Member since Jun '07 Working languages: English to Korean French to Korean Korean to English Korean to French | |  J Chae Experienced IT engineer and translator Montreal, QC, Canada Local time: 09:16 EST (GMT-5)
Native in: Korean | | |
Words do count; by quality, not by quantity. Experienced IT engineer and translator since 1996. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | Specializes in: | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | General / Conversation / Greetings / Letters | | Journalism | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia |
More Less | English to Korean - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 20 - 40 EUR per hour French to Korean - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 20 - 40 EUR per hour Korean to English - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 20 - 40 EUR per hour Korean to French - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 20 - 40 EUR per hour | | Questions answered: 18, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 28 | 8 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Andovar Pte Ltd | Hidden | 5 | The work process was very well organized. Most projects were of large scope and needed tight collaborations, which timely services and supports I appreciated very much. Thank you! | ... | | Lingostar Language Services | Hidden | 5 | Very, very professional. The supports they provide are incredible, will definitely work for them again. | Junghyun Chae provides good quality translations and communicates well. | | Orchimedia | Hidden | 5 | Always a pleasure to work with. Seamless support, flexible schedule, prompt payment. Golden trust. | ... | | Softitler Canada Inc. | Hidden | 5 | Excellent organization and responsibility. Their competency in the subtitling industry is incredible. | ... | | SDL Korea | Hidden | 5 | This is one company leading the translation industry. Will definitely work for them again. | ... | | Ashley Barrington Associates, Ltd. / ABA Language Services / Ashley Barrington Language Associates / JMF Translations / JMF Language Services | Hidden | 5 | Payment was timely. I honestly appreciated working with this agency, whatever reputation it had before. | ... | | Brandt Translations | Hidden | 5 | Strong support throughout the whole project. Excellent control of the work, the process was very consistent from the beginning to the end, and their feedbacks were simply amazing. | ... | | Alcho Holding / Citrus / Citrus-Tonic | Hidden | 1 | The outsourcer never paid (for a total of six invoices, 6577.08 Euro), although they did reply that the client was very happy for the overall quality. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 3| English to Korean: Cirque Du Soleil World | Source text - English Corteo, which means "cortege" in Italian, is a joyous procession, a festive parade imagined by a clown. The show brings together the passion of the actor with the grace and power of the acrobat to plunge the audience into a theatrical world of fun, comedy and spontaneity situated in a mysterious space between heaven and earth.
The clown pictures his own funeral taking place in a carnival atmosphere, watched over by quietly caring angels. Juxtaposing the large with the small, the ridiculous with the tragic and the magic of perfection with the charm of imperfection, the show highlights the strength and fragility of the clown, as well as his wisdom and kindness, to illustrate the portion of humanity that is within each of us. The music, by turns lyrical and playful, carries Corteo through a timeless celebration in which illusion teases reality. | Translation - Korean 코르테오(Corteo), 이태리어로 "예식" 또는 "행렬"을 의미하듯, 한 어릿광대의 상상이 빚어낸 즐거운 향연과 축제 분위기가 가득한 퍼레이드로 구성된 공연이다. 배우의 열정과 곡예가 어우러진 코르테오는 지상과 천상을 아우르는 초현실적인 공간을 무대로 펼쳐지며, 극형식의 즐거움과 웃음이 가득한 세계로 관객을 안내한다.
광대는 자신의 장례식을 상상한다. 카니발 축제 속에서 거행되는 장례행렬을 수호천사들이 조용히 내려다 본다. 큰것과 작은 것의 조화, 희극과 비극의 공존. 코르테오는 완벽함의 경이로움과 미완의 매력을 같은 공간에 위치시킴으로써 어릿광대의 강인한 면모와 섬세한 내면을 표현하고, 그의 슬기로우면서도 한편으로는 순한 성격을 필두로 우리 모두에게 내재된 인간성을 그려낸다. 코르테오의 서정성 가득한 음악이 시공을 초월한 축하연에 경쾌한 리듬을 더할 때, 마침내 비현실은 현실이 되고 축제는 일상이 된다.
(http://www.cirquedusoleil.com/World/ko/cn/shows/corteo.asp) | | English to Korean: NikeLab Beijing 2008 | Source text - English My name is Sean McDowell, and I'm the designer for the Romaleos, which is Nike's first weightlifting shoe.
When we first started the project, it's, uh, very interesting, there -- there's been kind of an 80-year history in weightlifting where they've been building shoes with wood in the heel.
Uh, the reason for that is you don't want any
compression in the heel.
You get, in some cases, 1,000 pounds over your head — if you have a nice soft, cushy midsole, that's great for going out and
running for a 5k or 10k.
It's the exact opposite of what you need in weightlifting.
The athletes like the wood, it's okay.
It's a little heavy.
It's inconsistent because it comes from different pieces of the tree.
And it's very flat, and your heel is round.
So it might have worked 80 years ago when they weren't lifting as much weight as they are today, but the heel is becoming unstable because you've got a round heel and flat platform.
So that became one of the first things -- first problems for us to solve, and we invented the Nike Power Bridge.
So it's a very, uh, stable injection Pebacks.
Pebacks is also a great plastic for us.
It works in extreme heat, extreme cold, and it
stays consistent, so it can take this maximum load.
We've carved out as much weight as we can through the bottom, and it's also honeycombed through the inside.
As you see from the outsole, it's extremely flat.
But you've got a lot of grooves in the forefoot to keep it flexible.
When the athlete splits into a snatch position, they have almost 500 pounds on that back foot, on that back toe, so you need to find the right balance of toe spring in there.
If it's too flexible, uh, you could start to wobble and fall out of place.
If it's too stiff, you can't get up onto your toes.
We've had some record lifts set in this shoe.
We've had athletes win gold medals in the Asian Games and World Championships in this shoe.
Comfort's way up, this new Nike Power Bridge gives you great contour, great support, great stability, and we've been receiving great feedback on it. | Translation - Korean Sean McDowell입니다. Nike의 첫 역도화인 Romaleos의 디자인을 담당했죠.
처음 프로젝트를 시작했을 때, 음, 흥미로왔던 게 역도 종목이 있고서 80년 동안 역도화 뒤축을 나무로 제작해 왔었다는 겁니다.
가장 큰 이유는 뒤축이 압축되는 걸 전혀 원하지 않았기 때문이죠.
머리 위로 심지어는 450 킬로그램까지 들어 올려야 하는데 — 쿠션이 부드러운 중창은 5 킬로미터, 10 킬로미터 달리기 용으로는 더없이 좋겠죠.
역도에선 그 정반대예요.
선수들은 나무 뒤축을 좋아합니다.
다소 무겁고, 재질이 다른 나무를 쓰는 관계로 무게나 질감이 일관되지는 않아요.
평평하죠. 반면 뒷꿈치는 동그랗고요.
지금처럼 많은 무게를 들어올릴 필요가 없었던 80년 이전 시절에는 적합했을지 몰라도, 오늘날엔 그다지 안정적이지가 못합니다.
발 뒷꿈치는 동그란데 바닥이 평평하니까요.
바로 그 점이 우리가 풀어야 할 첫번째 숙제였죠.
그래서 Nike Power Bridge를 개발했어요.
이건 안정성이 높은, 인젝션 방식의 Pebacks입니다.
Pebacks은 성능이 우수한 플라스틱이에요.
초고온, 극저온 양쪽 모두에 강하고 형태의 변화가 전혀 없어서 최고의 하중을 견뎌내죠.
아래쪽으로 가능한 한 무게를 줄여 냈어요, 그 안쪽은 벌집 구조로 되어 있고요.
여기 겉창에서 보시듯이, 완전한 평면입니다.
발 앞쪽은 유연성을 유지하기 위해 홈을 많이 추가했습니다.
역도 선수들이 두 다리를 벌려서 스내치 포지션을 취하게 되면, 뒷발에 약 200 킬로그램의 하중이 전가됩니다. 뒷발가락으로요. 발가락의 탄력을 이용해서 밸런스를 잡는 게 무엇보다 중요하죠.
너무 유연하면 흔들려서 중심을 잃게 될 겁니다.
너무 뻣뻣하면 발가락으로 지탱할 수 없게 되죠.
이 신발은 역도 기록을 몇 차례 갱신했어요.
선수들이 이 신발을 신고 아시안 게임과 세계 선수권 대회에서 금메달을 따 냈습니다.
훨씬 편해요. Nike의 Power Bridge 역도화는 세련되었을뿐 아니라 지지력, 안정성 등 모든 면에서 탁월하죠. 선수들의 반응이 무척 좋았어요.
(http://www.nike.com/nikelab/site.html?ko_KR#/video/interview-romaleos) | | English to Korean: Conventions Used in the Sun Certified Programmer for the Java 2 Platform 6 Examination | Source text - English Conventions for Code
The code samples that are presented for you to study include line numbers. You should assume that the line numbers are not part of the source files, and therefore will not cause compilation errors.
Line numbers that begin with 1 indicate that a complete source file is shown. In contrast, if line numbers start with some other value, you should assume that the code you see is relevant to the question. You can assume that the omitted code would cause the code sample to compile correctly, and that it does not have any unexpected effects on the code in the question. So, for example, you should not choose an answer that says "The code does not compile" based only on the fact that you do not see a required import statement in the code sample that is presented.
In general, code of eight lines or less will be presented in the body of the question. If more than eight lines are needed, the code will be presented as an exhibit, and you will need to click the "Exhibit" button to see the code. Since you generally cannot see both the exhibited code and the question simultaneously due to limited screen size, you should read the question first, and use notepaper as necessary when considering an answer. | Translation - Korean 코드 표기 규칙
문제와 함께 주어지는 샘플 코드에는 라인 번호가 달려 있습니다. 라인 번호는 참조용이며 소스 코드에는 포함되지 않습니다. 따라서, 그로 인해 컴파일 오류가 발생하는 일이 없다는 것을 전제합니다.
라인 번호가 1번부터 시작되면 전체 소스 코드가 명기되었다는 것을 의미합니다. 라인 번호가 1 이외의 숫자로 시작되면 문제와 연관이 있는 코드만 일부 명기되었다는 것을 의미합니다. 이 때 생략된 코드는 샘플 코드가 제대로 컴파일 될 수 있도록 작성되었으며, 여타의 오작동이나 예상하지 못한 결과를 유발시키지 않는다는 것을 전제합니다. 따라서, 예를 들어 명기된 샘플 코드에서 코드 실행에 필요한 import 문이 보이지 않는다는 이유만으로 "코드가 컴파일 되지 않습니다" 라고 응답하면 안됩니다.
일반적으로, 한 문항에 보여지는 샘플 코드는 8라인 또는 그 이하로 구성되어 있습니다. 8라인 이상의 코드인 경우 별도로 예시됩니다. 이 경우, "예시" 버튼을 클릭함으로써 코드를 조회할 수 있습니다. 화면 크기의 제약으로 예시된 코드와 문제를 동시에 조회할 수 없기 때문에, 문제를 먼저 읽고 필요한 경우 별도 메모지에 정답과 관련이 있는 내용을 메모해 놓아야 합니다. |
More Less | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: Jun 2007. | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | English (PDF), French (PDF) | | J Chae endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
SIÈGE SOCIAL INTERNATIONAL
 Junghyun Chae
CONTENU CRÉATIF
CASTING ET PERFORMANCE
| Keywords: user interface, web page, manual, hardware, software, eBusiness, localization, subtitling, education, marketing
Profile last updated Sep 18 |