading of texts from Portuguese into Italian (contracts)
and from English into Italian (contracts and general texts).
Translation of several documents from Portuguese into Italian for the Court of Varese, Italy.
Translation of interviews from English and Spanish into Italian for a Milan-based press and audio-video content provider.
Several translations from English into Italian for direct clients.
References and titles of published books available upon request
PLEASE FEEL FREE TO CONTACT ME
DICTIONARIES:
Bilingual Dictionaries:
- Il Ragazzini 2003_Dizionario inglese-italiano italiano-inglese, Zanichelli 2002.
- Hazon Garzanti 2005_Dizionario inglese-italiano italiano-inglese
- Economis and Business_ Dizionario enciclopedico economico e commerciale inglese-italiano italiano-inglese, 3 ed. con cd-rom per Windows di Fernando Picchi.
- Il McGraw Hill Zanichelli_Dizionario enciclopedico scientifico e tecnico inglese-italiano italiano-inglese con cd-rom, Zanichelli 2004.
- De Franchis F. _ Dizionario giuridico - Law Dictionary (Vol.1), Giuffrè 1984.
- Laura Tam_Dizionario spagnolo-italiano italiano- spagnolo, Hoepli ristampa 2001.
- O Dicionário Português, dizionario italiano-portoghese portoghese-italiano di Giuseppe Mea, seconda edizione Zanichelli
Monolingual dictionaries:
- Longman Dictionary of Contemporary English, Longman 1995.
- Cambridge International Dictionary of English, Cambridge University press 1996.
- Diccionario Salamanca de la Lengua Española,Santillana 1996.
- Several Italian dictionaries and encyclopaedias.
| Keywords: translator, literature, cooking, food and dairy, tourism, law, cosmetics, beauty, english, spanish, portuguese, italian, traduttore, traduttrice, letteratura, cucina, turismo, legge, legale, cosmetica, bellezza, inglese, spagnolo, portoghese, italiano, editoria
Profile last updated Nov 3 |