The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to German German to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Ingrun Wenge Focus on Quality & Style Germany Local time: 08:18 GMT (GMT+0)
Native in: German | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Marketing / Market Research | | Management | International Org/Dev/Coop | | Government / Politics | Economics | | Business/Commerce (general) | Journalism |
| Also works in: | | Anthropology | General / Conversation / Greetings / Letters | | Human Resources | Law (general) | | Media / Multimedia | Sports / Fitness / Recreation |
More Less | | PRO-level points: 93, Questions answered: 60, Questions asked: 99 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 60 lines Duration: Jul 2008 Languages: German to English | Translation German > English (AE)
http://meedia.de/menu/footermenu/about-meedia/english/
Media / Multimedia | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 2 | English to German: Sample Politics/Business | Source text - English This is another problem area both for companies and for associations. Associations cannot provide the type of services that members need without resources. Members are reluctant to pay without a guarantee of services. This is compounded by the fact that many SMEs do not have the disposable income to become members of an association, and yet would benefit from the services offered. They would most likely be very demanding members making the most use of services offered in relation to fees paid. | Translation - German Genau hier zeigt sich jedoch ein weiteres Problemfeld sowohl für Unternehmen als auch für Verbände. Denn ohne finanzielle Ressourcen sind die Verbände nicht in der Lage, all jene Dienstleistungen zu erbringen, die ihre Mitglieder von ihnen erwarten. Die Mitglieder wiederum wollen meist keine Zahlungen leisten, wenn der Verband ihnen im Vorwege keine konkreten Leistungen garantieren kann. Erschwerend kommt hinzu, dass viele KMU nicht über die entsprechenden Mittel verfügen, um einem Verband beizutreten, andererseits jedoch von dessen Angebot eindeutig profitieren würden. Auch ist anzunehmen, dass gerade die KMU sehr anspruchsvolle Mitglieder wären und im Verhältnis zum entrichteten Mitgliedsbeitrag den stärksten Gebrauch von den angebotenen Leistungen machten.
| | German to English: Sample Media/Public Relations | Source text - German Gemäß "EMS Select", der jüngsten diesbezüglichen Erhebung des "European Media and Marketing Survey", ist der wöchentliche Zuschauermarkt in Europa der am schnellsten wachsende von BBC World überhaupt. Die Idee, innerhalb der "rolling news" rund um die Uhr wieder ein Nachrichtenreservat für einen bestimmten Kundenmarkt einzuräumen, scheint der Moderne zu widersprechen. Es klingt, als wolle man der totalen Verfügbarkeit von News, zu jeder Tages- und Nachtzeit, eine Leitplanke einziehen und so etwas wie eine "Sprechstunde" einführen für einen Kreis, der immer zur gleichen Stunde "sein" Programm, "seine" Ansprache wieder findet. | Translation - English According to “EMS Select”, the most recent survey of the “European Media and Marketing Survey” in this regard, the weekly audience market is the most rapidly growing market of BBC World on the whole. In the context of “rolling news” around the clock, the idea to implement a news reservation for a specific customer market seems to be contradictory to modernity. It sounds as if one would try to limit the total availability of news at any hour of the night or day and establish something like a “consultation hour” for a circle of people that find “their” programme and “their” target address, always at the same time. | More Less | | Master's degree - Dublin City University (DCU) | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Mar 2007. | | N/A | | N/A | | ITIA | | Catalyst, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Swift, Typo3, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | | CV available upon request | | Ingrun Wenge endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I am a Dublin-based translator with strong writing skills. My fields of expertise include media, marketing, tourism and politics.
|
| Keywords: translation, translator, editing, editor, copy-editor, copy-editing, proofreader, proof-reader, proofreading, proof-reading, political science, politics, social sciences, development cooperation, marketing, public relations, advertising, business, arts, film, media, tourism, foundation, NGO, Europe, Übersetzer, Übersetzung, Deutsch, Englisch, German, English, Lektorat, Korrektur, Korrektor, Schlussredaktion, Politik, Europa, EU, Wirtschaft, Entwicklungszusammenarbeit, Entwicklungshilfe, Medien, PR, Werbung, Film, Fernsehen, TV, Tourismus, Geisteswissenschaften, Sozialwissenschaften, Politikwissenschaft, Stiftung, Verbände.
Profile last updated Feb 8 |