Working languages: English to Spanish Russian to Spanish Spanish to English | | Francisco Bolaños Always on time, always online...! NA Local time: 11:42 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Tourism & Travel | | Real Estate | Military / Defense | | Marketing / Market Research | Law (general) | | Government / Politics | Geography | | General / Conversation / Greetings / Letters | Journalism |
| Also works in: | | Architecture | Poetry & Literature | | Mechanics / Mech Engineering | Music | | Other | Retail | | Science (general) | Sports / Fitness / Recreation | | Telecom(munications) | Linguistics | | Internet, e-Commerce | Aerospace / Aviation / Space | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Economics | Education / Pedagogy | | Furniture / Household Appliances | History | | International Org/Dev/Coop | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | English to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour Russian to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour Spanish to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 25 EUR per hour | | Questions answered: 136, Questions asked: 3 Easy / 52 PRO, PRO-level points: 235 | 0 projects entered | 5 entries More Less | | Glosario 1, Kudoz | | BA-ULPGC | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2003. | | N/A | English to Spanish (ULPGC) | | N/A | | DejaVu, Adobe GoLive!, MSOffice, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS | CV/Resume (RTF) | | About me
- JOB EXPERIENCE -
• Currently working as in-house Web Editor and proofreader for a company of Vivendi group.
• Freelance translator since 2001. Main clients include Hard Rock Cafe, Cordial Hotels, Alpha 90 Air conditioning systems, Odaem SL, Coastal, etc.
• Translation agencies and outsourcers: Companies in Europe and USA, including Onadel, Transwell, PATranslations, Language Connecttions, Lingo 24, etc.
• October 2004 – August 2005: New Benedikt Language School, Playa del Inglés, Gran Canaria. Translator and proffessor (EFL).
• September 2002 – June 2004: Corporate Language Training (CL Traning), Las Palmas de Gran Canaria, Spain.
English teacher for executives of a distribution company.
• August, 2001 : Innova Laboratory, CICEI, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), Spain.
Translation (English into Spanish), of the help files of the program WebCT (online education), for the Canadian company WebCT.
• September-December 2000 and 2001: , Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistics University.
Lecturer of Spanish Language, Russian-Spanish translation and Spanish literature.
• August, 2000 : Gabinete de Relaciones Internacionales, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), Spain.
Translation of the subject programme of the Faculty of Translation and Interpreting, included in the ECTS agreement (European Credit Transfer System). Web editing of the translation.
- OTHER JOBS -
• Translations for ODAEM (Enterprise Management), and for UNIPROCAN (construction and real state).
• Design and translation of the web of the Spanish Embassy in Moscow. Design and maintenance of the web of student´s magazine FETEI since 2001 (http://pagina.de/fetei )
• Teacher of English for secondary school students. Teacher of Spanish for foreign students in Gran Canaria and Moscow.
- EDUCATION -
• Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), Faculty of Translation and Interpreting, Gran Canaria, Spain
Memoria/F.Y.P.: “QA in the Translation of Software” (2000)
Courses include: Localization (9,8/10), European Information (9/10), Computing applied to translation (10/10), Specialized Technical Translation English/Spanish (7/10), Specialized Technical Translation Spanish English (6/10)
• Pedagogical Adaptation Course (Universidad Complutense de Madrid)
• Scholarship at the Moscow State Linguistics University (MGLU), Moscow, Russia.
• Exchange student at the University of Limerick (UL), Ireland (Socrates Scholarship)
- Other Courses -
• “Integrated systems of software localization-translation”, imparted by Karl-Heinz Freigang y Klaus-Dirk Schimitz (30 hours)
• “Practical cases of Software Localization English-Spanish), imparted by J.J. Arevalillo.
• “Present and future of machine translation”, imparted by Johan Haller.
• “Language and culture”, imparted by Eugene Nida.
• “Lenguaje de programación COBOL”, CTEI, (120 hours)
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Web Editor, editing, Spanish, English, marketing, social sciencies, punctual, automotive, building, it, localization, web site, law, proofreading, professional, catalog, user manual, Gran Canaria, Canary Islands, proofread, warcraft, MMORPG
This profile has received 67 visits in the last month, from a total of 48 visitors
Profile last updated Sep 28 |