Member since Sep '04 Working languages: French to German Spanish to German German (monolingual) | |  Jutta Deichselberger Certified translator / 18 y. of exper. NA Local time: 18:02 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
| Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Forestry / Wood / Timber |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Computers (general) | | Other | Media / Multimedia | | Mechanics / Mech Engineering | Marketing / Market Research | | Law (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Esoteric practices | Economics | | Computers: Software | Business/Commerce (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | French to German - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Spanish to German - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour | | Questions answered: 1426, Questions asked: 26 Easy / 690 PRO, PRO-level points: 3441 | Sample translations submitted: 1| French to German: Protokoll | Source text - French Compte rendu de notre réunion du 20/07/2008 :
Partie SAV.
Suite à la visite de M C., voici le compte rendu de nos discussions :
Boîtier : 141-00-3211-029
PB de valeurs à 0 :
Boîtier en test chez B. en Suisse. Après 65000 cycles, il n’a pas été possible de reproduire le défaut. Cela fait désormais deux mois.
Deux éventualités sont donc possibles
- le boîtier n’a pas de défaut (or depuis son remplacement sur la ligne, les rebuts pour valeur à 0 ont grandement diminué. (à chiffrer précisément sur 1 mois avant changement et 1 mois après LK).
- Le mode de test n’est pas représentatif de notre application et ne permet pas de reproduire le défaut (se renseigner sur le mode de test S.C.).
Boîtier : 141-00-3206-100
Pb alimentation :
Le boîtier a été livré, le devis joint par mail a été traité suite à la réunion (il n’avait pas été traité précédemment par erreur). La commande est donc faite pour régulariser la situation.
Par rapport à ce boîtier, et donc désormais aux futurs boîtiers, nous somes convenus de :
- Accepter que le rapport d’analyse des défaillances soit fourni par mail sous le formalisme simple fait pour ce boîtier et non pas sous le formalisme proposé lors de la réunion du 12 avril qui est plus lourd et demande des traductions systématiques.
- Préparer une Check-list des points contrôlés en guise de rapport de contrôle. Cette check-list sera systématiquement jointe au boîtier en retour de SAV et permettra également aux techniciens de XXX d’effectuer les premières vérifications avant envoi en SAV des boîtiers. (préparation liste :S. C.).
Boîtier : 141-00-3209-017
Pb valeurs Na et S inversées :
Le fournisseur (M., fabricant des boîtiers) assure que ce n’est pas possible techniquement. Il ne veulent pas investiguer davantage.
XXX a constaté ce problème à deux reprises au moins mais n’est pas parvenu à le prendre en photo. Le problème a disparu de lui-même au terme de deux heures de production.
Nous restons là pour cette fois. La prochaine fois, il faudra prendre une photo pour permettre au fournisseur d’aller plus loin dans le diagnostic.
La prochaine réunion est planifiée le 13/09 et sera confirmée si besoin.
| Translation - German Protokoll zu unserem Treffen vom 20.7.2008 :
Bereich Kundendienst
Im Anschluss an den Besuch von Herrn C., nachfolgend die Zusammenfassung der Besprechungen:
Steuerung: 141-00-3211-029
Problem mit den 0-Werten:
Die Steuerung wird bei B. in der Schweiz getestet. Inzwischen wurden 65.000 Zyklen durchgeführt, aber der Fehler konnte nicht reproduziert werden. Dies geht nun schon seit zwei Monaten.
Es gibt zwei Möglichkeiten:
- Die Steuerung hat gar keinen Fehler (seit sie in der Linie ausgetauscht wurde, sind die Ausschüsse aufgrund von 0-Werten stark rückläufig. (Genau bezogen auf 1 Monat vor dem Auswechseln und 1 Monat nach LK.).
- Der Testmodus ist für unsere Anwendung nicht repräsentativ, und der Fehler kann daher gar nicht reproduziert werden (Informationen über den Test-Modus einholen: S.C.).
Steuerung: 141-00-3206-100
Beschickungsproblem :
Die Steuerung wurde geliefert, der per E-Mail geschickte Kostenvoranschlag wurde im Anschluss an das Treffen behandelt (er war irrtümlicherweise vorher nicht besprochen worden). Der Auftrag wird daher vergeben, um die Situation in Ordnung zu bringen.
Was diese Steuerung – und entsprechend auch die zukünftigen Steuerungen – anbelangt, so sind wir wie folgt überein gekommen :
- Wir sind damit einverstanden, dass der Fehleranalysebericht unter dem einfachen, für diese Steuerung erstellten Formalismus gemailt wird und nicht unter dem im Treffen vom 12. April vorgeschlagenen Formalismus, der schwerfälliger ist und systematische Übersetzungen erfordert.
- Erstellung einer Checkliste der kontrollierten Punkte, die als Prüfbericht dient. Diese Checkliste wird einer Steuerung, die vom Kundendienst zurück kommt, systematisch beigelegt. Außerdem können die XXX-Techniker mit dieser Liste erste Überprüfungen durchführen, ehe diese zum Kundendienst geschickt werden (Vorbereitung der Liste: S. C.).
Steuerung: 141-00-3209-017
Problem mit den umgekehrten Na- und S-Werten:
Der Lieferant (M., Hersteller der Steuerung) behauptet, dass das technisch nicht machbar sei. Man will dort keine weiteren Untersuchungen mehr anstellen.
Wir haben dieses Problem bei XXX mindestens zwei Mal festgestellt, waren aber leider nicht in der Lage, ein Foto davon zu machen. Nach zweistündiger Fertigung ist das Problem von alleine verschwunden.
Belassen wir es dieses Mal dabei. Das nächste Mal muss ein Foto gemacht werden, damit der Lieferant weitere Diagnosen stellen kann.
Das nächste Treffen ist für den 13.09. anberaumt und wird bei Bedarf bestätigt.
|
More Less | | OTHER-Würzburger Dolmetscherschule - Fachakademie für Fremdsprachenberufe | | Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Sep 2004. | | French to German (staatl. gepr. Übersetzerin, verified) German to French (by staatl. gepr. Übersetzerin, verified) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | CV/Resume (DOC) | | Jutta Deichselberger endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Construction de machines
Machines pour l'usinage du bois
Marketing
Economie
Prospectus, brochures
Communiqués de presse | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: moulurières, raboteuses, machines à bois, construction de machines, traductions certifiées, Kehlmaschinen, Hobelmaschinen, Holzbearbeitungsmaschinen, Maschinenbau, beglaubigte Übersetzungen
This profile has received 229 visits in the last month, from a total of 131 visitors
Profile last updated Oct 24 |