Working languages: English to Spanish French to Spanish | | Paula Gallego Fast, accurate and professional La Saline les Bains, Réunion, Reunion Local time: 03:49 RET (GMT+4)
Native in: Spanish | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Poetry & Literature | | Environment & Ecology | Linguistics | | Anthropology | | English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | Questions answered: 43, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 72 | | Cocina, IT, Textiles | | MA-University of Granada | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Mar 2007. | | N/A | English to Spanish (University of Granada) French to Spanish (University of Granada) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Catscraddle, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS | | | | English (DOC), French (DOC), Spanish (DOC) | | Paula Gallego endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I'm a patient person but full of energy.
I love translation not only as a job but as a way of life.
I'm a traveller and I love new multicultural enviroments.
My bests:
- Ability to analyse, summarise and present information with attention to detail.
- Aptitude for clear and concise drafting.
- Experienced in managing translation projects.
- Basic: MSOffice, Internet Explorer.
- CAT tools: SDL Trados, Catscradle, Fabsubtitler.
- Web edition: Dreamweaver, FrontPage, HTML language.
- Very comfortable in any computer or high tech task.
Voilà my email
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: traducción, translation, traduction, localización, software, webs, videojuegos, videogames, gender, genre, género, women, femmes, mujeres, violencia de género, violencia doméstica, feminismo, law, loi, leyes, derecho, jurídico, económico,
Profile last updated Jan 30, 2009 |