ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Mar '08

Working languages:
Spanish to English

Availability today:
Barely available

February 2012
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Rod Brookes
Accurate and fluent translation on time.

Andalucia
Local time: 09:08 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English
Willingness to Work Again info
4 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsArchitecture
Art, Arts & Crafts, PaintingBusiness/Commerce (general)
Cooking / CulinaryEconomics
Finance (general)History
Investment / SecuritiesSports / Fitness / Recreation

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 88, Questions answered: 48, Questions asked: 31
Experience Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Feb 2007. Became a member: Mar 2008.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV will be submitted upon request
Training sessions attended Free Webinar - Translation Office 3000: Portable Headquarters of the Freelance Translator
Professional practices Rod Brookes endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
I am a freelance Spanish>English translator and native English speaker resident in Spain. Since I registered as a full time translator in 2008, I have collaborated with more than 20 different Spanish and UK-based agencies, providing translations for more than 100 end clients. I have also worked for several private clients.

The majority of the documents I have translated fall into the general category of business, finance and management. I have experience of collaborating on several large and/or ongoing projects, of which the following serve as examples (names of agencies and end clients not given for reasons of confidentiality):
- a whole range of projects for a major global bank based in Spain, including management presentations, internal correspondence, service level agreements, financial news articles for internal publications, and various documents relating to the bank’s university funding and sports sponsorship activities (300,000+ words since July 2010)
- calls for tenders and related documents produced by an important Latin American government institution on the subject of customs administration, for a UK-based client (c. 50,000 words);
- various policy documents for a major Spanish medical insurance company (c. 100,000 words);
- various documents on debt securities for an important Spanish public institution;
- various bid documents for a consortium of Catalan Universities;
- part of an audit report on a Spanish public institution, related to the European Common Agricultural Policy, for a UK-based client (c. 23,000 words);
- the ten year buildings insurance policy documents of a Spanish insurance company (c. 27,000 words);
- annual accounts and reports for two Spanish companies.

Apart from business, finance and management, I have substantial experience of translating across a wide range of subjects including construction, development, education, forestry, food, gastronomy, renewable energy and many others besides.

I have also translated a number of academic articles, drawing on my experience as a former University lecturer in both humanities and social science subjects. These have included:

- a discussion of the concept of “asymmetric conflict” relating to the war in Iraq;
- a comparison of the work of two postmodernist sculptors, one Basque, one American;
- an analysis of cultural identity in the work of a major Basque sculptor;
- a discussion of the theme of tradition vs. modernity in post-war Spanish rural architecture (two articles for the same client);
- interactive teaching materials for a museum located in the Basque Country.

Finally, I have developed a particular specialism in motor racing (specifically Formula 1), having translated qualification and race reports, interviews, opinion columns and feature articles for the website of a major sponsor during the entire 2011 season.

CAT tools

One of the main reasons that I can work effectively and collaboratively on large and/or ongoing projects is my use of CAT tools. I have licences for SDL Trados 2007, SDL Studio 2009 and MemoQ Pro, which means that I can work with translation memories and bilingual files across all the key formats.

Availability

Please contact me through the Proz mail system. I cannot always guarantee availability, but I will always try to answer you by email within one hour (during the hours of 09.00-19.00, Central European Time, Monday to Friday)

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 88
(All PRO level)


Language (PRO)
Spanish to English88
Top general fields (PRO)
Other32
Bus/Financial24
Science12
Art/Literary8
Tech/Engineering4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)8
Finance (general)8
Insurance4
Idioms / Maxims / Sayings4
Law: Contract(s)4
Medical (general)4
Art, Arts & Crafts, Painting4
Pts in 13 more flds >

See all points earned >


Profile last updated
Jan 17



More translators and interpreters: Spanish to English   More language pairs