Member since Jun '07 Working languages: English to Arabic Arabic to English German to Arabic | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Hani Hassaan Experience, knowledge,CAT Tools& manuals Cairo, Al Qahirah, Egypt Local time: 12:09 EET (GMT+2)
Native in: Arabic | | |
I can translate & localize English manuals of computer hardware - software / technical - Automotive into Arabic professionally, I ensure that translation will always read and sound like an original text! | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing | | Specializes in: | | Engineering (general) | Automotive / Cars & Trucks | | IT (Information Technology) | Telecom(munications) | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Media / Multimedia | | Electronics / Elect Eng | Medical (general) |
| Also works in: | | Military / Defense | Law (general) | | Journalism | Marketing / Market Research | | Construction / Civil Engineering | Business/Commerce (general) | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Economics | Education / Pedagogy | | Energy / Power Generation | Engineering: Industrial | | Environment & Ecology | Food & Dairy | | Games / Video Games / Gaming / Casino | General / Conversation / Greetings / Letters | | International Org/Dev/Coop | Internet, e-Commerce | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Advertising / Public Relations | Medical: Cardiology | | Medical: Instruments | Medical: Pharmaceuticals | | Petroleum Eng/Sci | SAP | | Forestry / Wood / Timber | Furniture / Household Appliances | | Finance (general) | Medical: Health Care |
More Less | | Questions answered: 1182, Questions asked: 1 Easy / 57 PRO, PRO-level points: 1534 | 8 projects entered 5 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 days Completed: Feb 2009 Languages: Arabic to English | marriage certificate, divorce certificate, passports, etc.
marriage certificate, divorce certificate, passports, etc.
Law (general) | positive Unlisted : Extremely thorough and accurate
Hani Hassaan: Thanks so much, Alison! | Editing/proofreading Volume: 5 days Completed: Feb 2008 Languages: English to Arabic | web site for UK company working in marketing, sales and business solutions
7 files
about 7000 words
web site for UK company working in marketing, sales and business solutions
Marketing / Market Research | positive Unlisted : High quality translation and contactable all the time.
Hani Hassaan: Thanks so much, Ana! you are perfect, responsive and considerate. | Translation Volume: 0 days Completed: Nov 2007 Languages: English to Arabic | software and hardware of technical product
Translating software and hardware for a Projector
Volume: about 1350 words
Cat Tool: SDL Trados
Computers: Software, Computers: Hardware, Computers (general) | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 60 pages Completed: Jun 2007 Languages: English to Arabic | translation of technical manual (Crane)
user manual for Crane, Automotive, vehicles
Automotive / Cars & Trucks, Construction / Civil Engineering, Automotive / Cars & Trucks | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 14000 words Timeline: Oct 31 '07 to Oct 31 '07 Languages: English to Arabic | Automotive project XML files - (Online course) VCADS PRO for Volvo Construction
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 135 pages Completed: Nov 2007 Languages: English to Arabic | Automotive -A passenger car- Nissan
Automotive, technical manual, Mech Engineering, vehicles, Loaders, creanes, grader, Bulldozer, etc.
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 40 pages Completed: Apr 2007 Languages: English to Arabic | Software localization for Nokia (mobile)
localization of software, Help files, user documentation, legal and safety texts for Nokia mobile phone
IT (Information Technology), Law: Patents, Trademarks, Copyright, Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 3 pages Languages: English to Arabic | medical project of three pages
Medical, Health care, Medical (general), user guides for medical equipments, Child Care.Medical,Nutrition,Anatomy and Fitness
Medical (general), Medical: Health Care, Medical: Instruments | positive Unlisted : No comment. |
More Less | 14 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | I most definitely would like to work again. professional, great communication, correct payment. | Shukran | | Hidden | Hidden | 5 | Mr. Sherefedin is very professional, I enjoy working for him. | Youd did a gerat job form me and my client. | | Hidden | Hidden | 5 | Serkan is Friendly, professional, appreciative. rapid payment on a short project recently completed. I would love to work with him again. | Thanks a lot Hani. | | Hidden | Hidden | 5 | I enjoy working with Ebru,professional and friendly! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional agency, pleasant to work with, good communication , I enjoy working with Sheela. | Thanks Hani for your cooperation and good quality | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent translation company, Interesting projects, very professional and nice people: Joe, Melisma and Kevin and all are very supportive, good payment practice | ... | | Hidden | Hidden | 5 | No problems with this agency at all. Would like to work with them again, I enjoy working with Ana and Manuela. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent translation company, Interesting projects, Professional agency,I enjoy working with Mr. Cristian, sure I would like to work for him again, payment on time without any reminders | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Tina D'SOUZA is considerate and communicative! | Thanks a ton for the comments,it has been great working with you.High quality and timely output-Tina | | Hidden | Hidden | 5 | Pays quickly and very professional, Look forward to work for them again, Ms. Alison is very kind and great. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Mrs. Afaf is very professional, I work with her and hope to work for next 100 years, good communication, interesting projects, payment on time. Thank you. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent to work with Ms. Andrea, she is very nice and her agency is perfect, Hope to go on with them! | Thank you dear Mr. Hassaan, very good experience indeed. | | Hidden | Hidden | 5 | Perfect company, I enjoyed working with Mike Marsan. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Mohamed is very professional, I hope to work with him again. | Thank you Hani. |
More Less | Sample translations submitted: 6 | English to Arabic: ENTRY_832 |
| Source text - English The problem of being awkward with introductions is not, for many, an “unusual situation.” You may find that you are often uncertain about whether to introduce someone using their first name, last name, or both; about whether to use a qualifier (“this is my friend, ______”); even about whether or not it is in fact your responsibility to introduce two people in a given situation. But all of this is small potatoes compared with the seemingly inevitable mingling nightmare of having to introduce someone whose name you have forgotten.
It’s one thing to forget someone’s name if you’ve met them only once or twice, or if you haven’t seen them in a while. But all too often it’s someone whose name you really should know, and who is going to be insulted to find out you don’t. In other words, a faux pas in the making.
This is absolute agony when it happens, and I’ve watched hundreds of minglers try to deal with different ways, ranging from exuberant apology (“Oh GOD, I’m so sorry, JEEZ, wow, I can’t believe I’ve forgotten your name!”) to throwing up their hands and walking away. But there are better ways to deal with this kind of mental slip. Next time you draw a blank while making introductions, try the following ploy:
Force them to introduce themselves. This is the smoothest and most effective way to handle your memory lapse. When it’s done well, no one will ever suspect you. If you have forgotten one person’s name in the group, turn to that person first and smile. Then turn invitingly to a person whose name you do remember and say, “This is Linden Bond,” turning back casually toward the forgotten person. The person whose name you haven’t mentioned yet will automatically (it’s a reflex) say “Nice to meet you, Linden, I’m Sylvia Cooper,” and usually offer a hand to shake. | Translation - Arabic قد لا يلقي الكثير منا بالاً حينما يتعرض لمشكلة تجعله يظهر بمظهر سخيف عند قيامه بتقديم الأخرين ولا يعير ذلك اهتمامه بل يمر عليه مرور الكرام. وربما تساورك الحيرة عندما تقوم بتقديم شخص ما وتسأل نفسك هل تستخدم اسمه الأول أو الأخير أو تعرفه بكليهما وهل تستخدم صفة للتعريف مثل ("هذا صديقي ،.....) بل وتحتار عندما تتساءل هل يقع على كاهلك مسئولية تعريف شخصين ببعضها البعض في موقف مررت به.ولكن هذا الأمر يعتبر كغثاء السيل إذا ما قارناه بالكابوس الذي لا مفر منه عندما يُفرض عليك تقديم شخص قد نسيت اسمه.
قد تتعرض مرة لنسيان اسم شخص أو أشخاص قابلتهم مرة واحدة أو مرتين أو انقطعت عنهم لمدة معينة. ولكن في كثير من الأحيان تنسى اسم شخص كان يجب عليك أن لا تنساه لأن هذا الشخص سيشعر وكأنك قد أهنته إذا لم تتذكر اسمه. باختصار سوف يكون نسيانك هنا بمثابة خطوة خاطئة في هذا الصدد.
وإذا ما حدث ذلك، فسوف تصبح في موقف عسير. ولقد رأيت بنفسي مئات ممن دخلوا في مثل هذا المواقف يحاولون الخروج منها واستدراك الأمر بطرق شتي تتراوح بين تقديم اعتذار مفعم بالحرارة مثل (يا ألهي! أنا آسف، أوه، لا يمكنني أن أكون قد نسيت أسمك!") وبين أخرين يرفعون أيديهم إلى أعلي ثم يذهبون بعيداً. ولكن هناك طرق أفضل للتعامل مع هذه الزلات القاسية. في المرة القادمة عندما تشعر بأنه قد أسُقط في يدك وأن تفكيرك قد أصابه الشلل أثناء قيامك بعملية تقديم الأشخاص ، حاول الأتي :
أجبرهم على التعريف بأنفسهم. فهذه أسلس وأفضل طريقة لتغطي بها الزلة التي أحرجتك بها خيانة ذاكرتك. ولو قمت بأداء هذا الأمر ببراعة فلن يساور أحد أبداً الشك فيك. ولو نسيت اسم أي أحد أعضاء المجموعة، أستدر أولاً إلى ذلك الشخص وعلى ثغرك ابتسامه موجهة إليه ثم استدر بعد ذلك داعياً شخص تتذكر اسمه وقل مثلاُ " هذا لندن بوند" ومن ثم استدر مرة أخرى تجاه الشخص الذي نسيت اسمه. ستجد أن هذا الشخص الذي لم تذكر اسمه بعد سوف يقوم تلقائيا (رد فعل تلقائي) قائلاً " سعدت بلقاؤك يا لندن ، أسمي سيلفيا كوبر وفي الغالب تجده يمد يده لمصافحتك"
| | English to Arabic: Automative | Source text - English Maximum load is the weight of the material being handled plus such load handling equipment as slings, buckets, downhaul weights, etc. The weight of load handling equipment must be deducted from the maximum load rating to determine how much payload you can lift. | Translation - Arabic والحمل الأقصى هو وزن المواد الجاري التعامل معها بالإضافة إلى معدة التعامل مع الحمل مثل حبل الرفع (الحمالة) والقادوس وأوزان الشراع؛ إلخ. يجب طرح وزن معدة التعامل مع الحمل من الحد الأقصى المقرر للحمل لتحديد مقدار الحمل الذي يمكن رفعه. | English to Arabic: Arab Bloggers Contributing to Cultural Renaissance Detailed field: Government / Politics | Source text - English Arab Bloggers Contributing to Cultural Renaissance
From commenting on the latest political events to challenging taboos and crossing red lines, bloggers across the Arab world are busy trying to make themselves heard.
As bloggers continue to challenge the traditional media with their objective take on the political and social arenas, Arab bloggers have made sure to get their share of the blogging pie.
Although Arab bloggers are relative latecomers, their blogs have quickly established a vital niche, with new blogs appearing all over the Internet.
Publishing under an alias is a strong motivator for many Arab writers. It enables them to speak up without having to worry about spending time behind bars, due to the restricted freedom of speech in many parts of the region.
Regardless of the language used and the opinions that Arab bloggers express, the scene itself is something of note. Its mere existence, some argue, is creating a kind of cultural renaissance that has been missing in the region. | Translation - Arabic أصحاب المدونات العرب يشاركون في النهضة الثقافية.
من التعليق على آخر الأحداث السياسية إلى عبور المناطق المحرمة وتجاوز الخطوط الحمراء, ينهمك أصحاب المدونات العرب عبر العالم العربي في محاولة توصيل صوتهم.
وبينما يواصل أصحاب المدونات العرب تحديهم لأجهزة الإعلام التقليدية بمشاركاتهم الموضوعية في الساحات السياسية والاجتماعية، فقد ضمنوا الحصول على نصيبهم في كحكة التدوين.
فعلى الرغم من أن أصحاب المدونات العرب حديثو العهد نسبيا، احتلت مدوناتهم بسرعة مساحة متميزة من خلال مدونات جديدة تنشر عبر مواقع الإنترنت المختلفة.
فالنشر تحت اسم مستعار دافع قوي للعديد من الكتاب العرب، حيث يمكنهم من الحديث بحرية دون خوف من أن يقضوا وقتا وراء القضبان نظرا للقيود المفروضة على حرية التعبير في المنطقة.
وبغض النظر عن اللغة المستخدمة والآراء التي يعبر عنها أصحاب المدونات العرب، فإن المشهد نفسه جدير بالملاحظة. ويرى البعض أن مجرد وجوده يخلق نوعا من النهضة الثقافية المفقودة في المنطقة. | | English to Arabic: diagnostics and software - VCADS PRO for Volvo Construction Equipment | Source text - English ●Introduction - The job card
●Job card features
● Stores all operations and their results
● Easy to trace operations performed earlier on a vehicle
● Easy to share job card information with others
● Write notes for use in future jobs
● Repair order number to identify the job card
● Topics covered in this course module:
● Create a job card
● Open an existing job card
● Find information in a job card
● Import / export job card
Estimated study time:
5-10 minutes
●Working procedure
●Identify vehicle
●Create new / Open existing
●Perform operations
●Operations stored on job card
●Written notes stored on job card
●Open other job cards for reference
●Close job card
● Finalize if job completed
- Example:
- Open existing or create new job card - A job card has two tabs:
- Vehicle - Results - The Results tab shows all completed operations, sub-operations and results - You can open other job cards to look for the history of earlier jobs - Import and export job cards to help each other with difficult problems - A job card must be finalized before it can be exported.
| Translation - Arabic ●مقدمة - بطاقة المهام
●مزايا بطاقة المهام
●تخزين جميع العمليات والنتائج الخاصة بها
●سهولة تتبع العمليات التي تم تنفيذها على المركبة في وقت سابق
● سهولة مشاركة معلومات بطاقة المهام مع الآخرين
● كتابة الملاحظات لاستخدامها في مهام بالمستقبل
● رقم طلب الإصلاح لتحديد بطاقة المهام
● الموضوعات التي تشملها هذه الوحدة التدريبية هي:
● إنشاء بطاقة مهام
● فتح بطاقة المهام الموجودة
● العثور على المعلومات في بطاقة المهام
● استيراد/ تصدير بطاقة المهام
- وقت الدراسة المقدر:
من 5 إلى 10 دقائق
● إجراء التشغيل
● تعريف المركبة
●إنشاء بطاقة جديدة/ فتح بطاقة موجودة
● تنفيذ العمليات
●العمليات المخزنة على بطاقة المهام
●الملاحظات المدونة على بطاقة المهام
●فتح أي بطاقات مهام أخر للرجوع إليها
●إغلاق بطاقة المهام
●الإنهاء إذا اكتملت المهمة
مثال:
- فتح بطاقة مهام موجودة أو إنشاء بطاقة مهام جديدة - يوجد ببطاقة المهام علامتي تبويب:
- المركبة - نتائج - توضح علامة تبويب Results (النتائج) جميع العمليات التي تم الانتهاء منها، العمليات الفرعية والنتائج - يمكنك فتح أي بطاقات مهام أخرى للبحث في محفوظات المهام السابقة - استيراد وتصدير بطاقات المهام لمساعدة بعضنا البعض في حل المشاكل الصعبة - يجب إنهاء بطاقة المهام قبل تصديرها.
| | English to Arabic: Human rights - Manifest from ICAED | Source text - English Manifest of the International Coalition against Enforced Disappearances
Enforced disappearance is one of the most serious violations of human rights and it constitutes an international crime.
The disappeared person is deprived of all his or her rights and he or she remains totally defenceless, in the hands of his or her torturers, outside the protection of the law.
Enforced disappearance means by itself the denial of being human.
The practice of enforced disappearance causes severe sufferings to the relatives and to the friends of the disappeared:
the eternal wait for his or her return and the constant uncertainty about the fate and whereabouts of the loved one amount to a form of ongoing torture for mothers, fathers, wives, husbands, partners, sons, daughters, brothers and sisters of the disappeared person.
The wrongful removal of children born during the captivity of a mother subjected to enforced disappearance is a particularly heinous crime, contrary to any basic principle of humanity.
The practice of enforced disappearance violates the fundamental values of humanity and the basic principles of the rule of law and, in general, of international law.
Enforced disappearance challenges the very concept of human rights:
it amounts to the denial of the right of all persons to exist, to have an identity.
Enforced disappearance turns a human being into a non-being.
It is the ultimate corruption, the abuse of power that allows the perpetrators, while committing abominable crimes, to reduce law and order to something insignificant.
Unfortunately, enforced disappearance is not a practice of the past nor it is limited to a few regions of the world.
All the continents have experienced or are experiencing this criminal practice. | Translation - Arabic بيان صادر عن التحالف العالمي لمكافحة حالات الاختفاء القسري
يعد الاختفاء القسري من أكثر الحالات التي تمثل انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان ويشكل جريمة دولية.
فالشخص الذي يتعرض للاختفاء القسري يصبح محروماً من كافة حقوقه ويبقى دون أن يدافع عنه أحد على الإطلاق ويكون في أيدي معذبيه خارج نطاق حماية القانون.
فحالة الاختفاء القسري في حد ذاتها تعد إنكار لما يتمتع به الشخص من إنسانية.
تتسبب ممارسة الاختفاء القسري العديد من حالات المعاناة القاسية لأقارب وأصدقاء الشخص الذي تعرض للاختفاء:
فالانتظار الذي لا نهاية له لعودة الشخص المختفي والغموض المستمر الذي يكتنف مصيره ومكان تواجد الشخص الذي نحبه يمثل شكل من أشكال العذاب المتواصل لأمهات وأباء وزوجات وأزواج وأبناء وبنات وأمهات وأخوات الشخص محل الاختفاء.
الإخفاء الظالم للطفل الذي يولد أثناء أسر الأم التي تعرضت لعملية اختفاء قسري تعد جريمة بشعة على وجه الخصوص وتتناقض مع أي مبدأ أساسي في الإنسانية.
تنتهك ممارسة الاختفاء القسري القيم الرئيسية للإنسانية والمبادئ الأساسية لسيادة القانون وبصفة عامة القانون الدولي.
يمثل الاختفاء القسري تحدياً لمفهوم حقوق الإنسان بشكل مطلق:
فهو يرقى إلى كونه إنكاراً لحق جميع الأشخاص في الوجود وأن يكون لديهم هوية.
فالاختفاء القسري يجرد الإنسان من صفته الإنسانية.
ومن أقصى مستويات الفساد سوء استخدام السلطة بما يتيح للجناة أثناء ارتكاب الجرائم البغيضة القيام بازدراء القانون والنظام واعتبارهما دون قيمة.
ولسوء الحظ، فإن ممارسة الاختفاء القسري لم تمارس في الماضي أو أنها محدودة على مناطق قليلة من العالم.
فقد واجهت جميع القارات أو مازالت تواجه هذه الممارسة الإجرامية.
| | English to Arabic: Software localization - Help Files - Systems | Source text - English Create a new folder in "%s"
Cannot convert filename "%s" to the local encoding
Open With Default Applications
Use as _default for this kind of file
Open the selected directory in a new window
This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself. You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the "Open With" dialog of the file manager.
Change the default application for files of type "%s" to the selected application.
Use a custom command for an application that is not available from the above application list.
Paste Into Folder
Open "%s" in this window
Creating files... | Translation - Arabic أنشئ مجلداً جديداً في "%s"
لم يمكن تحويل اسم الملف "%s" الى الترميز المحلي
افتح باستخدام التطبيقات الإفتراضية
اجعله _ الإفتراضي لهذا النوع من الملفات
افتح المجلد المنتقى في نافذة جديدة
هذا سيزيل مشغل التطبيق الذي يظهر في قائمة محتويات الملف ، و لكنه لن يزيل التطبيق نفسه. يمكنك فقط إزالة مشغلات البرامج التي صنعت باستخدام مربع الأمر المخصص في مربع الحوار "افتح باستخدام" الخاص بمدير الملفات.
غيّر التطبيق الإفتراضي للملفات من نوع "%s" إلى التطبيق المنتقى .
استخدم أمرا ً مخصصا ً لتطبيق غير متوفر في قائمة التطبيقات أعلاه .
الصق في المجلد
افتح "%s" في هذه النافذة
جاري إنشاء ملفات...
|
More Less | | Automotive, Business , Medical, Software & IT, Technical | | BA-Ain Shames University in Cairo - Egypt | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2007. Became a member: Jun 2007. | | N/A | English to Arabic (B.A in IT and tele-communication / English section, verified) English to Arabic (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society, verified) Arabic to English (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society, verified) English to Arabic (Training in Systems and networks- Oracle Egypt) | | ATN / APTS, WATA, EGYTA | | Translation Factory, Arab Translators | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, DejaVu, Indesign, Lingotek language search engine, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, Trados LSP 6.5, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | 31 forum posts | | English (DOC) | Third ProZ.com Translation Contest: English to Arabic [download] | | Hani Hassaan endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
My name is Hani Hassaan, I'm Native Arabic speaker (live in Egypt) with a strong command of the major Arabic dialects (Saudi Arabia and Gulf dialects) and certified professional translator by Arab Professional Translators Network, please check Certification may be verified online (My name is no.10507):(http://www.arabtranslators.org/certified_members_501_600.asp).
I have started my career as a professional freelance translator back in 1999, and have since been working as fulltime freelancer for major clients such as LG (Monitors),Bently,Cadillac, KIA Motors, Skoda Fobia, Hyundai, RAY McDermott, Microsoft Office, Nokia, Toshiba, HP,Epson,Siemens and International Coalition against Enforced Disappearances.
I have B.A. degree in IT and telecommunication.
I translate technical, IT, software, legal and medicine documents from English into my mother tongue Arabic. This includes technical user guides, operating instructions, maintenance documents, repair instructions, spare parts lists, assembly instructions and help files.
I can perform translations with CAT tools:
Trados
SDLX
and any new tool...
I’m fully experienced and specialized in translating specifications and user manuals for automotive, IT, help files, electric appliances, electronic products and web sites activities.
I have a very good experience in Trados, TagEditor and SDLX, I spare no time or effort to produce the highest quality degree.
AREAS OF SPECIALIZATION
•Experienced in technical and operational manuals specially automotive, technical translation, owners' handbooks and service manuals and repair procedures,Household Appliances and electronic goods.
•Wide experience in software localization, arabization and manuals translation.
•Translation of software UI, Software documentation and online help.
•Translating user manuals of cell phones, printers, hardware and medical devices.
•Translation of military and political articles and studies for news portals with same day turn-around.
•Journalism and Mass Communication documents.
•Mobile Telephone Localization
•Computers/video/console games
PROFESSIONAL ACCREDITATIONS AND MEMBERSHIPS
•Certified Member of Arab Professional Translators Network.
•Arabic Translation & Intercultural Dialogue Association (ATIDA).
•An active member of the Society of Automotive Engineers for more than 5 years.
CAT TOOLS
•Professional user of TRADOS 6.5,7,SDL Trados 2006 Freelance, SDLX 2003, SDLX Lite, Multi Term 6.5, etc.
I can deal with these formats:
*.rtf, *.pdf, *.ttx, *.doc, *.xls,*.ppt, *.itd,*.html and etc.
•Another special tools for respective clients.
Major Translation Projects Have Included the Following Areas of Specialization
Automotive
I can deliver the most accurate automotive Arabic translations for vehicle manuals and mechanical instructions, rest assured, you choose the RIGHT translator in field of Automotive Documents, I have extensive Industry-specific terminology with experience in automotive translations for over 8 years, I have Automotive Accreditation from large motor industries such as VCE.
•User, repair, diagnostic, training manuals for motor vehicles (true automotive specialist and adherence to SAE standards in my Automotive translations ).
•Automotive industry, Agricultural equipments, Heavy equipments, Marine motors, Etc.
•Translation online course VCADS PRO for Volvo Construction Equipment (Volvo CE).
•Owners Handbooks for Nissan.
•Cadillac Escalade – navigation system.
•NISSAN . LGN– passenger car.
•Audi Volkswagen - Q7 – driver's manual.
•All type of engines and All types of vehicles.
•Product descriptions of turbines, gears, valves, auto parts, lubricants, Preventive maintenance and specialty doors.
•(Bentley, Cadillac Escalade, KIA Motors, Skoda Fobia, Chrysler, Saab, Jeep, Isuzu, Hyundai, Daewoo, Nissan, Ford and Audi Volkswagen).
Technical (Petroleum and engineering)
•RAY McDermott – MECHANICAL, ELECTRICAL & EQUIPMENT OPERATIONS Guide
•Safety manual for an offshore oil rig company (Saudia Arabia).
•User manual for control system operating in the harsh environment for Shaheen field (Qatar) - Alstom Energy Systems SHG ltd.
•Safety awareness for aid workers.
•User guide of personal safety and security awareness.
•Multi-Zone Metal Detector from Global Security Solutions.
• Translating several documents related to construction and building materials
Technical / (hardware/ software)
• all kinds of devices, home appliances, hardware and software.
• Translating a number of technical manuals relevant to electric appliances, printers (HP) and cell phones (Nokia).
•Translating manuals for (Toshiba-–Samsung -Canon, etc).
•Epson SQ850 inkjet cartridges - operations instructions
•LG (Various QSGs & UGs).
•MICFR07241 – Xbox Customer Facing.
•Sony Ericsson user guide (mobile phone).
•Fax - Canon - JX500- User’s Guide.
•LG User Manuals for varying Products.
•Air conditioner (Get Start).
•Ventilation systems.
•CD/MP3 Player.
•Vacuum cleaner (3 models).
•JVC Manuals.
•Epson Stylus Color 900 inkjet printer.
•HP Printers manuals.
Software Localization (IT)
•Translation of 90,000 words of software Help files.
•I took part in Localization of Microsoft site:
https://www.microsoft.com/emea/msdn/thepanel/arxm/featured/universs.aspx
•Translating Oracle software and online help.
•Localization of PC utility programs.
•I involved in arabization of software and user documentation for products of such companies as Toshib,Lexmark, Dell Computers,Nokia, Hewlett Packard, Navision, Canon, Microsoft Kodak EasyShare digital cameras and others.
•Participation in localization of Microsoft, Novell, IBM software.
•Nokia user’s interface.
•Localization of computer software, menu strings and internet home pages for PC Windows.
•Telecommunications: mobile phones manuals.
•Microsoft hardware product:MICFR07241 – Xbox Customer Facing.
•Logitech Cordless Desktop Itouch.
•Sony GDM-C520K Service Manual and system files - monitor.
•Color Reference System Quick Setup Guide.
•Digital Cameras.
•User guide of GPS Software and mapping for navigation on Laptop.
•Navigation Software for PDA.
•Instructions for upgrading memory.
Politics and Human Rights
• I translated many features about victims of enforced disappearances in the Arab Countries especially in countries of Northwest Africa.
•This my published translated Manifest of the International Coalition against Enforced Disappearances:
Arabic version:
http://www.icaed.org/fileadmin/user_upload/Arab_appeal_letter_ICAED.doc
EnglishL version http://www.icaed.org/fileadmin/user_upload/Manifest_of_ICAED.pdf
• News translator from English to Arabic for online US portal (**********) focused on ME (Iraq, Iran, etc), I translated daily news, features, human rights and commentaries for the portal.
•I translated articles about al-Qaida and Islamist ideology.
•Translating several documents related to Iraq, NATO, Accused Rights, Iraqi Tribunal…and many other related topics.
• I translated a large volume of features and News briefs regarding the Middle East and Iran published in Us news portal on The Web.
• I translated features and News about Middle East from IRIN) Integrated Regional Information Networks, (USINFO.STATE.GOV) and (Qantara.de).
Legal and business
• on-going translation of birth, marriage and death certificates.
• translation a Power of Attorneys for HSBC BANK MIDDLE EAST LIMITED in Bahrain and UAE.
•Translation of several litigation court documents for Kia Company.
• Translating a number of internal regulations for companies including Codes of Conduct.
Medical
•user’s guide of Philips Medical Systems.
•user’s Booklet - OneTouch® Ultra® - Test Strip (Diabetes)
•use instructions of Photo Therapeutics – Omnilux (skin cancers).
•MiniMed Paradigm?(5-Series or 7-Series) - insulin pump.
•Safety Officers Noise Measurement Kit for in-house health and safety officers - Cirrus Research plc.
•3 manuals about Diet and weight loss tips .
•Medical Data sheets for doctors and patients.
•Instructions for a diagnostic serum assa.
•Sexual health disorders.
•Bone graftings.
Marketing
•translation of slogan for Kentucky Fried Chicken (Finger lickin good) in Asia Market and The Middle East.
•Website Marketing for web design company in KSA.
•Bently CGT (British sports car) - User guide for specifications - promotion pamphlet.
•Translation of promotional Booklets & Brochures for Panasonic Electronics, Sharp, Canon,Kodak EasyShare, etc.
•Promotional material for electronics, cosmetics, food products, medical products, auto products, heavy equipment, retail chains, financial services and other products and services
•Promotional and maketing reports to advertise products or services in Middle East markets.
Education
•Translating educational subjects (Physics, Chemistry & Maths) for a KSA-based educational institution (Count: 100,000 words).
•English Language courses for overseas students.
•Tips of Internet Security for Kids using the Internet.
•Online courses and study guides.
•Computer Books for Children.
**I hope I was able to give you some helpful information, and may be we will enter in contact soon.
My pricing is very competitive and I can negotiate for large volume.
Availability:
I’m available 24/7 including weekends.
Special rates for translations to NGOs.
Generous discounts on bulky texts and ongoing projects.
Whether you are a translation agency, an advertising/branding company, a global corporation, or a small business owner, it is pleasure to provide the best service to meet all your needs.
Please contact me with details of your project and I will respond at short notice with a quotation based on word count.
****Instant Messaging:
My Alternative E-mail: hani_zag@yahoo.com
Main e-mail: hanitrans@link.net
Note: please send at hani_zag@yahoo.com and hanitrans@link.net for the safe receipt of your e-mail.
Cell phone:+20106458116
Skype: hani_trans
With all my respect and regards
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 8 | | With client feedback | 5 | | Corroborated | 5 | | | 100% positive (5 entries) | positive | 5 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 7 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | English to Arabic | 7 | | Arabic to English | 1 | | | Specialty fields | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Computers: Software | 2 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 1 | | Medical (general) | 1 | | Medical: Health Care | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | Medical: Instruments | 1 | | Computers (general) | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Computers: Hardware | 1 | | Law (general) | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: English to Arabic translator + Arabic translation + Automotive
English to Arabic translator + Arabic translation + AutomotiveAutomotive translations + Arabic + cars + trucks + Hani Hassaan Arabic translator, Arabic translation, English to Arabic translation in journalism, English-Arabic Automotive translation, English to Arabic Automotive, Specialized in Automotive translation, Trados, SDLX, Cat tools, Automotive, Arabic translator in terrorism, translation of the document about terrorism, translator, software and hardware translator, arabic to english, arabic english, Arabic translations and terrorism, Terrorism Translations, technical translator, professional English into Arabic translator, political arabic translator, English to Arabic translator in journalism, from arabic to english, Journalism, news portals, legal translation, English<>Arabic professional translator in Iraq, journalism, Technical, Software documentation, English into Arabic translator in journalism, Arabic translator, Political English into Arabic translator, software localization English - Arabic, a certified English into Arabic professional translator, Translation of political articles, medical devices, Technical, Automotive Manuals, english to arabic, Trucks, Features and News, terrorism, passenger cars, buses, Media reports, Winner of Proz.com, Tractors, Medical Equipments, Home Appliances, Heavy Equipments, Software, Electrical equipments, DVD, Website Software Localization, Multimedia, Hardware, Mobile Phones, Copy Machines, Political, Telecom, Electronics, Mobiles, Software programs, LCDs -Nokia, software, Digital Camera User’s Manual in arabic, translations, BUSINESS, patents, Arabic education, LETTERS, GENERAL, trados translator, TEXTS, FINANCE, Certified Professional translator- active member of Society of Automotive Engineers- English-Arabic, Arabic -English, specialized in political translation, specialized in software localization translation, specialized in technical translation, specialized in Automotive translation.
Advertising / Public Relations, Automotive / Cars & Trucks, Aerospace / Aviation / Space, Biology (-tech, -chem, micro-), Business/Commerce (general), Computers: Hardware, Computers: Software, Computers: Systems, Networks, Construction / Civil Engineering, Economics, Education / Pedagogy, Electronics / Elect Eng, Energy / Power Generation, Engineering (general), Environment & Ecology, Finance (general), IT (Information Technology), Internet, e-Commerce, Law: Patents, Trademarks, Copyright, Law (general), Linguistics, Marketing / Market Research, Mechanics / Mech Engineering, Media / Multimedia, Medical: Health Care, Metallurgy / Casting, Military / Defense, Petroleum Eng/Sci, Printing & Publishing, Real Estate, Science (general), Ships, Sailing, Maritime, Social Science, Sociology, Ethics, etc., Telecom(munications), Textiles / Clothing / Fashion, Tourism & Travel, Wine / Oenology / Viticulture, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Genetics, Patents.
-عربي- إنجليزي- مترجم- سيارات سياسة، إرهاب، مواقع إخبارية، - ترجمة أجهزة طبية - ترجمة تقنية - ترجمة سيارات وقطع الغيار والمعدات الثقيلة - معدات ثقيلة - هواتف خلوية - طابعات - تعريب برامج - فاكس - برامج التعليمات -ترجمة تجارية ومالية -مقالات سياسية، الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية، الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية، ترجمة دليل المستخدم ، ترجمة برامج الهواتف المحمولة، تعريب / ترجمة دليل مستخدم الجوال / الهاتف / المحمول، تعريب / ترجمة مواقع الويب، التسويق، الإلكترونيات. |