Member since Mar '08 Working languages: English to Spanish Italian to Spanish Spanish to English | María Peluffo Certified Translator / Traductora Públic Miami Beach, Florida Local time: 10:43 UYST (GMT-2)
Native in: Spanish | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Accounting | | Computers (general) | Law (general) | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Poetry & Literature | Media / Multimedia | | Music | Games / Video Games / Gaming / Casino |
| Also works in: | | Architecture | Linguistics | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Instruments | | Medical: Health Care | Philosophy | | Religion | Science (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Law: Taxation & Customs | | Telecom(munications) | Transport / Transportation / Shipping | | Investment / Securities | Insurance | | IT (Information Technology) | Medical: Cardiology | | Electronics / Elect Eng | Economics | | Medical: Dentistry | Business/Commerce (general) | | Internet, e-Commerce | Cinema, Film, TV, Drama | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Computers: Systems, Networks | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Finance (general) | Management | | Marketing / Market Research | Medical (general) |
More Less | | Questions answered: 1, Questions asked: 6 | Sample translations submitted: 7 | English to Spanish: Will/Testamento | Source text - English WILL - I, John Wilkins, of 31 Acacia Road, Redhill, in the County of Surrey, Company
Director, hereby revoke all wills and testamentary documents heretofore made
by me and declare this to be my Last will.
1. I appoint my wife Jane Wilkins and my Solicitor Edward Jones to be jointly Executors of this my Will.
2. I devise my freehold farm known as “Newlands” situate at Northgate in the County of Derby unto my son James Wilkins in fee simple.
3. I bequeath the following specific legacies:
(i) To my son Thomas Wilkins any motorcar of which I may be the owner at the date of my death.
(ii) To my said son James Wilkins all my shares in the Company known as John Wilkins & Sons Limited.
(iii) To my said wife all my personal chattels not hereby or by any codicil hereto otherwise bequeathed for her own absolute use and benefit.
4. I bequeath the following pecuniary legacies:
(i) To my daughter Julia Wilkins the sum of Twenty Thousand Pounds.
(ii) To my secretary Evelyn Robins the sum of Ten Hundred Pounds.
5. I devise and bequeath all the residue of my real and personal estate whatsoever and wheresoever not hereby or by any codicil hereto otherwise expressly disposed of as to my freeholds in fee simple and as to my personal estate absolutely unto my said wife Jane Wilkins for her own absolute use and benefit.
6. I direct that any executor of this Will being a Solicitor or a person engaged in any profession or business may be so employed and act and shall be entitled to make all proper professional charges for any work done by him or his firm in connection with my Estate including work which an executor not being a Solicitor or a person engaged as aforesaid could have done personally.
In witness whereof I, the said John Wilkins, the Testator, have to this my Last Will set my hand this twelfth day of April One Thousand Nine Hundred and Ninety-Eight.
Signed and acknowledged by the above-named John Wilkins the Testator as and for his Last Will in the presence of us both present at the same time who at his request in his presence and in the John Wilkins
presence of each other have hereunto subscribed our names as witnesses:
______________________________ ______________________________
George Matthews, 6 Elm Rd. Ida Gray, 10 Oaktree Lane
Redhill, Surrey - Bus driver Redhill, Surrey - Nurse
| Translation - Spanish TESTAMENTO- Por el presente, John Wilkins domiciliado en 31 Acacia Road, Redhill, en el Condado de Surrey, Director de una Sociedad, revoca todos los testamentos y documentos testamentarios realizados anteriormente y declara que este constituye su Última Voluntad.
1. Designa a su esposa Jane Wilkins y a su Abogado Edward Jones para actuar conjuntamente como Albaceas de su Testamento.
2. Lega a su hijo James Wilkins el pleno dominio de su finca conocida como “Newlands” situada en la entrada norte del Condado de Derby.
3. Deja los siguientes legados específicos:
(i) A su hijo Thomas Wilkins lega cualquier vehículo que sea de propiedad del testador al momento de su muerte.
(ii) A su hijo James Wilkins lega todas sus acciones en la Sociedad conocida como John Wilkins & Sons Limited.
(iii) A su esposa lega para su exclusivo y absoluto uso y beneficio todos sus bienes muebles que no estén por el presente o por cualquier codicilo testamentario dados en testamento de otro modo.
4. Deja en testamento los siguientes legados pecuniarios:
(i) A su hija Julia Wilkins deja la suma de Veinte Mil Libras Esterlinas
(ii) A su secretaria Evelyn Robins la suma de Mil Libras Esterlinas.
5. Lega todo el remanente de sus bienes muebles e inmuebles o de cualquier otra naturaleza y donde se encuentren, para los cuales no haya dispuesto expresamente lo contrario en el presente testamento o en cualquier codicilo testamentario; a su esposa Jane Wilkins para su exclusivo y absoluto uso y beneficio.
6. Establece que cualquiera sea el albacea de este Testamento, ya sea Abogado o persona que ejerza cualquier profesión o comercio, tendrá derecho a realizar el cobro correspondiente a sus servicios profesionales por cualquier tarea relacionada con la sucesión.
En fe de lo cual el referido John Wilkins, el Testador, firma su Testamento a los doce días de abril de mil novecientos noventa y ocho.
/Firmado: John Wilkins/ John Wilkins.
Firmado y atestado por el antemencionado John Wilkins, el Testador, como su Última Voluntad en presencia de ambos testigos quienes firman el presente a su solicitud:
/Frimado: George Matthews/ George Matthews, 6 Elm Rd., Redhill, Surrey- Chofer de autobús.
/Firmado: Ida Gray/ Ida Gray, 10 Oaktree Lane, Redhill, Surrey- Enfermera.
| English to Spanish: DURABLE UNLIMITED GENERAL POWER OF ATTORNEY Detailed field: Law (general) | Source text - English DURABLE UNLIMITED GENERAL POWER OF ATTORNEY
I, Elizabeth Bowen Martínez, of 367 East Union St., Medina, OH, U.S.A., an American citizen, Social Security Number 86-886953-87, hereby appoint Mr. Bernando Fontes, Attorney-at-Law, of Ituzaingó 1489 Esc. 205, Montevideo, Uruguay, my true and lawful attorney-in-fact to act for me and in my name, place and stead and for my use and benefit in any and all business, financial, legal and other matters, having to do with the resolution of the estate of Luis Martínez Vega and his relationship with my mother, Magdalena Martínez Vega, with the same effect as though I were personally present and acting by myself.
Without limiting the above, I hereby specifically authorize said attorney to do the following:
To enter upon or into and to take possession of any of my property, real or personal, including the contents of my safe deposit box standing in my name; to demand, receive and receipt for any and all sums of money due to me, including any bank or savings and loan association deposits in my name; to deposit in any bank or savings and loan association any and all monies collected or received for me by said attorney; to pay any bills, indebtedness, taxes, assessments, claims and demands now or hereafter payable by me; to borrow money and to sign and deliver any bond, note or instrument in writing necessary or proper in connection with said loan(s) and to endorse, assign, pledge, mortgage and hypothecate any and all of my property as security for such loan(s); to buy or otherwise acquire and hold, in such name or names as to said attorney may seem proper, and to sign and deliver such instruments and make such payments as may be appropriate or incidental to any such purchase, acquisition or holding; to commence and carry on, or to defend, at law or in equity, all actions, suits and other proceedings in which I or my private property may be in any wise concerned; to compound, compromise, settle and adjust all claims, including tax claims in favor of or against me, upon such terms as said attorney may deem proper; to prepare, execute, and file any tax returns and any refund claims thereon; to assign and convey any or all of my property to any trust I may have established but have retained the right to revoke at such times as said attorney deems appropriate, and to execute and deliver to the trustee appropriate assignments, deeds and other instruments of conveyance or transfer thereof; and to retain or employ and pay reasonable compensation to agents, accountants, attorneys and investment counsel to assist in the exercise of any of the foregoing powers; to make, acknowledge and deliver all contracts, assignments, obligations, writings, assurances, releases and other instruments that may seem proper in the premises.
This power of attorney shall not be affected by disability of the principal, but may be terminated either by me or by said attorney by giving proper notice of such termination to the other; but unless so terminated it shall continue during our lives. An executed duplicate of these presents delivered to any third party will be conclusive evidence against me and said attorney as to such third party that this Power of Attorney will continue in effect until such third party is duly advised in writing of such termination.
Signed this 25th day of November, 2000.
Elizabeth Bowen Martínez
Signed and acknowledged
in the presence of:
________________________ _______________________
Gerald F. Messer Christine Car r
| Translation - Spanish MANDATO GENERAL PERMANENTE E ILIMITADO
Elizabeth Bowen Martínez, domiciliada en 367 East Union St., Medina, Ohio, EEUU, ciudadana norteamericana, número de seguridad social: 86-886953-87, por el presente designa al Sr. Bernando Fontes, Abogado, domiciliado en Ituzaingó 1489 Esc. 205, Montevideo, Uruguay, su verdadero y legítimo abogado, para actuar en su nombre y representación en cualquier negocio financiero, judicial o en otros asuntos que se encuentren relacionados con la resolución del patrimonio de Luis Martínez Vega y del parentesco de este con la madre de Elizabeth Bowen Martínez, Magdalena Martínez Vega, con el mismo efecto de que si la Mandante estuviera presente actuando por ella misma.
Sin limitar lo anteriormente mencionado, por el presente autoriza expresamente a dicho mandatario a realizar lo siguiente:
Tomar posesión e ingresar en cualquier bien mueble o inmueble de Elizabeth Bowen Martínez, incluyendo los contenidos de su cofre fort en su nombre; reclamar, recibir y expedir recibo de cualquier suma de dinero que se le adeude, incluyendo cualquier depósito bancario y los depósitos de la sociedad de ahorro y préstamos en su nombre; depositar en cualquier banco o cuenta de ahorro y sociedad de ahorro y préstamo cualquier dinero que cobre o reciba mediante dicho mandatario; pagar cualquier factura, deuda, impuesto, gravamen y reclamo que de ahora en adelante deba pagar; sacar préstamos de dinero y firmar y expedir cualquier pagaré, conforme o instrumento escrito requerido para realizar dichos préstamos y endosar, ceder, prendar e hipotecar cualquiera de sus bienes en garantía de tales préstamos; comprar o de otro modo conservar a nombre o nombres de quienes dicho mandatario considere apropiado, firmar y expedir dichos instrumentos y realizar los pagos que puedan resultar apropiados o accesorios a cualquiera de dichas compras o adquisiciones; iniciar o proseguir conforme a derecho toda acción o demanda y otro procedimiento en el cual Elizabeth Bowen Martínez o su patrimonio pueda estar afectado de cualquier forma; transar, resolver y ajustar todo reclamo, incluyendo los reclamos impositivos a favor o en contra de ella, en los términos que el referido mandatario considere adecuados; preparar, expedir y presentar cualquier declaración de impuestos y cualquier reclamo de reintegro que surja de la misma; ceder y transferir cualquiera de sus bienes a cualquier fideicomiso que ella pueda haber establecido pero conservando el derecho a revocarlo cuando el mandatario lo considere propio, y otorgar y entregar al fideicomisario las cesiones, escrituras y otros instrumentos apropiados de transferencia correspondientes; y contratar y pagarle una razonable compensación a los representantes, contadores, abogados y asesores de inversión que asistan en el ejercicio de cualquiera de las antemencionadas facultades; celebrar, ratificar y expedir todo contrato, cesión, obligación, escritura, elementos confirmatorios de derechos y otros instrumentos que le parezcan adecuados según el caso.
Este mandato general no se verá afectado por incapacidad de la Mandante pero podrá revocarse por voluntad de la misma o por la de dicho Mandatario notificando debidamente a la otra parte de dicha revocación; pero en caso de no revocarse será a perpetuidad. Un duplicado emitido de este poder entregado a cualquier tercero constituirá evidencia conclusiva contra Mandante, Mandatario y dicha tercera persona, de que este Poder continuará vigente hasta que se le haya notificado por escrito a dicha tercera persona de la revocación.
25 de noviembre de 2000
/Firmado: Elizabeth Bowen Martinez/ Elizabeth Bowen Martinez.
Firmado y atestado en presencia de:
/Firmado ilegible/ Gerald F. Mecer
/Firmado ilegible/ Christine Car r
| Spanish to English: Minutes of Shareholders Extraordinary Meeting. Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - Spanish Testimonio – Acta de Asamblea Extraordinaria
En Montevideo, a los dieciocho días del mes de marzo de mil novecientos ochenta y uno, siendo las nueve horas y veinte minutos, en el local de la calle Juan Carlos Gómez nº 1443, Escritorio 25 de esta ciudad, se celebra la Asamblea General Extraordinaria de Accionistas de CLAYBURN URUGUAY S.A., presidiendo Don Mark Milligan y con asistencia de los accionistas señores Arnaldo Rodríguez y Héctor O’Hara Suárez, formando un capital de nuevos pesos mil, moneda nacional, con derecho a cien votos, por lo que la Asamblea puede sesionar válidamente. Se hace remisión al Libro de Registro de Asistentes. Asiste el Inspector de la Inspección General de Hacienda, Don Raúl Cerconi. Se declara abierta la sesión y se pone a consideración el primer punto del Orden del Día. Don Mark Milligan hace uso de la palabra y expresa que dado que la sociedad desde su creación no ha tenido ninguna actividad, su existencia no se justifica y por lo tanto mociona para que se apruebe su disolución. Escuchados sus argumentos, se aprueba por unanimidad la inmediata disolución de Clayburn Uruguay S.A. A continuación se pasa a tratar el segundo punto del Orden del Día. El señor Héctor O’Hara propone designar al Contador Arnaldo Rodríguez para que proceda a la liquidación de la sociedad. Luego de un cambio de ideas se resuelve unánimemente la designación del citado profesional, dándosele además facultades para designar sustituto si lo creyera necesario, para proceder a realizar los trámites para la liquidación de Clayburn Uruguay S.A., y dado que la misma no ha tenido actividad alguna desde su creación y por lo tanto no posee bienes a realizar, encomiéndasele también citar a los accionistas, ya sea para una eventual distribución de su activo o para el reembolso de los gastos que pudieran generarse. Finalmente, se pasa a considerar el tercer punto del Orden del Día, y se designa a los señores Armando Rodríguez y Héctor O’Hara para que conjuntamente con el Presidente, firmen el acta de la Asamblea, y completado el Orden del Día se levanta la sesión siendo las nueve y cuarenta minutos.. Por Clayburn Uruguay S.A. -. Mark Milligan – Armando Rodríguez -. Héctor O’Hara – R. Cerconi, Inspector-. - - - - - - - - - -
(Hay un sello que dice: Inspección General de Hacienda – División Sociedades Anónimas)
......................................................................................................................
CONCUERDA bien y fielmente con su original del mismo tenor que he compulsado, y que luce a fojas 45 y 46 del Libro de Actas de Asambleas de CLAYBURN URUGUAY SOCIEDAD ANÓNIMA. EN FE DE ELLO, y a solicitud de parte interesada, expido el presente, que sello, firmo y signo en Montevideo, el día veintiuno de mayo de mil novecientos ochenta y uno. (Hay un signo notarial) (firmado) Roberto Arcas – Escribano - (Hay un sello que dice: Roberto Arcas, Escribano).-
| Translation - English CERTIFIED COPY - Minutes of Shareholders Extraordinary Meeting.
In Montevideo, on this eighteenth day of March of the year nineteen hundred and eighty-one, at 9:20 a.m., a Shareholders’ Extraordinary General Meeting of CLAYBURN URUGUAY S.A. is held in the offices located in this city at 1443 Juan Carlos Gómez street, Office 25. Mr. Mark Milligan acts as Chairman of the meeting, which is attended by the shareholders Mr. Arnaldo Rodríguez and Mr. Héctor O'Hara Suarez, representing a capital of 1,000.00 nuevos pesos, entitling them to one hundred votes, whereby allowing the meeting to be validly held. Reference is made to the Attendance Register. Mr. Raúl Cerconi, Inspector of the Finance Supervisory Office, is present. The meeting is called to order and the first item on the agenda is dealt with. Mr. Mark Milligan takes the floor and states that as the Company has had no activity since its incorporation there is no justification for it to exist, and therefore he moves for the dissolution of the Company. After hearing his reasons, the immediate dissolution of Clayburn Uruguay S.A. is unanimously approved. The second item on the agenda is then dealt with. Mr. Héctor O'Hara suggests to appoint Accountant Arnaldo Rodríguez to carry out the dissolution of the Company. Upon discussion thereof, the meeting unanimously resolves to appoint the said Accountant, who is further empowered to appoint a substitute to take the necessary steps for the above dissolution, if he should deem it necessary. As the Company has never operated since its incorporation, and therefore has no assets to realize, the above Accountant is also directed to call the shareholders, either for a possible distribution of the company's assets or for a refund of the expenses that might arise. Lastly, the third item on the agenda is then dealt with and Messrs. Arnaldo Rodríguez and Héctor O'Hara are appointed to sign the minutes of the meeting, together with the Chairman. All items on the agenda having been dealt with, the meeting is adjourned at 9:40 a.m. Clayburn Uruguay S.A. By Mark Milligan – Armando Rodríguez /sic/ - Héctor O'Hara - R. Cerconi, Inspector.
(There appears a seal reading: Financial Supervisory Office - Corporations Division.)
-----------------------------------------------------------------------------------------------
The above agrees well and faithfully with its original of the same tenor which I compared and that appears on folios 45 and 46 of the Minute Book of CLAYBURN URUGUAY SOCIEDAD ANÓNIMA.
In faith whereof and upon request of the interested party, I issue these presents which I seal, mark and sign in Montevideo, on this twenty-first day of May of the year nineteen hundred and eighty-one. (There appears a notarial mark.) (Signed:) Roberto Arcas – Notary Public. (There appears a seal reading: Roberto Arcas – Notary Public.)
| Spanish to English: CERTIFIED COPY Detailed field: Law (general) | Source text - Spanish TESTIMONIO -. Certifico que en los autos caratulados “Margarita Urquiza de Webster – Sucesión” – Ficha S/489/99, tramitados en el Juzgado Letrado de Familia de Tercer Turno, resulta que: i) Margarita Urquiza de Webster, viuda de Jefferson H. Webster, falleció intestada en Montevideo el día 23 de noviembre de 1999 (partida de defunción de fs. 4); ii) La causante había otorgado poder a favor del Doctor Eugenio Muñoz Ávila (f. 10), el cual habilitaba al citado mandatario a comparecen en juicio en sus diversas instancias e incidentes y autorizaba a presentar recursos, transar, absolver posiciones, otorgar quitas y esperas, solicitar peritajes, etc., es decir, a actuar con todas las facultades a que se refiere el art. 39 del Código General del Proceso, salvo en los actos que la ley reserva a la parte, así como para proceder a la enajenación del inmueble de propiedad de aquélla, sito en la 2ª Sección Judicial del Departamento de Canelones, Padrón nº 57/903. Dicho poder se hallaba vigente a la venta del citado bien, escriturada el 17 de noviembre de 1999. Por lo tanto, el mismo había dejado de integrar el patrimonio de la causante a la fecha de su deceso, siendo ésta la razón por la cual sus herederos no pueden formular ninguna pretensión al respecto. iii) Decretada la apertura del coffre-fort de la causante, existente en el Banco La Caja Obrera de esta ciudad, Sede Central (f. 15), se comprobó la existencia en el mismo de los siguientes bienes: a) la suma de US$ 4.869, moneda legal de los Estados Unidos de América; b) una póliza de seguro de vida y otra de hurto e incendio del bien que habitaba, descrito a fs. 8, expedidas por la compañía “The Globe Insurance Co.”, sucursal Montevideo, y c) Un estuche alhajero con diversos collares, pulseras, anillos y un reloj de malla de oto avaluados en su totalidad en la suma de US$ 6.750 (dólares seis mil setecientos cincuenta): iv) Teniendo en cuenta que los dos hijos de la causante están radicados en el exterior, el Juzgado dispuso que se envíe exhorto al lugar de residencia de los mismos en la ciudad de Miami, Estados Unidos (f. 12v.), a fin de citarlos a estar a derecho.
Maruja Rodríguez Rossi – Actuaria
CONCUERDA bien y fielmente lo testimoniado con el original de su tenor, que he tenido a la vista y al cual me remito. EN FE DE ELLO, y a solicitud de parte interesada, expido el presente, que sello y firmo en la Ciudad de Montevideo a los seis días del mes de febrero de dos mil uno.
Amelia Etcheverry Alonso
Actuaria Adj.
| Translation - English CERTIFIED COPY.- I hereby certify that in the proceedings under notation “Estate of Margarita Urquiza de Webster – Deceased - Index card S/489/99, held before the Family Court, 3rd Term, it appears that: i) Margarita Urquiza de Webster, widowed wife of Jefferson H. Webster, died intestate in Montevideo on 23rd, November, 1999 (death certificate from folio 4); ii) The decedent had granted a power of attorney to Dr. Eugenio Muñoz Ávila (folio 10), which empowered said agent to appear before court and act in the different instances and in connection with incidents of suits, file appeals, compromise, answer categorical questions under oath, grant releases and respites, request expert witness, etc., that is, act with all the powers referred to in art. 39 of the General Code of Procedure, except for the acts reserved personally to the party by Law, and to sell the property owned by the decedent, situate in the 2º Judicial District of the Department of Canelones, Land Register nº 57/903. Said power of attorney was effective when said property was sold, executed by deed on 17th, November, 1999. This being the reason whereby it had ceased to be part of the property of the deceased at the time of her death, for which reason her heirs are not allowed to file any petition; III) Once the opening of the decedent’s safe deposit box has been decreed, in the Banco La Caja Obrera in this city, main office (folio 15), the existence of the following property has been proved: a) the amount of US$ 4,869, lawful money of the United States of America, b) a life insurance policy and a fire and burglary insurance of the property in which she lived, described on folio 8, issued by the Company “The Globe Insurance Co.”, branch Montevideo, and c) A casket with several necklaces, bracelets, rings and a gold wrist watch assessed in their entirety at US$ 6.750 (six thousand and seven hundred and fifty dollars), iv) Taking into account that the two children of the decedent live abroad, the Judge ordered a rogatory letter should be sent to their residence place, the city of Miamy, United States (on folios 12 verso) in order to summon them to go to Court in order to assert their rights. /Illegible signature/ Maruja Rodríguez Rossi – Court Clerk.
This document agrees well and faithfully with the original of the same tenor, which I had before me and to which I refer. In faith whereof, and upon request of interested party, I issue these presents, which I seal and sign in the city of Montevideo, this sixth day of February of the year two thousand and one. /Illegible signature/ Amelia Etcheverry Afonso, Deputy Court Clerk.
| English to Spanish: MINUTES OF A MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English MINUTES OF A MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS OF
STETSON INVESTMENT CORP.
A meeting of the Board of Directorss of STETSON INVESTMENT CORP., a corporation organized under the laws of the Republic of Panama, was held at the City of Panama, Republic of Panama, on the 21st day of May, 2000, at 3:00 o’clock in the afternoon.
There were present:
Mariano J. Olalla
Rodolfo R. Cantell
Domingo Delorme,
who are all of the Directors of the Corporation and, as such, agreed to hold this meeting of the Board waiving prior notice.
Mr. Mariano J. Olalla, President of the Corporation, acted as Chairman of the meeting, and Mr. Domingo Delorme, Secretary of the Corporation, acted as Secretary thereof.
The Chairman then informed the meeting that all of the Directors and Officers of the Corporation had tendered their resignations, effective at the close of the meeting, and stated that it was in order to elect their successors.
After discussion, and on motion duly made, seconded, and carried, the following were duly nominated and unanimously elected to the offices set opposite their respective names, to take office at the close of this meeting, and to act until their successors are duly elected and qualify:
Mr. Roberto C. Stone, Sr. Director – President
Mrs. Elsa Carmen Morales de Stone Director – Secretary/Treasurer
Mr. Roberto C. Stone, Jr. Director
There being no further business to come before the meeting, it was adjourned.
MARIANO J. OLALLA RODOLFO R. CANTELL
DOMINGO DELORME
| Translation - Spanish ACTA DE SESIÓN DE DIRECTORIO DE STETSON INVESTMENT CORP.
Se celebró una sesión del Directorio de STETSON INVESTMENT CORP.,sociedad constituida conforme al derecho de la República de Panamá, el 21 de mayo de 2000, a las 15 horas en punto.
Asistieron: Mariano J. Olalla, Rodolfo R. Cantell, Domingo Delorme; que son todos los Directores de la Sociedad y que como tales, acordaron sesionar sin previa notificación.
El Señor Mariano J. Plalla, Presidente de la Sociedad, presidió la asamblea, y el Señor Domingo Delorme, Secretario de la Sociedad, ofició la secretaría de la misma.
El Presidente informó a la asamblea que todos los Directores y Funcionarios de la Sociedad habían presentado su renuncia, que surtiría efecto al levantarse la sesión y declaró que esto se realizaba para elegir a sus sucesores.
Luego del intercambio de ideas, y según una moción debidamente realizada, respaldada y aprobada, por unanimidad se nominaron debidamente a los siguientes individuos para ocupar los cargos que figuran al lado de sus respectivos nombres al levantarse la sesión y para desempeñarse hasta que sus sucesores fueran debidamente elegidos y calificados:
Sr. Roberto C. Stone Director- Presidente
Sra. Elsa Carmen Morales de Stone Directora-Secretaria/Tesorera
Sr. Roberto C. Stone, Hijo. Director
No habiendo otro punto para ser tratado en la asamblea, se levanta la sesión.
/Firmado ilegible/ Mariano J. Olalla
/Firmado ilegible/ Rodolfo R. Cantell
/Firmado ilegible/ Domingo Delorme
| English to Spanish: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE COMPANY Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English SECTION 4: RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE COMPANY
4.1 Product Supply and Compliance - Company shall use its reasonable efforts to supply Distributor with all of Distributor’s commercial requirements for the Product in the Territory. Company shall have no liability to Distributor resulting from Company’s failure to satisfy in full Distributor’s commercial requirements for the Product. The Product supplied by Company to Distributor shall have a shelf life of not less than six (6) months on the date of shipment by the Company, unless the parties mutually agree for a particular lot of the Product to modify the minimum shelf life of the Product. Company shall make reasonable efforts to assure that the Product, as manufactured by the Company, conforms to the specifications and requirements of the Regulatory Authorities, and are manufactured in accordance with all Regulatory Approvals, laws and regulations applicable to the Product in the Territory.
4.2 Company Sales - Although not prohibited by this Agreement, Company does not anticipate that it will solicit sales of the Products in the Territory. Any solicitations or requests to purchase Products received by Company from any Customer or prospective Customer who resides in or intends to use the Products in the Territory shall be referred to the Distributor. If, after the exercise of reasonable commercial efforts, a Customer or prospective Customer declines the referral to the Distributor but remains interested in purchasing the Products, Company shall be entitled to complete the sale on terms and conditions determined by Company to be in the best interests of the Distributor and the Company for the successful promotion of the Products in the Territory.
4.3 Product Warranty - Company will manufacture the Product in accordance with the specifications, and in accordance with applicable good manufacturing requirements, of the United States Food and Drug Administration and as may be included in any Regulatory Approvals. Company warrants that all of the Product shipped under the Agreement at the time of shipment, and for the shelf life of the Product when stored and handled in accordance with labelled conditions: (i) shall meet all specifications for the shelf life of such Product, (ii) shall be manufactured in accordance with all applicable laws and regulations, and (iii) shall not be adulterated or misbranded as a result of acts or omissions by Company, and (iv) shall be free from material defects in design, materials and workmanship at the time of shipment to Distributor. THE FOREGOING WARRATIES ARE IN LIEU OF ALL OTHER REPRESENTATIONS OR WARRANTIES, WHETHER EXPRESS OF IMPLIED, INCLUDING WITHOUT LIMITATION ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE WITH RESPECT TO THE PRODUCT DISTRIBUTED UNDER THIS AGREEMENT. Company and Distributor may agree on other types of warranties in case such warranties are required by the Ministry of Public Health.-
| Translation - Spanish ARTÍCULO 4: DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LA EMPRESA
4.1 Suministro del producto y cumplimiento de requisitos – La empresa se esforzará en la medida de lo razonable para suministrar al distribuidor todos los requisitos comerciales para el producto en el territorio. La empresa no será responsable ante el distribuidor en caso de que la Empresa no satisfaga totalmente los requisitos comerciales del producto. El producto suministrado por la Empresa al distribuidor tendrá una vida útil de no menos de seis (6) meses a partir de la fecha de embarque por parte de la empresa, a menos que las partes convengan mutuamente para un lote del producto modificar la vida útil del producto. La Empresa se esforzará en la medida de lo posible para asegurar que el producto, como fue fabricado por la Empresa, cumpla las especificaciones y requisitos de las Autoridades Reguladoras, y sea fabricado según todas las aprobaciones reguladoras, leyes y regulaciones aplicables al producto en el territorio.
4.2 Ventas de la Empresa. Aunque no sea prohibido por este contrato, la Empresa no anticipa que procurará vender los productos en el territorio. Cualquier solicitud u oferta de compra de productos recibida por la Empresa por parte de cualquier cliente o promitente cliente que resida en el territorio o que tenga interés de usar los productos en el territorio será remitida al distribuidor. Si, luego de realizar esfuerzos comerciales razonables, un cliente o promitente cliente declina la remisión al distribuidor pero se mantiene interesado en comprar los productos, la Empresa tendrá el derecho a realizar la venta bajo los términos y condiciones determinados por la Empresa que sean de mayor beneficio para el distribuidor y de la Empresa para la promoción exitosa de los productos en el territorio.
4.3 Garantía del producto. La Empresa fabricará el producto según las especificaciones, y según los requisitos aplicables para una buena fabricación, de la Administración de Alimentos y Fármacos de los Estados Unidos y podrá ser incluido en cualquier aprobación reguladora. La Empresa garantiza que todos los productos embarcados de conformidad con el contrato en el momento de embarque, y durante la vida útil del producto cuando sea estibado y manipulado según las condiciones estipuladas en la etiqueta: (i) cumplirá todas las especificaciones de la vida útil del producto, (ii) será fabricado según todas las leyes y regulaciones aplicables, y (iii) no será adulterado o marcado falsamente como resultado de actos u omisiones por parte de la Empresa, y (iv) estará libre de defectos materiales en el diseño, materiales y buena fabricación en el momento de embarque al distribuidor. Las garantías precedentes se encuentran de conformidad con todas las otras manifestaciones o garantías, tanto expresa como implícita, incluyendo sin limitaciones cualquier garantía implícita de comerciabilidad o idoneidad para un fin particular con respecto al producto distribuido en virtud de este contrato. La Empresa y el distribuidor podrán convenir otros tipos de garantías en caso de que dichas garantías sean requeridas por el Ministerio de Salud Pública
| Spanish to English: RESIDENTIAL LEASE Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Spanish CONTRATO DE ARRENDAMIENTO
(............................................................................................................................................)
QUINTO - El bien arrendado se encuentra en óptimas condiciones de conservación (sin perjuicio de detalles menores tales como elementos faltantes en cielo raso derivados de divisorias anteriores, perforaciones, mamparas divisorias y deterioros en muebles de cocina), con todas sus puertas, herrajes, vidrios, aparatos sanitarios, instalaciones, etc., en buen estado de funcionamiento y de acuerdo a las resultancias del inventario firmado por las partes, el cual se considera parte de este contrato, comprometiéndose a la Arrendataria a devolverlo en el mismo buen estado salvo el deterioro natural por la acción del tiempo o el uso legítimo.
SEXTO – La Arrendataria podrá hacer en los bienes todo tipo de mejoras o divisiones funcionales sin autorización del Arrendador, siempre que resulte posible retirarlas sin detrimento de los mismos al momento de la devolución, fecha en la cual la Arrendataria retirará las mejoras referidas y entregará los bienes en el mismo estado que resulte del inventario referido en el Artículo Quinto.
De permanecer las mejoras en el bien arrendado, las partes podrán de común acuerdo convenir un precio por las mismas a ser pagado a la Arrendataria al momento de dejar la unidad.
En caso de que la Arrendataria considere necesario o conveniente aumentar la potencia de energía eléctrica de los apartamentos, podrá llevar adelante los trámites correspondientes, para lo cual el Arrendador se compromete desde ya a cooperar con la Arrendataria para llevarlos a buen fin.
Dentro de las mejoras o reformas a que hace referencia este artículo, las partes expresamente incluyen la posibilidad de la Arrendataria de instalar aparatos o sistemas de aire acondicionado en forma exterior en las ventanas y cablear entre las oficinas 605 y la unidad motivo del presente contrato exteriormente, siempre y cuando lo haga con un pasacable disimulado.
SÉPTIMO – La Arrendataria toma a su cargo los gastos comunes que deban aportarse por los bienes en condominio, consumos de luz eléctrica, etc. (excepto los impuestos municipales, que serán de cargo del Arrendador). En caso de que exista un solo medidor de consumos de agua y/o luz eléctrica para varias unidades, el importe mensual total que facturen dichos Entes Públicos por sus servicios (consumos, alquileres, tasas, etc.) se prorrateará entre todos los inquilinos, aceptándose desde ya la liquidación que practique el Arrendador al efecto, y su pago se considerará indivisible con el alquiler mensual.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo anterior, las partes acuerdan que las sumas correspondientes al Fondo de Reserva a que se refiere el Artículo 19 del Reglamento de Copropiedad del Edificio, continuarán de cargo de los Propietarios, exonerando éstos de responsabilidad a la Arrendataria desde ya por cualquier reclamo originado en estos conceptos.
OCTAVO – Además de cumplir con sus obligaciones legales, la Arrendataria deberá: a) mantener las instalaciones en estado de desobstrucción, limpieza y arreglo de acuerdo a las Ordenanzas; b) no llevar adelante actos o actividades que perjudiquen los bienes, sus instalaciones o servicios, que originen trepidaciones, ruidos o causen molestias a terceros; c) en general utilizar las unidades como diligente padre de familia.
(...................................................................................................................................................)
| Translation - English RESIDENTIAL LEASE
(.............)
FIFTH- The leased property is in perfect conditions of maintenance (without prejudice to minor details such as missing elements in the ceiling due to previous dividing walls, perforations, room dividers and impairments in the kitchen furniture), with all its doors, fittings, glass, sanitation fittings, plumbing, etc., working properly and according to the results of the inventory signed by the parties, which is deemed to be part hereof, the lessee being bound to surrender the property in as good order and condition as received, normal wear and tear, excepted.
SIXTH.- The lessee may make in the property all kinds of functional improvements or divisions without the authority of the lessor, provided that it may be removed without detriment to the property as of the time of surrender at which the lessee shall remove such improvements and shall return the property in as good order and condition as stated on the inventory mentioned in article fifth. Should such improvements remain with the leased property, the parties mutually agree on a price to be paid as of the time of surrender of the unit. -Should the lessee deem it necessary to increase the electric power of the apartments, she may carry out the corresponding proceedings, for which purpose the lessor undertakes to help the lessee in order to successfully fulfil them.
Within the reforms or alterations covered by this article, the parties expressly include the possibility by the lessee to install devices or conditioning air on the outsides of the windows and fix cables between the offices 605 and the unit hereby leased on the outside, provided that such cables are concealed in cableguards.
SEVENTH.- The lessee shall bear the condominium expenses that must be paid for the property, light bills (municipal taxes to be borne by the lessor). If there is only one water and/or light meter for several units, the overall monthly amount invoiced by utility companies for the services (consumption, rents, taxes, etc.) shall be paid proportionally among all the tenants, the account presented by the lessor being accepted, and the payment thereof shall be considered indivisible as regards the monthly rent.
Without prejudice to what has been stated in the preceding paragraph, the parties agree that the amounts corresponding to the Reserve Fund referred to Article 19 of the joint ownership regulations of the building shall continue to be borne by the landlords, releasing the lessee as from this date any claim arising from these amounts.
EIGHTH.- In addition to comply with her legal duties, the lessee shall: a) keep pipes unobstructed, clean and orderly according to the ordinances; b) not carry out acts or activities detrimental to the property, installations or services, causing vibration, noise or nuisance to third parties; c) in general use the unit with proper care and diligence.
| More Less | | Bachelor's degree - University of the Republic | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: Mar 2008. | | N/A | English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay) English to Spanish (University of the Republic) | | N/A | | Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | English (DOC) | | About me I'm a Uruguayan Professional Certified Translator and a Spanish native speaker currently living in USA.
During the last ten years, I've been working as a freelance translator for important companies such as Transperfect, Buraly, Syntes Language Group, Tata Consultancy Services, Sires Translations, etc.
Please check my CV for references on my experience and background and do not hesitate to contact me or my professional references for further details.
Sincerely,
M. Lucía Peluffo
Certified Legal Translator
786-488-4563
luciapeluffo@hotmail.com
Soy Traductora Pública uruguaya, hablante nativa de español y actualmente resido en Estados Unidos.
Durante los últimos diez años, he trabajado como traductora freelance para importantes empresas tales como Transperfect, Buraly, Syntes Language Group, Tata Consultancy Services, Sires Translations, etc.
Por favor consulte mi CV para obtener información sobre mi experiencia y formación. No dude en comunicarse conmigo o con mis referencias profesionales para solicitar más detalles.
Atentamente,
M. Lucía Peluffo
Traductora Pública
786-488-4563
luciapeluffo@hotmail.com
MARÍA LUCÍA PELUFFO
CERTIFIED LEGAL TRANSLATOR
English into Spanish – Spanish into English
Personal Data
Address: 6969 Collins Ave.#506, Miami Beach, Florida, 33141
Date of Birth: 11-Feb-1980
Mobile: 786-488-4563
E-mail and skype: luciapeluffo@hotmail.com
Number of words translated per day: 3500 - 4000
Education in English Language Under EFL system, Cambridge University:
First Certificate
Proficiency
International Legal English
University Education
CERTIFIED LEGAL TRANSLATOR
University of the Republic (Uruguay) – Law School, graduated in 2004.
Administration and Accountancy
Administrative - Accountant Assistant (BIOS Institute)
CAT tools:
• Trados
• Idiom
• Wordfast
Additional information:
• Subtitling Course lectured by Miguel Wald certified by the Sworn Translator’s Association in Uruguay
• Member of the Sworn Translator’s Association of Uruguay
• Member of the ATA (American Translators Association)
• Accountancy Administrative Assistant (BIOS)
• Conference attended: ProZ.com Regional Conference - Montevideo
Previous Experience
• English teacher of Business English at Dublin Institute (Buenos Aires)
• English teacher for World Connection (Buenos Aires, Capital Federal)
• Freelance translator for TransPerfect, N.Y.
• Freelance translator, editor and proofreader for Tata Consultancy Services.
• Freelance translator, editor and proofreader for Buraly
• Freelance translator, editor and proofreader for Syntes Language Group
• Subtitles for Cinemateca’s 2004 Winter Festival.
• Translation of AT & T cell phone manuals on web site.
• Translation of Indikit web site http://www.indikit.com (ask Maggie West (Director of the company) for references on my job: maggie@indikit.com
• Translation of documents involving health care and health plans of a Hospital for children. For references on this job, please contact Victoria Mendez, Project Manager of Buraly: victoria@buraly.com
• Translation of Efavirenz specifications regarding HIV, please contact Isabel Rodríguez from SIRES translations for references on this job: isabel@sirestranslations.com.
• Translations for General Tires.
• http://www.caputto.com.uy/
http://www.att.com/
http://www.lasmoras.com.uy/
• Translation of Senate Resolutions of Costa Rica’s Government through TransPerfect N.Y.
• Translation of General Electric manuals (about 400 pages) through Euridites.
• Simultaneous interpretation for Law School Dean, Dora Bagdassarian at meeting with foreign teachers.
• Translation of chapters of several books on Economics for students of the School of Economics.
• University of the Republic (Uruguay- Montevideo) civil servant since 2002, working as an Administrative Expert from 2002 to 2004 at the School of Economics, from 2004 to 2009 at Law School (Treasury). Obtained the position at public contest of merits and examinations.
Professional References
• Paola Gazzaneo, Certified ATA translator, TATA Consultancy Services. E-mail: paogazzaneo@gmail.com
• Victoria Mendez, Sworn Translator, Project Manager of Buraly. E-mail: victoria@buraly.com
• Elissa Feldman, Project Manager of Transperfect, New York. E-mail: efeldman@transperfect.com
• Isabel Rodriguez, Project Manager of SIRES Translations – Uruguay. E-mail: isabel@sirestranslations.com
• Lic. Sara Álvarez Catalá de Lasowski, Sworn Translator, Director of the Sworn Translation Course. Tel: (598-2)7115073. E-mail: fdtraduc@fder.edu.uy
• Law School Dean, Dora Bagdassarian. Tel: (598-2) 4083311 extension 129
|
| Keywords: public translations, contract, law, computers, software, business, commerce, hardware, medical translation, specialized books
Profile last updated Jul 16, 2011 |