Working languages: English to French Italian to French | | Sylvia Rochonnat Reliable and Quick! Paris, France Local time: 12:31 CET (GMT+1)
Native in: French | |
| Freelancer | | Translation, Subtitling | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Music |
| Also works in: | | Linguistics | Idioms / Maxims / Sayings | | Slang |
More Less | English to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour Italian to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 20 EUR per hour | | Questions answered: 198, Questions asked: 444 Easy / 344 PRO, PRO-level points: 396 | | OTHER-Translator’s Institute of Strasbourg | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Dec 2003. | | N/A | English to French (Institut de Traducteurs, Interpr�tes et de Relations Internationales) | | Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel (ATAA), ATLF | | @rtemedia, Owlets | | Excel, FAB Subtitle Editor, Publisher, Word, Powerpoint | | About me
Audiovisual: subtitling, translation for voice-over or commentaries, translation of synopsis, transcription, etc.
General/Press: articles, cinema and music related subjects, hotel reviews
Books (music)
Subtitling of DVDs: movies, TV series, documentaries, making of, audio commentaries, cartoons...
Translation of books: "Lords of Chaos" by Michael Moynihan & Didrik Søderlind for Camion Blanc; "Kids can Sew!" by Beverly Alvarez for Tutti Frutti; "Never Enough, the story of The Cure" by Jeff Apter for Camion Blanc.
Translation (for voice-over) of various documentaries for Arte, Histoire, Cuisine TV, Planète Future, France 5, etc.
Translation of synopsis for a French film festival
In-house translator for TotalFinaElf at the Telecommunications Department (from 2002 to 2003)
In-house translator at Kudos (England): a translation and localization company (in 2000) | Keywords: subtitling, sous-titrage, dubbing, doublage, audiovisual, French, adaptation, subtitler, translator, voice-over, music, tv series, films, scenario
Profile last updated Oct 20 |