ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
English to Serbian
English to Serbo-Croat
Italian to Serbian
French to Serbian
Serbian to English

Ana_P
IT & Technical Translator with TRADOS

Niš, Serbia
Local time: 10:27 CET (GMT+1)

Native in: Serbian Native in Serbian, Serbo-Croat Native in Serbo-Croat

User message
Reliable and high-quality translator and QA specialist
Account type Freelancer
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Project management
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksMedical (general)
Mechanics / Mech EngineeringLaw (general)
IT (Information Technology)Furniture / Household Appliances
Finance (general)Electronics / Elect Eng
Computers (general)Medical: Pharmaceuticals

KudoZ activity Questions answered: 27, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 84
Translation education MA-University of Philology, Department of English language and literature
Experience Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Sep 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Serbian (University of Nis, Serbia)
Serbian to English (University of Nis, Serbia)
Memberships N/A
TeamsSerbian Translation Team
Software Across, Adobe Acrobat, Frontpage, Helium, Idiom, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Conference participation Conference attended
Professional practices Ana_P endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

IT, localization, QA, technical, electronics, automotive, user manuals, medicine, patent translation, news, subtitling


I am 31 years old, and I have a Masters Degree in English language and literature. I have 7 years of professional-level experience in translating and I work as a full-time freelance translator.
I use a licensed TRADOS Freelance 7 and SDLX in order to ensure the consistency in vocabulary. My price is negotiable and depends on the type and volume of the project.
I offer discounts for high-volume projects.
I am willing to take evaluation tests or offer previous translations for assessment. If you need my CV with references, feel free to contact me.

My areas of specialization include:

IT (localization, LQA, software, hardware)color=#0066CC>

Microsoft - Senior reviewer for Serbian language for Microsoft related projects, proofreading Microsoft Office Online translation project - 250,000 words, Office help documents, performing Microsoft QA, EDBQA and terminology management for Navision, Vista, Microsoft Works etc, marking Microsoft test translations. HP and Oracle - Proofreading and translation; HP laptop manuals, HP printer manuals etc. Motorola - Translation and proofreading of Motorola mobile phone manuals. Sony Ericsson- Translation and proofreading of Sony Ericsson mobile phone manuals.

I have extensive experience with Microsoft Localization Studio and Helium.
Furthermore, I translated books on hardware and software (Mastering HTML and XML, Learn C# for 24 hours, Absolute Protection of PC and Privacy) for the Kombib publishing agency.

Technical (manuals, electronics and automotive industry)color=#0066CC>

I translate manuals and other help documentation for a number of major companies.

Philips (60,000 words), Mombassa (Induction motors and generators - 45,000 words), SONY (40,000 words), Kingston (production of memory cards), Sony Ericsson (over 80,000 words), Motorola (over 100,000 words), HP laptop manuals, printer manuals, digital camera manuals etc.

Automotive industry: Service manuals for Volvo (120,000 words), Ford (80,000 words), OPEL etc.

Medicine (patent translation, pharmacology)color=#0066CC>

I translated hospital release documents, patent documents (70,000 words), medicine trials, research documents, Lutheran Social Services - forms (150,000 words), hospital software translation etc.

Subtitling (movies, documentaries)color=#0066CC>

Over the past 6 years, I translated subtitles for movies, documentaries, travel shows etc. I mostly use proprietary subtitling programs.

Newscolor=#0066CC>

For two years I worked as a chief translator for Chevening Magazine (sponsored by the British Embassy) and as a freelance translator for several news agencies (SENSE, IWPR, CCMR, etc).

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 106
PRO-level pts: 84


Top languages (PRO)
English to Serbo-Croat40
English to Serbian16
Serbo-Croat to English16
Croatian to English12
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering32
Bus/Financial32
Medical8
Law/Patents8
Other4
Top specific fields (PRO)
Finance (general)20
Petroleum Eng/Sci16
Photography/Imaging (& Graphic Arts)12
Medical (general)8
Economics8
Electronics / Elect Eng8
Automotive / Cars & Trucks4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >
Keywords: technical, manuals, localization, QA, IT software, computers, subtitles, serbian, serbo-croatian, serbian subtitler, serbian subtitling, serbian translator, serbian technical translator, serbian trados, serbian localization, serbian IT translation, serbian medical translator, english serbian translator, italian serbian translator, french serbian translator, serbian translation team

Profile last updated
Nov 21