ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Jan '04

Working languages:
Italian to English
French to English
English (monolingual)

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

ryancolm
Real quality, not ISO quality

NA
Local time: 18:16 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Telecom(munications)
Education / PedagogyLinguistics
Poetry & Literature
KudoZ activity Questions answered: 57, Questions asked: 1 Easy / 413 PRO, PRO-level points: 94
Portfolio Sample translations submitted: 1

Experience Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Jan 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships N/A
Software SDL TRADOS
Website http://lasciateognesperanza.org
CV/Resume CV will be submitted upon request
About me

I'm a former software engineer with over ten years' experience of working with leading telecommunications and networking companies, in Ireland and in France.

My services:

IT>EN translation: Technical texts, e.g. telecoms/IT, electrical, oil & gas; general texts, e.g. journalism, travel, press releases and "marketese".

FR>EN translation: telecoms/IT texts only.

EN revision: revision and proofing of original EN texts. I specialise in academic/scientific articles and theses in a wide range of subjects.

Correction of flawed translations from Italian/French into English: Note that I charge quite highly for this service, because it is very slow work - I check every single word, and hence I often charge the same rate as my translation rate. I will not do a "quick and cheap" revision of a translation. A client who comes to me has often already discovered that this is a false economy.

I don't do medical, business/financial or legal.

I have a particular interest in translating mediaeval poetry, specifically old Italian and old French poetry in the epic style. Currently I'm translating Dante's Commedia into English. If you're interested, I can send you the first three cantos by email on request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 110
PRO-level pts: 94


Top languages (PRO)
Italian to English90
English to Italian4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering46
Other16
Art/Literary16
Law/Patents8
Medical4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng12
Energy / Power Generation12
Medical: Health Care8
Education / Pedagogy8
Automation & Robotics8
General / Conversation / Greetings / Letters8
IT (Information Technology)8
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: computing, IT, telecoms, software, technical, user manuals, linguistics, media, cinema, subtitles, sociology, academic, scientific, Ireland, Italy, Venice, culture, poetry, Dante, poem, poems



Profile last updated
Oct 22



More translators and interpreters: Italian to English - French to English   More language pairs