Member since Jun '07 Working languages: English to Korean French to Korean Korean to English Korean to French |  J Chae Experienced IT engineer and translator Montreal, QC, Canada Local time: 09:21 EST (GMT-5)
Native in: Korean | | |
Words do count; by quality, not by quantity. Experienced IT engineer and translator since 1996. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Computers (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | General / Conversation / Greetings / Letters | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Journalism |
More Less | English to Korean - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 20 - 40 EUR per hour French to Korean - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 20 - 40 EUR per hour Korean to English - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 20 - 40 EUR per hour Korean to French - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 20 - 40 EUR per hour | | PRO-level points: 56, Questions answered: 27 | 8 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | Sample translations submitted: 6 English to Korean: Cirque Du Soleil World General field: Art/Literary | Source text - English Corteo, which means "cortege" in Italian, is a joyous procession, a festive parade imagined by a clown. The show brings together the passion of the actor with the grace and power of the acrobat to plunge the audience into a theatrical world of fun, comedy and spontaneity situated in a mysterious space between heaven and earth.
The clown pictures his own funeral taking place in a carnival atmosphere, watched over by quietly caring angels. Juxtaposing the large with the small, the ridiculous with the tragic and the magic of perfection with the charm of imperfection, the show highlights the strength and fragility of the clown, as well as his wisdom and kindness, to illustrate the portion of humanity that is within each of us. The music, by turns lyrical and playful, carries Corteo through a timeless celebration in which illusion teases reality. | Translation - Korean 코르테오(Corteo), 이태리어로 "예식" 또는 "행렬"을 의미하듯, 한 어릿광대의 상상이 빚어낸 즐거운 향연과 축제 분위기가 가득한 퍼레이드로 구성된 공연이다. 배우의 열정과 곡예가 어우러진 코르테오는 지상과 천상을 아우르는 초현실적인 공간을 무대로 펼쳐지며, 극형식의 즐거움과 웃음이 가득한 세계로 관객을 안내한다.
광대는 자신의 장례식을 상상한다. 카니발 축제 속에서 거행되는 장례행렬을 수호천사들이 조용히 내려다 본다. 큰것과 작은 것의 조화, 희극과 비극의 공존. 코르테오는 완벽함의 경이로움과 미완의 매력을 같은 공간에 위치시킴으로써 어릿광대의 강인한 면모와 섬세한 내면을 표현하고, 그의 슬기로우면서도 한편으로는 순한 성격을 필두로 우리 모두에게 내재된 인간성을 그려낸다. 코르테오의 서정성 가득한 음악이 시공을 초월한 축하연에 경쾌한 리듬을 더할 때, 마침내 비현실은 현실이 되고 축제는 일상이 된다. | English to Korean: NikeLab Beijing 2008 General field: Marketing Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - English My name is Sean McDowell, and I'm the designer for the Romaleos, which is Nike's first weightlifting shoe.
When we first started the project, it's, uh, very interesting, there -- there's been kind of an 80-year history in weightlifting where they've been building shoes with wood in the heel.
Uh, the reason for that is you don't want any
compression in the heel.
You get, in some cases, 1,000 pounds over your head — if you have a nice soft, cushy midsole, that's great for going out and
running for a 5k or 10k.
It's the exact opposite of what you need in weightlifting.
The athletes like the wood, it's okay.
It's a little heavy.
It's inconsistent because it comes from different pieces of the tree.
And it's very flat, and your heel is round.
So it might have worked 80 years ago when they weren't lifting as much weight as they are today, but the heel is becoming unstable because you've got a round heel and flat platform.
So that became one of the first things -- first problems for us to solve, and we invented the Nike Power Bridge.
So it's a very, uh, stable injection Pebacks.
Pebacks is also a great plastic for us.
It works in extreme heat, extreme cold, and it
stays consistent, so it can take this maximum load.
We've carved out as much weight as we can through the bottom, and it's also honeycombed through the inside.
As you see from the outsole, it's extremely flat.
But you've got a lot of grooves in the forefoot to keep it flexible.
When the athlete splits into a snatch position, they have almost 500 pounds on that back foot, on that back toe, so you need to find the right balance of toe spring in there.
If it's too flexible, uh, you could start to wobble and fall out of place.
If it's too stiff, you can't get up onto your toes.
We've had some record lifts set in this shoe.
We've had athletes win gold medals in the Asian Games and World Championships in this shoe.
Comfort's way up, this new Nike Power Bridge gives you great contour, great support, great stability, and we've been receiving great feedback on it. | Translation - Korean Sean McDowell입니다. Nike의 첫 역도화인 Romaleos의 디자인을 담당했죠.
처음 프로젝트를 시작했을 때, 음, 흥미로왔던 게 역도 종목이 있고서 80년 동안 역도화 뒤축을 나무로 제작해 왔었다는 겁니다.
가장 큰 이유는 뒤축이 압축되는 걸 전혀 원하지 않았기 때문이죠.
머리 위로 심지어는 450 킬로그램까지 들어 올려야 하는데 — 쿠션이 부드러운 중창은 5 킬로미터, 10 킬로미터 달리기 용으로는 더없이 좋겠죠.
역도에선 그 정반대예요.
선수들은 나무 뒤축을 좋아합니다.
다소 무겁고, 재질이 다른 나무를 쓰는 관계로 무게나 질감이 일관되지는 않아요.
평평하죠. 반면 뒷꿈치는 동그랗고요.
지금처럼 많은 무게를 들어올릴 필요가 없었던 80년 이전 시절에는 적합했을지 몰라도, 오늘날엔 그다지 안정적이지가 못합니다.
발 뒷꿈치는 동그란데 바닥이 평평하니까요.
바로 그 점이 우리가 풀어야 할 첫번째 숙제였죠.
그래서 Nike Power Bridge를 개발했어요.
이건 안정성이 높은, 인젝션 방식의 Pebacks입니다.
Pebacks은 성능이 우수한 플라스틱이에요.
초고온, 극저온 양쪽 모두에 강하고 형태의 변화가 전혀 없어서 최고의 하중을 견뎌내죠.
아래쪽으로 가능한 한 무게를 줄여 냈어요, 그 안쪽은 벌집 구조로 되어 있고요.
여기 겉창에서 보시듯이, 완전한 평면입니다.
발 앞쪽은 유연성을 유지하기 위해 홈을 많이 추가했습니다.
역도 선수들이 두 다리를 벌려서 스내치 포지션을 취하게 되면, 뒷발에 약 200 킬로그램의 하중이 전가됩니다. 뒷발가락으로요. 발가락의 탄력을 이용해서 밸런스를 잡는 게 무엇보다 중요하죠.
너무 유연하면 흔들려서 중심을 잃게 될 겁니다.
너무 뻣뻣하면 발가락으로 지탱할 수 없게 되죠.
이 신발은 역도 기록을 몇 차례 갱신했어요.
선수들이 이 신발을 신고 아시안 게임과 세계 선수권 대회에서 금메달을 따 냈습니다.
훨씬 편해요. Nike의 Power Bridge 역도화는 세련되었을뿐 아니라 지지력, 안정성 등 모든 면에서 탁월하죠. 선수들의 반응이 무척 좋았어요.
(http://www.nike.com/nikelab/site.html?ko_KR#/video/interview-romaleos) | English to Korean: Conventions Used in the Sun Certified Programmer for the Java 2 Platform 6 Examination General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software | Source text - English Conventions for Code
The code samples that are presented for you to study include line numbers. You should assume that the line numbers are not part of the source files, and therefore will not cause compilation errors.
Line numbers that begin with 1 indicate that a complete source file is shown. In contrast, if line numbers start with some other value, you should assume that the code you see is relevant to the question. You can assume that the omitted code would cause the code sample to compile correctly, and that it does not have any unexpected effects on the code in the question. So, for example, you should not choose an answer that says "The code does not compile" based only on the fact that you do not see a required import statement in the code sample that is presented.
In general, code of eight lines or less will be presented in the body of the question. If more than eight lines are needed, the code will be presented as an exhibit, and you will need to click the "Exhibit" button to see the code. Since you generally cannot see both the exhibited code and the question simultaneously due to limited screen size, you should read the question first, and use notepaper as necessary when considering an answer. | Translation - Korean 코드 표기 규칙
문제와 함께 주어지는 샘플 코드에는 라인 번호가 달려 있습니다. 라인 번호는 참조용이며 소스 코드에는 포함되지 않습니다. 따라서, 그로 인해 컴파일 오류가 발생하는 일이 없다는 것을 전제합니다.
라인 번호가 1번부터 시작되면 전체 소스 코드가 명기되었다는 것을 의미합니다. 라인 번호가 1 이외의 숫자로 시작되면 문제와 연관이 있는 코드만 일부 명기되었다는 것을 의미합니다. 이 때 생략된 코드는 샘플 코드가 제대로 컴파일 될 수 있도록 작성되었으며, 여타의 오작동이나 예상하지 못한 결과를 유발시키지 않는다는 것을 전제합니다. 따라서, 예를 들어 명기된 샘플 코드에서 코드 실행에 필요한 import 문이 보이지 않는다는 이유만으로 "코드가 컴파일 되지 않습니다" 라고 응답하면 안됩니다.
일반적으로, 한 문항에 보여지는 샘플 코드는 8라인 또는 그 이하로 구성되어 있습니다. 8라인 이상의 코드인 경우 별도로 예시됩니다. 이 경우, "예시" 버튼을 클릭함으로써 코드를 조회할 수 있습니다. 화면 크기의 제약으로 예시된 코드와 문제를 동시에 조회할 수 없기 때문에, 문제를 먼저 읽고 필요한 경우 별도 메모지에 정답과 관련이 있는 내용을 메모해 놓아야 합니다. | Korean to English: LG Mobile Communications General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - Korean 언제 어디서나 자유로운 커뮤니케이션을 추구하기 위한 꿈의 모바일 세상 구현.
인류의 생활 패턴까지 바꾸는 그 첨단의 기술을 LG전자 모바일 커뮤니케이션이 이끌어가고 있습니다.
정보통신의 발전으로 시공간의 제약을 받지 않고 다양한 모바일 디바이스(Mobile Device)를 이용해 세상 속의 정보에 자유롭게 접근이 가능한 꿈의 시대가 활짝 열렸습니다.
달리는 자동차 속에서도 몇 초만에 영화 파일을 다운받아 즐길 수 있는 고속의 네트워크 시대가 성큼 다가왔습니다. 스마트폰을 이용해 휴대전화 카메라로 주변 건물이나 산을 비추면 이름이나 유래 등의 정보가 팝업창처럼 떠올라 여행 안내책자로 활용할 수 있습니다. 책표지를 비추면 책의 정보, 소비자들의 평가를 실시간으로 보는 것도 가능해졌습니다. 이제 옷을 고를 때 직접 걸쳐보는 번거로움이나 전혀 다른 헤어스타일로 바꿀 때의 부담도 휴대폰을 통해 해결할 수 있는 새로운 삶의 방식이 찾아오고 있습니다. | Translation - English A world of true mobility, delivering unrestricted freedom for communication anywhere, anytime.
LG Electronics Mobile Communications leads the most advanced technologies that have the potential to reshape your everyday life.
Today's telecommunications allow for a truly wireless, universal environment with virtually unrestricted freedom, where a wide range of information can be accessed worldwide via a variety of multimedia mobile devices.
High-speed network technology allows you to download and watch movies in a fast-moving vehicle. Pointing your smart phone camera at nearby buildings or surroundings will display related information, such as names and history, acting as a useful guide when traveling. Pointing it to a book will display information about the book and readers' reviews in real time. Smart phones bring with them a whole new lifestyle, where it is not necessary to try on the clothes you want to buy or worry about your new hairstyle.
(http://www.lg.com/global/about-lg/research-development/rd-areas/mobile-communications.jsp) | English to Korean: Microsoft Office 2010 Showcase General field: Marketing Detailed field: Computers: Software | Source text - English TEXT: I want to make it great
TEXT: Because I can't believe this is my job
Ever since I set foot on a tennis court, I knew that I love the game.
I still play, but now I show my love for the sport by running one of the most popular women's tennis websites in the world.
Onenote has become the virtual brain over the last year.
TEXT: Onenote is a digital notebook
I use it for articles.
I use it for public relations.
I use it for brainstorming sessions.
I use it a file-sharing feature where we can take notes and meanings at the same time.
Instantly they pop up and we'll have the initials of the person taking notes.
TEXT: Now edit & share from virtually anywhere
I can have everything on-line in multiple locations and never have to worry about losing old notes that I've got scattered all over my desk.
A couple of months ago, because there were sessions, one of our biggest advertisers was starting to walk away.
For us, it would have been a death sentence.
We decided to create a simple and easy proposal on Office 2010.
I've decided to use the new contract for a New Year.
We were so excited that I even had to own one of my partners' a lobster dinner.
- Oh, there was a bet!
It was a bet!
- Oh, you bet!
I'm Airis and Office 2010 helps me make it great. | Translation - Korean TEXT: 최고로 만들고 싶습니다
TEXT: 이게 내 직업이라는게 믿기지 않으니까
테니스 코트에 첫 발을 내딛는 순간부터 사랑에 빠졌죠.
지금도 테니스 치지만, 이젠 세계에서 가장 큰 여자테니스 포털을 운영하는걸로 제 열정을 표현해요.
Onenote는 일 년 새 제 가상의 두뇌가 되었죠.
TEXT: Onenote 디지털 노트북
기사 작성에 사용하고
관계를 유지하는데 사용하고
브레인스토밍을 할 때도 사용해요.
파일 공유 기능을 이용하면 공동으로 메모와 설명을 작성할 수가 있습니다.
메모를 쓰는 즉시로 화면에 뜨죠, 작성자의 이니셜과 함께요.
TEXT: 공간에 구애받지 않는 편집과 공유
모든 걸 온라인으로 여러 장소에 보관할 수가 있습니다. 더 이상 노트로 책상을 어지럽히거나 분실할 염려도 없고요.
몇 달 전, 경기 침체로 큰 광고주 하나가 계약을 중단하려 했던 적이 있습니다.
우리에겐 사형 선고나 다름없는 일이었죠.
우린 Office 2010을 이용해서 간단하고 이해하기 쉬운 제안서를 작성했어요.
신년에 새 계약서를 이용하기로 했죠.
너무너무 신났어요. 덕분에 제 파트너에게 가재요리를 사줘야 하게 생겼죠.
- 내기했군요!
내기했어요!
- 그렇군요!
전 아이리스예요, Office 2010은 최고의 솔루션입니다.
(http://www.microsoft.com/showcase/ko/kr/details/8a3a56f1-8daf-461b-9663-9127500a3495) | English to Korean: Nua Golf General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - English Nua Golf invites you to join the many American celebrities and PGA Golf Professionals as you travel to the natural mountain vistas of Palm Springs. The beauty of the desert comes alive as you make your way through lush fairways and undulating greens. The cold winters of Asia will become a distant memory as you immerse yourself in the warm California sun.
PGA WEST located in La Quinta, California just minutes away from Palm Springs has earned its title as “the Western Home of Golf in America.” You will be golfing some of the top ranked golf courses in the United States. Luxurious homes, private transportation, Nua’s bi-lingual staff and fine dining experiences all beautifully mastered with Nua’s Asian touch will leave you with an appreciation of our fusion for the Asian-American culture. | Translation - Korean 미국의 유명인, 연예인, PGA 프로 골퍼들과 함께 떠나는 여행, Nua Golf가 팜스프링스의 빼어난 자연과 산의 절경 속으로 여러분을 초대합니다. 짙푸른 페어웨이와 그린의 굴곡진 언덕 너머로 사막이 숨막힐 듯 아름다운 경관을 과시하는 곳, 캘리포니아의 따뜻한 햇살 아래에선 아시아의 추운 겨울도 어느새 오랜 기억처럼 아련해집니다.
팜스프링스에서 불과 몇 분 거리에 위치한 캘리포니아 라 퀸타(La Quinta)의 PGA 웨스트는 “미국 서부지역 골프 본산지”로 더욱 유명한 골프장으로 미국 내 최고의 골프 코스를 자랑합니다. 고급 숙박 시설, 개별 에스코트 서비스, 2개 국어에 능통한 스탭진, 멋진 식사, Nua사는 이 모든 것을 아시아 고유의 색채와 느낌으로 마무리함으로써 여러분에게 아시아권 문화와 미국권 문화의 융합을 통한 색다른 품격과 아름다움을 선사합니다.
(http://www.nuagolf.com/palm-springs-korean.htm) | More Less | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: Jun 2007. | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | English (PDF), French (PDF) | | J Chae endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
SIÈGE SOCIAL INTERNATIONAL
 Junghyun Chae
CONTENU CRÉATIF
CASTING ET PERFORMANCE
|
| Keywords: user interface, web page, manual, hardware, software, eBusiness, localization, subtitling, education, marketing
Profile last updated Oct 20, 2011 |