This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Media / Multimedia
Education / Pedagogy
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Also works in:
Tourism & Travel
Music
Linguistics
Cinema, Film, TV, Drama
Poetry & Literature
Telecom(munications)
More
Less
Rates
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour
Source text - Spanish CAJAMARCA
Gloria e infamia de Pizarro
Claude Demarigny
Partitura para teatro
que consta de cuatro partes tituladas respectivamente
Así pasó la historia
Sonata para Atahualpa
El sueño de Filipillo
Por un millón veintiséis mil quinientos pesos de oro
Personajes: puede haber cuatro personajes o cuatro actores que se identifiquen por momento con el Padre Valverde – el Inca Atahualpa – el conquistador Pizarro - el intérprete Filipillo (Filipillo para los indios y Felipillo para los españoles).
En los momentos en que no se identifican con su personaje, los actores pasan a ser el CORO que va comentando los acontecimientos, o su mismo personaje tal como aparece en el sueño del otro.
Es que la obra consta de tres sueños o mejor dicho tres pesadillas:
- - la de Atahualpa que trata de entender lo que le ha pasado, por qué está vencido, quién es esa gente extraña, qué puede intentar todavía, etc…
- - -la de Filipillo que sueña con mejorar su estado social con los españoles y descubre la perversidad de la Historia
- - y la de Pizarro que descubre el regicidio y culturicidio que llevan su nombre y sueña demasiado tarde con rehacer la historia, de allí la idea del suplicio de Pizarro, condenado a matar eternamente los gallinazos que procuran comer el cuerpo de Atahualpa, es decir el mismo Tahuantinsuyo, el Imperio de los Incas, esta misma América que no se cansa de intentar reencontrarse…
Claro que el autor tiene su idea sobre la puesta en escena y la escenografía.
Pero no la impone a nadie.
El espectáculo está en lo que sugiere el texto a quien lo lee.
ASI PASO LA HISTORIA
Cuando Atahualpa, rodeado de miles de indios, vio que ningún español salía a recibirle,
Dijo: ".……..."
Lo que, según los cronistas, quería decir:
- ¿Qué es destos de las barbas?
o - ¿Dónde están estos cristianos que no parecen?
o- ¿Dónde están estos?
A lo cual, contestó algún señor que lo acompañaba:
“……………………………”
Lo que, según los cronistas, quería decir:
- Estarán escondidos.
- Están escondidos del miedo.
- Viendo la indignación de Atahualpa, Pizarro le envió al Padre Valverde con el intérprete Filipillo o Felipillo o Martinillo u otro.
- ...salió el Padre Vicente de Valverde, de la Orden de Predicadores, que después fue Obispo de aquella tierra, con la Biblia en la mano y con él una lengua...
- o Fray Vicente, (acompañado por un faraute) fue con una cruz en la mano y con su Biblia en la otra".
(O sea que tuvo que volver para coger la cruz que se había olvidado en la primera versión)...
Lo que sigue es de gran importancia. Son las palabras definitivas que cruzaron Valverde y Atahualpa.
PRIMERA VERSION
VALVERDE: El gobernador te está esperando para cenar y te ruega que vayas, porque no cenará sin ti.
ATAHUALPA: Habéisme robado la tierra por donde habéis venido y ahora éstame esperando para cenar. No he de pasar de aquí si no me traéis todo el oro y plata y esclavos y ropa que me traéis y no lo trayendo téngoos de matar a todos".
0 - Yo no pasaré de aquí hasta que déis todo lo que habéis tomado en mi tierra, que yo bien sé quien sois vosotros y en qué andais.
VALVERDE: Mira, Atabalica, que no manda Dios eso, sino que nos amemos a nosotros.
ATAHUALPA: ¿Quién ese Dios?
VALVERDE: El que te hizo a ti y a nosotros. Y esto que te digo lo dijo aquí escrito en este libro.
- Le pidió Atabalica el libro y el fraile se lo dio. Y como Atabalica vio el libro, se admiró más de la escritura que de lo escrito, ARROJOLO por ahí BURLANDO DEL FRAILE".
SEGUNDA VERSION
VALVERDE: ...Yo soy sacerdote de Dios y enseño a los cristianos las cosas de Dios y asimismo vengo a enseñar a vosotros. Lo que yo enseño es lo que Dios nos habló que está en este libro: y por lo tanto, de parte de Dios, te ruego que seas su amigo porque así lo quiere Dios y venirte ha bien dello y ve a hablar con el Gobernador que te está esperando.
- Atahualpa pide a Valverde que le dé el libro.
- Valverde se lo da cerrado.
- Atahualpa no consigue abrirlo.
- Valverde extiende el brazo para ayudarle.
- Atahualpa con gran desdén le dio un golpe en el brazo, no queriendo que lo abriese, "no se maravilla de las letras ni del papel".
- Lo arroja a cinco o seis pasos de sí, "con mucha ira y el rostro encarnizado".
-y dice:
ATAHUALPA: Decid a esos que vengan acá, que no pasaré de aquí hasta que me den cuenta y satisfagan y paguen lo que han hecho en la tierra... Bien sé lo que habéis hecho por ese camino, como habéis tratado a mis caciques y tomado la ropa de los bohíos.
VALVERDE: Los cristianos no han hecho esto; que unos Indios trajeron la ropa no lo sabiendo el Gobernador y él la mandó volver.
ATAHUALPA: Decid a esos que vengan acá, que no pasaré de aquí hasta que me den cuenta y satisfagan y paguen lo que han hecho en la tierra...
ECO: No partiré de aquí hasta que todo me la traigan...
TERCERA VERSION (Según Montaigne)
VALVERDE: Somos gente apacible que llega de lejanos viajes, enviada por el rey de Castilla, el mayor príncipe de la tierra habitable, a quien el Papa, representante de Dios en la tierra, ha hecho príncipe de todas las tierras. Si queréis pagarle tributo, os ha de venir bien de ello.
ATAHUALPA: En cuanto a apacibles, si lo sois no se os ve. En cuanto a vuestro rey, si pide, es que está en la escasez y necesidad y el que le ha hecho semejante reparto, debe ser hombre dado a la discordia para dar a terceros cosas que no son suyas. Así que daos prisa en salir de estas tierras... sino haremos con vosotros lo que hemos hecho con aquellos otros cuyas cabezas estáis viendo.
FINAL
ATAHUALPA: Decid a éstos que vengan acá. No pasaré de aquí hasta que me den cuenta y satisfagan y paguen lo que han hecho en la tierra...
-No partiré de aquí hasta que me traigan toda la ropa...
Los he de matar a todos. . . Tengoos de matar a todos, de matar a todos, a todos...
(Dirigiéndose a los suyos): ¡Ea! No escape ninguno.
LOS INDIOS: ¡Oh Inga! ¡Oh Inga!
En esto Valverde tomó su libro y volvió donde estaba Pizarro "llorando y llamando a Dios".
VALVERDE: ¿Qué hace usted? La cosa no está en tiempo de esperar más.
ATAHUALPA: Téngoos de matar a todos... ¡ Ea! No escape ninguno.
INDIOS: ¡Oh Inga! ¡Oh Inga!
VALVERDE: ¿Qué hace Vuestra Merced? .. que Atahualpa está hecho un Lucifer.
ATAHUALPA: No partiré de aquí... ¡Téngoos de matar a todos!... ¡Ea! ¡No escape ninguno!
INDIOS: ¡Oh Inga! ¡Oh Inga!
VALVERDE: ¿No veis lo que pasa? ¿Para que estáis en comedimientos y requerimientos con este perro lleno de soberbia, que vienen los campos llenos de Indios... Salid a él, que yo os absuelvo. Salid a él, que yo os absuelvo. Salid a él, que yo os absuelvo. Yo os absuelvo.
INCA: Ea ¡No escape ninguno!
INDIOS: ¡Oh Inga!...
PIZARRO: ¡Santiago! ¡A ellos!
INDIOS: ¡Oh Inga!
PIZARRO: ¡Santiago, y cierra España!
INDIOS: ¡Oh Inga!
PIZARRO: ¡Santiago, Santiago, Santiago a ellos!
- Retumbaron dos cañonazos, que se repitieron de vez en cuando. Tocaron las trompetas Sonaron centenares de disparos, breves, aislados, sin enlace, pero numerosos y que procedían de todas partes. Repicaron las herraduras de los sesenta caballos y cencerraron los cascabeles de las monturas. Y también se oyeron aquellas voces del jinete que anima a la cabalgadura y se anima a sí mismo. Se oyeron voces de hombres afanados en matar y voces de hombres que se negaban a morir. Pero, ¿qué voces dieron los Indios al morir? Y ¡aquel sonido apagado de las espadas en los cuerpos y de los cuerpos en el suelo!...
- "Pizarro llegó hasta la litera donde Atabalipa estaba... y sin temor, le echó mano del brazo izquierdo... y, por defenderle, fue herido de una pequeña herida en la mano.
- Cosa fue maravillosa ver preso en tan breve tiempo a tan gran señor que tan poderoso venía...
- ...Atabalipa preso, le gente puesta en huída... aunque no podrían huir del tropel... arrimáronse dos o tres mil dellos a un lienzo de pared, y dieron con él a tierra... y así tuvieron campo abierto para huír...
- Todos los que tenían las andas de Atahualpa, pareció ser hombres principales, los cuales todos murieron, y también, los que venían en las literas y hamacas, murió también el cacique, Señor de Cajamarca. Otros capitanes murieron que por ser gran número, no se hace caso del ellos.
- Matáronse muchos indios, confesado por boca de Atahualpa que le habían muerto siete mil indios.
- Es opinión de algunos que han visto gente en campo que había más de cuarenta mil indios. En la Plaza quedaron muertos dos mil sin los heridos.
- En todo esto, no alzó Indio armas contra español porque fue tanto el espanto que tuvieron de ver el Goberador entre ellos y soltar de improvisto la artillería y entrar los caballos a tropel, como era cosa
que nunca habían visto, que con gran turbación, procuraban más huir por salvar la vida que de hacer guerra.
- Había dos horas de sol, duró la batalla dos horas.
- El Gobernador preguntó si venían todos buenos.
Su capitán general respondió que sólo un caballo tenía una pequeña herida.
- Eramos cientos sesenta y ellos más de cuarenta mil. Quedaron muertos dos mil sin los heridos...
Les hemos muerto siete mil Indios... Todos los señores murieron. Todos los capitanes murieron y que por ser gran número no se hace caso de ellos... y nosotros veníamos todos buenos. Solo un caballo tenía una pequeña herida...
PIZARRO: Doy gracias a Dios por tan gran milagro como en este día por nosotros ha hecho. Doy gracias a Dios por tan gran milagro como en este día por nosotros ha hecho. Doy gracias a Dios por tan gran milagro
como en ese día por nosotros ha hecho.
- Por cierto fue permisión de Dios y gran acertamiento guiado por su mano. Por cierto fue permisión de Dios...
- Plega a Dios por su misericordia, que, pues, tiene por bien de nos hacer tantas mercedes, nos de gracia para hacer tales obras que alcancemos su Santo Reino.
TODOS: Plega a Dios, por su Misericordia que alcancemos su Santo Reino.
- Algunos fueron de opinión que matasen todos los hombres de guerra o les cortasen la mano. El gobernador no lo consintió, diciendo:
PIZARRO: Grande es el poder de Atabalipa que puede recoger gran número de gente, pero mucho sin comparación es mayor el poder de Dios, Nuestro Señor, que por su infinita bondad, ayuda a los suyos. Tened por cierto que el que nos ha librado del peligro del día pasado nos librará de ahí en adelante. Pues son buenas las intenciones de los cristianos de atraer aquellos bárbaros infieles al servicio de Dios y al conocimiento de su Santa Fe católica. Demos gracias a Dios.
TODOS: Doy gracias a Dios por tan gran milagro como en este día por nosotros ha hecho.
- En esto se acercó a Pizarro el capitán que allanó el campo y tiendas de Atahualpa y traía hombres mujeres, ovejas, oro, plata y ropa. En esta cabalgadura hubo ochenta mil pesos de oro y siete mil marcos de plata y catorce esmeraldas. El oro y la plata, en piezas monstruosas y platos grandes y pequeños, y cántaros y ollas y braceros y copones grandes y otras piezas.
ATAHUALPA: Son piezas de mi servicio y los Indios que han huido se han llevado otra mucha cantidad.
PIZARRO: ¿Y qué tanto darías para tu rescate?
ATAHUALPA: Si me prometes la libertad y el reponerme sobre el trono, les daré tantas piezas labradas de oro y plata sean necesarias para cubrir enteramente el pavimento de esta sala en que estoy preso.
CORO: Al oírlo torcieron algunos el rostro como incrédulos de que pudiere dar tanto tesoro. Advitiolo, el Inca y dijo:
ATAHUALPA: No sólo puedo dar aquello sino tanto más cuanto baste para llenar esta sala hasta la altura que alcanzo a señalar con el brazo.
CORO : Allí se pintó una raya blanca.
PIZARRO: Si haces lo que dices, no sólo te daremos la vida sino que te dejaremos ir a tu tierra en paz.
ATAHUALPA: Pues si esto hacéis yo daré un palmo más de lo que dije.
CORO : La casa sería de largo de veinte pies, tenía quince de ancho.
ATAHUALPA , dirigiéndose a Filipillo: Dile a estos cristianos que si no me matan, darles he esta casa en que estamos de oro. Esta casa en que estamos de oro…. Esta casa de oro.
PIZARRO: ¿En qué término cumplirás ?
ATAHUALPA: Dentro de dos meses.
POLÍLOGO
- ¿Crees que Atahualpa cumplirá?
- Creo que sí.
- Yo creo que no.
- Le sobra oro para cumplir.
- ... y es gran señor y hombre de honor...
- ... si fuera hombre de honor no lucharía contra su hermano....
- ... y no tendrá oro suficiente para llenar una pieza de este tamaño...
- ... yo digo que sí tiene.
- ... entonces matarlo e ir por el oro sin esperar que lo traiga.
- Pizarro ha dado su palabra de dejarle con vida.
- No hay palabra entre moros.
- No es moro.
- Pero es bárbaro.
- No ha de cumplir.
- ¿Y si cumple?
- El Gobernador verá lo que hace.
- Tendrá que perdonarle la vida.
- Yo digo: veremos. Puede comprometerse mientras llega el oro...
- ... puede mandarnos espías con los que traerán el oro...
- ... Claro. ¡Esto es pura celada! Nos tiene embelesados, mirando el oro que entra, y mientras tanto, está haciendo gente...
- ... y estos cerros se llenan de Indios que bajarán a matarnos cuando entre el último cántaro de oro...
-... Nos llegarán refuerzos de hombres, caballos y artillería...
- ... ¡Vaya refuerzos! 300 o 400 hombres contra 40.000 Indios que ya saben cómo combatimos. Y nosotros metidos en lo hondo de estos cerros.
- Si cumple hay que perdonarle la vida.
- Si Dios está con nosotros, ¿cómo quieres matar a un soberano cautivo?
- Esto corre a cuenta de los curas...
- jVaya conquista!
- Verás que Atahualpa se comprometerá. No te digo más.
SONATA PARA ATAHUALPA
¿Por qué? ¿por qué,
Atahualpa?
¿Por qué arrojaste el libro?
¿Por qué con tanto furor?
¿Por qué con tanta saña?
¿No viste que era sagrado?
Todo lo desconocido, es sagrado
Atahualpa.
¿Qué has hecho?
Ahora estás en tu jaula dorada.
La soldadesca te mira,
cual un animal salvaje.
¿Qué come? ¿Qué bebe?
¿Por qué viste así
¿Será que pude pensar como nosotros?
¿Y cómo piensa la soldadesca?
La soldadesca no piensa, Atahualpa,
no piensa pero civiliza.
Ya la historia le ha dado su venia.
Tu serás el bárbaro, Atahualpa.
Les ganaste al ajedrez,
no te dan miedo sus caballos,
ni las espadas, ni los cañones.
Todo esto no tiene misterio,
bien lo has entendido.
Pero el libro…
El maldito, el bendito libro…
¿qué querrán decir aquellos signos todos?
Esto, Atahualpa, no lo has entendido.
Busca, pregunta, interroga, Atahualpa.
No mueras si saberlo.
Tu muerte, en él, está escrita.
A Hemán Pizarro que era el legítimo de los Pizarro, el mayorazgo y letrado, le preguntó una vez Atahualpa, a él o a otro capitán, preguntó con ingenuidad:
- Los cristianos, ¿nacen sabiendo leer y escribir?
Hernán Pizarro, o un CAPITAN cualquiera, contestó perplejo:
- Y tus Indios, ¿nacen sabiendo tocar el rondador?
Atahualpa sonrió y el capitán prosiguió:
CAPITAN: Del rondador o zampoña salen unos cuantos sonidos con que tus indios te dan gusto tocando sus tonadas. ¿Te fijaste que son pocos los cañutos con que las tocan todas? Pues bien, según su tamaño cada cañuto encierra un sonido distinto de manera que está escrito el sonido en el tamaño del cañuto. Lo mismo hacemos para escribir los sonidos que salen de la boca y con que podemos decir todos los nombres, solo que, en vez de representarlos por unas rayitas de altura distinta, lo hacemos con unos dibujitos o letras conocidos de todos. Y así leemos los nombres como se tocan las melodías.
ATAHUALPA: ¿Se puede escribir Atahualpa?
CAPTITAN: Sí, aunque no sea palabra nuestra, basta separar los sonidos y representarlos por la letra que conviene.
ATAHUALPA: Escríbelo... A-ta-uall-pa... Ataualpa... Ataua-lpa. . . Estás escribiendo mi nombre. Eres el primero en escribir el nombre de un Inca. Los nombres de los otros lncas, nunca se escribieron. ¿Los escribirás? Prométeme que los escribirás para que no desaparezcan de la memoria de mi pueblo condenado.
CAPTITAN: Te lo prometo.
ATAHUAPA: ¡No morirán los nombres de mis antepasados! Seguirán sonando en la memoria de otros nombres con sus acentos ásperos cuando haya muerto mi pueblo y desaparecido su idioma. Se olvidará el arte de entender los quipus pero sobrevivirán los nombres de mi raza. ¡Qué instrumento divino! ¡Qué juguete más sencillo! ¿Cómo no lo hemos inventado? ¡Los mismos niños lo tienen que aprender jugando... Dime, ¿todos los niños de tu tierra saben leer?
CAPTITAN: Algunos.
ATAHUALPA: ¿Por qué no todos?
CAPTITAN: ¿Qué sé yo? Faltarán escuelas o no querrán ir...
ATAHUALPA: Yo les obligaría... ¡Qué vergüenza que no vayan! ¿Te figuras lo fuerte que seria un pueblo que conociera los nombres y hazañas de sus antepasados y no tendría por qué olvidarlos?
- Entonces fue cuando Atahualpa, como si se le ocurriera otro pensamiento, le dijo repentinamente a Hernán Pizarro o a otro capitán que estaba con él.
- ¿Sabes escribir el nombre de tu Dios?
CAPTITAN: Sí.
ATAHUALPA: Escríbelo en esta uña.
Atahualpa, con el ceño fruncido, deletreó y memorizó la palabra con empeño y aplicación y la hizo repetir varias veces: Dios. Dios. Dios... maravilIándose cada vez hasta reírse en alta voz de los fácil y evidente, que era leerla y decirla.
ATAHUALPA: Me dices Dios y ya entiendo que hablas del que para ti es hacedor de este mundo. Lo veo, lo leo, lo leo, lo digo y lo entiendo. Las letras encierran las palabras como los cañutos del rondador encierran las canciones o mejor dicho, las letras encierran los pensamientos... y ¿qué quiere decir Idos?
CAPTITAN: Váyanse...
ATAHUALPA: ¿Y Sido?
CAPTITAN: El nombre de una ciudad antigua.
ATAHUALPA: ¿Y Sodi?
CAPTITAN: No quiere decir nada.
ATAHUALPA: ¿Cómo es posible?
CAPTITAN: Que, por el momento, la reunión de estas letras, en español, no hace sentido esto no impide que, algún día, esta palabra pueda servir para nombrar una cosa nueva.
ATAHUALPA: Las letras están esperando que nazcan las cosas. Encierran el pasado, el presente y el porvenir. Las letras son disponibles, sólo falta descubrir. ¡Dénme letras para que haga cosas! lnventen lo que quieran, que daré nombres a sus invenciones... ¿Ya le disteis nombre a la tierra descubierta?
CAPTITAN : Pirú.
ATAHUALPA: Un río de la costa sin importancia. Nosotros le decimos Tahuantisuyo, las cuatro partes del mundo.
Atahualpa se miró la uña y repitió en voz baja : Dios, Dios. Se volvió pensativo, frunció el ceño. De repente agarró de la garganta a Filipillo que le había servido de intérprete, le pasó la mano izquierda por la cintura y lo dobló hacia atrás con una fuerza tremenda diciéndole:
ATAHUALPA: Si te atreves a hablar de lo que has visto y oído, te mato. Acuérdate que no falta gente para contarme lo que hablas aún a solas con el Gobernador. Acuérdate también que mi vida todavía importa a los cristianos. Pero no así la tuya. Te mato no más con estas manos y nadie te llorará. Nadie. Ni siquiera aquella dama que me sirve y a quien miras demasiado. Te prohíbo requebrarla, hablarle y aun levantarle el ojo. ¿Sabes por qué? No. No sabes por qué. Esto pasa con los traidores de tu ralea que se olvidan del por qué de las cosas... Ni el General Ollantay pudo casarse con la princesa Cusi-Coyllur mientras vivió su padre el Inca Pachacutec... Veo que no entiendes... Acuérdate que te mato si hablas de lo que has visto o miras una vez más a aquella princesa que vale más que tú. Vete callado o te mato...
Filipillo salió corrido. El capitán, sin haber entendido de qué se trataba, pidió permiso. Atahualpa sin perder tiempo, se asomó a la puerta de su aposento. Su presencia llamó la atención. Se acercó un español para servirle. Atahualpa le enseñó la uña. Dios, dijo el español y cada cual que se aproximaba, miraba la uña y decía: Dios.
- Dios, dijo el uno.
- Dios, dijo el otro.
- Nada dijo un ignorante.
Y Atahualpa le ojeó con desprecio.
- Dios, dijo el último porque Atahualpa se retiró.
ATAHUALPA - Todos saben leer su nombre excepto algunos brutos, y leyendo su nombre se les abren los ojos. Uno de ellos se signó, otro me miró con odio, ninguno quedó indiferente. De las letras salen los pensamientos como de1 rondador nacen las melodías, tristes o alegres. Ahí se esconde el canto de las aves. Todos los cantos de todas las aves, nacidas y por nacer, que celebran la salida del sol. Ahí está el susurro de todas las fuentes, el retumbar de los torrentes entre las peñas del monte hasta que corra el río
con un canto único por los valles abiertos. Ahí está la verdad del canto, la verdad del río que corre caudaloso y sereno sin que se sepa de donde viene, renovando sus aguas siglo tras siglo sin que se conozca la fuente, armonizando en una sinfonía majestuosa las voces de sus fuentes olvidadas. Corre parejo todo el año, riega sus riberas, prosperan los pueblos: nadie se pregunta ¿por qué? Corre el río parejo, sereno, sinfónico, el río evidente, hecho verdad inexplicable. ¿De dónde nació el río? ¿De dónde nacieron las canciones? ¿De dónde nacieron las letras en que caben los pensamientos de ayer, hoy y mañana? ¿De dónde nacieron las letras con que se escribe la verdad? ¿De dónde? ¿Qué me dijo el padre Valverde?
jAyudadme a recordar! ¿DE DÓNDE NACIERON LAS LETRAS? ¿CÓMO SE ESCRIBIÓ LA VERDAD? ¡AYUDADME A RECORDAR! ¡AYUDADME!
Estalló una tormenta como nunca se había oído. Los hombres quedaron callados en lodo. El cielo relampagueó por más de seis horas seguidas. El rayo mató a todos los que venían con el patriarca. De entre las nubes bajó a pisar tierra un ente reluciente cuyo cuerpo no llegaba a perfilarse. Parecía sentarse en una cumbre cuando de repente volvía a vislumbrarse, puro rostro, entre las nubes que reventaban en relámpagos. El patriarca, en vez de llorar a sus compañeros, andaba alocado, buscando entre la tempestad, donde apareciera otra vez el que hablaba: pero la voz se perdía entre los truenos como sí los truenos fuesen voces. Cuando, desesperado, se echó en tierra tapándose los oídos y apretándose los ojos,
una fuerza vibrante como oro fundido, ardiente y estremecido, lo sacudió y le hizo grabar desmayado
las leyes del pueblo:
NO MATARAS
NO ADULTERARÁS
NO ROBARAS
NO ATESTIGUARÁS CONTRA TU PRÓJIMO FALSO TESTIMONIO
NO DESEARÁS LA CASA DE TU PRÓJIMO
NI LA MUJER DE TU PRÓJIMO
NI SU SIERVO, NI SU SIERVA
NI SU BUEY NI SU ASNO
NI NADA DE CUANTO LE PERTENECE
No fue ensueño, no fue imaginación. Despertándose el patriarca, vio escrita en la piedra la ley de Dios.
La vio y supo leerla: No matarás, no adulterarás, no robarás. Gritó de contento. Pero nadie le contestó.
Gritó otra vez: ¡Vengan! ¡Acudan todos! Pero nadie le contestó. Fue corriendo por la tierra inundada tropezando con Ios cuerpos. Duró dias y noches sin perder el camino. Por fin se vió con unos hombres, moradores de aquellas sierras. Lloró de contento y quiso abrazarles. Pero no se dejaron, antes se asustaron. Leyó en sus ojos el miedo que Ies infundia. Su rostro echaba rayos. Entonces besó la tierra y el pedregal se cubrió de pasto. Se quedó postrado y miles de Ilamas poblaron Ios prados y miles de hombres se jutaron en oración. Se levantó el patriarca y, sin decir palabra, se puso en marcha hacia de donde venía. Todos le siguieron callados durante noches y dias, por cumbres y despeñaderos. Casi todos llegaron sin padecer hambre ni cansancio a la piedra en que estaba grabada la Iey. El patriarca la leyó: NO MATARAS. NO ADULTERARAS. NO ROBARAS. Todos besaron Ia tierra. Brillaba el sol sobre la Iaguna. Los nevados se reflejaban en Ias aguas. Ni una pizca de viento inclinaba las totoras. Un pueblo postrado en el hielo de las alturas rendía al sol su homenaje. EI patriarca habló por vez primera: 'Soy el hijo del sol, lo que está escrito en esta piedra, lo grabó él con mi mano para que lo sepa Ieer. No quiso que haya testigos y por eso partió con su rayo a todos mis compañeros. Pero yo les guiaré por el camino de la verdad. Sucedió hace siglos cerca del Iago Titicaca. ¡Ojalá hubiera pasado! ¡Ojalá tuviéramos escrita la palabra de Dios en Ia piedra! ¡Ojalá la leyéranlos todos en un libro como aquél que arrojé con tanto desprecio! ¡Ojalá volviera yo a reinar sobre un pueblo que conozca el libro de la verdad! Lindo Iibro que no encierra ningun error porque lo escribió el mismo Dios. Porque todo lo que se le agrega es conocido de todos. Es escrito en el momento como el nombre de los Incas y de quiénes son hijos y cuáles fueron sus hazañas, sus victorias y su mansedumbre con Ios vencidos aconsejándoseles renunciar a Ios sacrificios humanos, sus justas venganzas en los vencidos arrogantes, como los cañaris, el exterininio de los rebeldes, la repoblación de las provincias con otra gente mejor. En todo esto no cabría duda. Los dichosos niños de mis reinos leerán las hazañas de sus reyes que han conquistado el Tahuaritisuyo para que reine la paz y 1a justicia. Sabrán de cómo mi padre dividió el imperio entre mi hermano y yo para no ofender a los pueblos del norte, recién conquistados, dándoles por soberano un rey nacido entre ellos, y de cómo le hice guerra justísima a mi hermano porque desamparaba el Cuzco. Deleitándose en placeres cuando el enemigo común asediaba nuestras playas. Tanto así que, si no fuera por él, los cristianos no me tendrían en cautiverio. ¿Qué dirán los libros? No puede haber un solo libro. Mi hermano encontrará quien lo defienda, que hará otro libro opuesto al mío, de manera que cada caso requiera dos libros para ser expuestos y otro tercero para fallar imparcialmente: tres opiniones para cada caso me parece lo justo.
Y de Pizarro, ¿quién escribirá el libro? ¿Quién contará su inaudita hazaña? ¿Quién dirá su audacia, su valor y su desprecio a la muerte? ¿Qué dirá de mí? ¿Qué dirá de mi hermano, el que escriba la epopeya de Pizarro?
PIZARRO: No tengas por afrenta haber sido preso y desbaratado porque los cristianos que yo traigo, aunque son pocos en número, con ellos he sujetado más tierra que la tuya y desbaratado otros mayores señores que tú, poniéndolos debajo del señorío del Emperador, cuyo vasallo soy.
FELIPILLO: Dice que ha vencido a otros señores más fuertes que Vuestra Señoría porque los cristianos aunque pocos son más valientes que los Indios y superiores.
ATAHUALPA: Ya lo creo.
PIZARRO: Dios permite que para que salgais de la bestialidad y vida diabólica que vivís que tan poco como somos sujetamos tanta multitud den gente.
FILIPILLO: Dice que su Dios les dará siempre la victoria aunque fuesen numerosos los enemigos.
ATAHUALPA: Así parece.
PIZARRO: ¿Y porqué no me traduces a mí?
FILIPILLO: Dice "veremos".
PIZARRO: ¡Mejor para él que no quiera enojarme!.. Dile esto: No hacemos guerra sino a los que nos la hacen y pudiéndoles destruir, no lo hacemos, antes los perdonamos.
FILIPILLO: Dice que son buenos los cristianos porque perdonan cuando pudieran matar.
ATAHUALPA: Yo también he visto la bondad y ánimo de los españoles.
FILIPILLO: Dice...
PIZARRO: Cállate que no me importa lo que contesta... yo soy el que habla. Si tú fuiste preso y tu gente desbaratada fue porque venías con tan gran ejército contra nosotros, enviándote a rogar que vinieses de paz.
FILIPILLO: ...que fue preso y vencido porque en vez de venir de paz como se lo pidió, Vuestra Señoría vino con todo el ejército en armas.
ATAHUALPA: Yo de paz quería venir pero los míos no me dejaron y todos que me aconsejaron han muerto.
PIZARRO: ¿Qué contestó?
FILIPILLO: Que vino en pie de guerra porque los españoles le habían robado ropa y matados gente y que ustedes no son sino unos ladrones, asesinos y embusteros.
PIZARRO: Pues respóndele a ese perro que echó en tierra el libro donde estaban las palabras de Dios y por esto permitió Nuestro Señor que fuese abajada su soberbia y que ningún Indio pudiese ofender a ningún cristiano.
FILIPILLO: Que ningún Indio ha peleado con ningún cristiano porque su Dios protegía a los cristianos haciéndoles invencibles y esto porque Vuestra Señoría había arrojado el libro santo y es un soberbio, arrogante e ignorante.
ATAHUALPA: Dile que yo, bien sé que el que habla en mi ídolo no es Dios verdadero pues tan poco me ayudó... tan poco me ayudó... tan poco me ayudó...
Diciendo esto Atahualpa agarró a Filipillo y lo echó. Cerró la puerta y se acercó a Pizarro enseñándole la uña en que estaba escrito Dios. Pizarro, el analfabeto, se quedó mudo. Pizarro se quedó mudo ante el nombre de Dios. Viendo esto, Atahualpa atónito, le dio la espalda hasta que saliera. Cuando Pizarro iba saliendo Atahualpa le gritó “Dios”.
CORO: ¿Qué habrá pensado Atahualapa? ¡Qué vergüenza! Pizarro no sabe leer. ¡Qué vergüenza para el Inca vencido! ¡Ojalá le hubiera vencido Huascar, su hermano! Que su hermano, como él, sabía de su origen divino y de sus antepasados, mejor que los amautas, y más sabía cuanto tiene que saber el que tiene que reinar. ¡Qué vergüenza! Pizarro no sabe leer, o sea que sabe menos que sus capitanes y ni siquiera sabe lo que le hace más fuerte. Y con todo le venció al Inca con el atropello de los caballos y el estrépito de los cañones- Pura algazara, puro alboroto. Nada más. Brutalidad, bestialidad. ¡Qué vergüenza! ¡qué vergüenza! Le venció un aventurero cualquiera, audaz por condenado, pero un aventurero que ni representa lo que haría justa su victoria. Y se hunde de golpe un imperio en el mar del olvido, cortado su porvenir de árbol desconocido, de jaguar de pelo negro. Un imperio se hundió por la audacia de un analfabeto. ¡Qué vergüenza! Y el Inca está preso. A merced del aventurado y afortunado y afamado analfabeto... ¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza!
PIZARRO: El mundo es de los ignorantes. Dios es uno y trino, dice el padre Valverde. Uno y tres son cuatro, traduce Filipillo. El misterio de la Trinidad, en boca de un malvado, ¿cómo quieren que entienda?
- Triunfa Pizarro que no sabe leer, triunfa Filipillo que profana la estirpe real, se marcha a España Hemán Pizarro, el que me tenía afecto y respeto; triunfarán el tuerto y el gordo, Almagro y Riquelme, y triunfará el padre Valverde quien, en nombre de Dios, hasta las piedras mandaría al infierno. Estoy rodeado de enemigos, listos a acusarme de todo, hasta de juntar ejércitos, cuando me tienen cautivo.
¿Por qué lo haría pudiendo hacer que no vuele ni cante una ave en mi imperio si no lo quiero? ¿Se burla de mí Pizarro? Cruzó el cielo un cometa verdinegro parecido al que rayó la noche poco tiempo antes de la muerte de mí señor, Huaina Capac. Cruzó el cielo el cometa que anuncia las grandes calamidades, la destrucción de los imperios, la muerte de los reyes. Lo he visto, poco menos grueso que el cuerpo de un hombre, más largo que una pica. Mi muerte se aproxima. No me entristece perder la vida. Me entristece no volver a reinar como quería hacerlo. No se escribirá la historia del Tahuantinsuyo. No se escribirán las leyes de este pueblo para que las aprendan los niños. No se les enseñará ninguna otra verdad tampoco. No la creerán. Siempre les faltará algo: el libro que no habré escrito. Seguirán pensando que hay otra verdad
que se les esconde pero que habla en la sangre, en las costumbres, y andarán por siglos guardando mi luto,
guardando el luto de algo cada vez más desconocido. No habrá sino un gran luto que nadie entenderá pero todos sentirán. No olerán las flores, no cantarán las aves, no sonarán los ríos. Se olvidará el canto sinfónico del río. Y volverán a matar a Atahualpa por oro, oro negro, por siglos y más siglos. ¡Mátenme! No importa por qué. ¡Mátenme! Que ya estoy listo.
El halcón se ha volado de tu escudo, Atahualpa, más veloz que el cometa, cruza la noche estrellada, aletea por los círculos del arco iris, halcón rojo, anaranjado, amarillo, lleva a Viracocha la noticia de tu muerte próxima.
Viracocha, no sueltes la llama blanca que cada noche baja del cielo a beber las aguas del mar que sobran.
Deja que se aneguen las tierras. No sueltes la llama blanca que brilla en la noche estrellada. O más bien, sacrifícala en los altares del cielo. ¡Corra su sangre por el polvo de las galaxias! y no la de tu hijo predilecto. ¡Tira con tu honda a los nevados la sangre de la llama blanca que no, la de tu hijo!
Viracocha, ¿me oyes? ¿Cuándo sacrificarán los dioses? Llegó la hora de tu justicia. Detén la llama constelada. Viracocha, ¿me oyes? Oh, hacedor, que estás en los fines del mundo sin igual, que diste ser y valor a los hombres... A estos que hiciste, guárdalos que vivan sanos y salvos, sin peligro, que vivan en paz. ¿Dónde estás? ¿En lo alto del cielo o abajo? ¿En los truenos en los nublados de las tempestades? Oyeme, respóndeme.... ¿o quieres que lo estrangulen los cristianos y lo sepulten para que los indios,
cerrada la noche, lo desentierren y 1o lleven sobre dos palos atado, por montes y despeñaderos, hasta el Cuzco, hasta el ombligo de tu mundo, y lo depositen ante los cuerpos momificados de sus antepasados exhibidos en la plaza para rendirte homenaje en el mes de los difuntos? ¿Esto quieres? Homenaje tras homenaje.... Respóndeme, tú que te escondes en las nubes de las tempestades... ¡Respóndeme! Pues éste será tu último homenaje. Por última vez verás a los Incas momificados exhibidos en el Cuzco
y el cuerpo de Atahualpa, su cuerpo pálido y verdinegro, tendido en la plaza ante tu pueblo desconcertado. Más veloz que el cometa, el halcón verde, el halcón azul, violeta, añil, ha cruzado el espacio en busca de una respuesta.
EL SUEÑO DE FILIPILLO
Cogí ya la manta con que hoy se cubrió Atahualpa y la manchó y la desechó... Eres más fina que la seda, más blanda que lana de vicuña y más caliente. ¿Hombres de mi tierra te han tejido día y noche con alas de murciélagos! ¿Para qué? Sólo para que este lnca impío, usurpador y soberbio se cubra contigo un solo día y luego te deseche y te mande a quemar para que nadie más te toque o te profane. Ahora, yo me abrigo contigo, manta calientica, manta riquísima de mucha labor de todas las gentes de Túmbez a Puerto Viejo. No me visto de lnca ni de orejón, contigo me hago murciélago, para entrar en el aposento del lnca y, mientras las hermosas princesas le tienen los manjares en la mano, servidos en vajilla de oro, yo me los llevo volando, me los llevo robando, me los llevo riendo a carcajadas y asustándolos a todos. Se vengó el murciélago. Se vengó el murciélago aciago. El sol se ennegreció y abandonó a su hijo a los maleficios de la noche. ¡Ay qué bueno es presentir tu caída, Inca fracasado! Si hubieras visto, como yo, las torres de Sevilla, los jardines de Granada, y la Santa imagen de la Virgen vestida terciopelo, guarnecida de perlas y oro y tan purísima en su semblante doloroso hubieras visto Atahualpa, lo poco que somos nosotros y ¡cuán equivocados! .. ¿Para que tratas de asustarme? No me impongas silencio. Detente, que no me impresionas. No te servirán tus amenazas. Tus días están contados. Filipillo se salvará. ¿Sabes? Me dieron el agua bendita y con esto, no puedes nada contra mí, como no pudiste contra Pizarro. He llorado, Atahualpa, he llorado y todavía lloro cuando por primera vez pude arrodillarme ante el Cristo, siendo cristiano. Pero no puedes entender. ¿Quieres que te diga otras cosas que puedas entender? Los cristianos tienen centenares de cañones como los que sonaron en Cajalnarca y desbandaron tus ejércitos; tienen decenas de carabelas que cruzan el mar grande y duran meses para cruzarlo sin nunca hundirse y es maravilla ver el orden de los ejércitos armados de arcabuces. No te digo nada de sus mujeres ni de las casas floridas con balcones, patios y zaguanes, ni de tantas otras cosas que, aún pensándolas mucho, no alcanzarías a representarte. Pero un cosa te digo: los cristianos tienen unos carruajes... no sé cómo explicarte, verás... a los caballos que conoces les atan dos grandes palos y entre éstos ponen una caja en la que uno puede sentarse y ésta en un eje y dos ruedas que son como dos aros que giran y se mueven con el andar de los caballos. Algunas son muy bien labradas y en ellas se pasean las señoras para hacerse visitas. Otras son más toscas. Las usan para transportar sus frutos de los campos a la ciudad. Muy superiores son los cristianos, Atahualpa, y aunque quieras, no los vencerás. Siempre te mandarán gente y más gente y te aplastarán. ¿Quién puede entender esto? Únicamente aquél que lo ha visto con los propios ojos. Los españoles y yo. Si Atahualpa me escuchara, no me creería. Me acusaría de engañarle. ¡Allá tú con tu soberbia! Fracasarás solo, yo sé lo que hago. Esta manta es mía y nadie me la quitará. Manta mía, linda manta profanada, contigo me abrigaré junto con aquella princesa testaruda que sigue teniendo en la mano los manjares al último hijo del sol en su ocaso. Ya se acerca la que fue princesa, la que cree que lo es todavía, la que escucha en la noche los rumores esperanzados de liberación, la que no ha perdido nada
de su altivez de llama sacrificada, de adoradora pagana, de virgen deflorada por los rayos de un sol embustero, hombre como yo, y todos. Se acabó la comedia, conmigo serás cristiana, conmigo te bajarás de tu altanero orgullo para besar la tierra bendita de Dios y comer el pan de todos y amar a los hombres como yo. Yo te llevaré en las blancas carabelas que crujen con los vientos y te enseñaré las maravillas de las tierras lejanas. Quiero que por primera vez en estos tiempos, se case la hija de un señor con un hijo de nadie. Abrígate en mi manta sacrílega. Únete a mí en la cubierta de la carabela. Ni conoces las estrellas que nos miran, que por aquí son diferentes. ¿Qué te importa? Estas no conocen al Sol y no le dirán nada de tu fuga. Nos lIevamos a España la manta sagrada del Inca que nos esconde de las estrellas desconocidas como cualquier poncho rústico. Maravilla de princesa liberada, falta poco para que seas mía, para que te maravilles tanto con lo que te enseñaré, que pronto habrás olvidado este mundo caduco. El padre Valverde nos unirá. Es un amigo de verdad. Con él he arriesgado la vida. El mismo me ha bautizado y me ha enseñado mucho. Yo creo que es un hombre santo y no por eso menos valiente.
Claro que a veces tiene sus cosas que no las entiendo.
- Escúchame Felipillo.
- Bendígame, Padre...
- Si lo mereces.
- ¿En qué he faltado, Padre?
- Ahora lo veremos.
- Diga, Padre.
- Tú sabes que han llegado refuerzos, el Capitán Almagro con los suyos.
- De algo me he dado cuenta.
- ¿Sabes quién es Almagro?
- Sí y no.
- El socio del Gobernador Pizarro.
- Muy bien, Padre.
- ¿Y sabes lo que significa ser socio del Gobernador?
- No, Padre.
- Esto quiere decir que viene a compartir el botín de Cajamarca... Viene a que se le pague, como socio desde Panamá sin haber metido mano a la obra, sin haber tenido aquel susto que tuvimos tú y yo cuando entraban y entraban miles de Indios en la plaza y nosotros no sabíamos cómo salir del paso, los cien o doscientos que estábamos. De tal manera que si no nos ayudaba Dios, que El sólo sabe a quien quiere dar la victoria, ni tú ni yo estaríamos conversando ahora, ni mucho menos Almagro vendría a pedir su parte.
- Sí, Padre.
- Pues bien. A Almagro hay que darle algo para que se conforme. Pero el Diablo está en este hombre.
- No me diga, Padre.
- Sí. El Diablo lo mueve contra el Gobernador y yo te prometo guerras y guerras si Almagro no recibe lo mismo que Pizarro.
- ¡Bendito sea Dios!
- Ahora, de ti depende que a Almagro se le saque el Diablo del cuerpo y todo sea paz entre los cristianos.
- ¿De mí, Padre? Yo no soy nada. Una lengua cualquiera.
- Acuérdate de que pudiste mucho la vez que Atahualpa entró en la Plaza de Cajamarca como triunfador y tú me traducías que no quería otro Dios y yo se lo dije al Gobernador que se puso furioso, salió, y gritó ¡Santiago! y todo fue para gloria de los cristianos.
- Pero, así me lo dijo Atahualpa. Yo no tengo mérito en ello.
- ¿Y si no lo hubiera dicho?
- No sé...
- Pues yo hubiera dicho lo mismo y tú lo hubieras traducido. Los designios del Cielo hay que saber entenderlos.
- Sí, Padre. ¿En qué puedo servirle?
- Si fueras Almagro, ¿con qué te conformarías?
- No sé, Padre.
- Piénsalo.
- Su Merced dijo que el capitán Al magro es socio del Gobernador.
- Así es.
- Esto quiere decir que debe recibir lo mismo.
- Así es.
~ Así que el capitán Almagro debería conformarse recibiendo la mismo.
- Muy bien. De manera que si queremos la paz entre los cristianos, corresponde dar a Almagro lo que se da a Pizarro, o sea que hay que dejarle conquistar más tierras porque lo que está ganado por Pizarro después de tantos trabajos, no hay como quitárselo.
- Así me parece.
- Y para conquistar más tierra, se necesita tener campo libre... ¿y quién nos estorba ahora?
- Atahualpa.
- ¿Y qué opinas?
- Lo mismo que su merced...
Lo mismo que tú, maldito cura endemoniado para quien el cielo lo encubre todo. Si no hubiera visto yo, con estos ojos, la Virgen Dolorosa... Pero, ¡cómo se atreve el maldito! En nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo... Dios sabrá valerse aún del Diablo... Filipillo ¿en que te metiste? ¿No valía más aquel culto simplificado al Sol que nos ilumina a todos y al Hijo del Sol ya las Vírgenes del Sol? No vale más aquel respeto a los amautas, a los orejones, y recibir vejámenes, "este puente para los señores" y "este otro para los mortales" y "esta dama no es para ti" y "trabaja para los señores que el Inca lo proveerá todo". Muy bien para los del Cuzco, pero nosotros, los de la costa, conquistados, hechos para servir, o si no, nos mandan a los mitimaes para poblar nuestras tierras, y nos llevan a nosotros a morirnos de frío en la Puna... Ya no sé...
... Mande, Padre.
- ¿Qué opinas, Felipillo?
- Lo mismo que su merced, Padre...
- Ya veo que me entiendes. Para que reine la paz en estas tierras milagrosamente conquistadas por un puñado de valientes hace falta que digas que oíste que se reúnen ejércitos para liberar al Inca, con lo cual tanto Almagro como Pizarro verán que se les cierra el paso y que lo único es acabar con Atahualpa de manera que dicha reunión pierda todo objeto.
- Me parece claro.
- Te corresponde decirlo.
- No sé nada de esto.
- Téntelo por dicho.
- Es mentira.
VALVERDE: Yo te absuelvo... Y no te ofendas que por el bien de la cristiandad lo hago. ¿No me pediste la bendición? Arrodíllate... En nombre del Padre... etc.
… Tú no sabes lo que es interpretar la voluntad del Cielo. Es ahondar lo más oscuro de los laberintos humanos para, dentro de lo más oscuro, sacar la flor y limpiarla y volverla a exhibir a la luz del día. Yo u otro, para que poco a poco renazca y florezca. Yo del estiércol hediondo he sacado una azucena negruzca y la voy limpiando en el agua de estas sierras que corre pura de los nevados para sacarla al sol, algún día. Yo u otro. ¿Quién soy yo? Algún día florecerá... Te confieso Felipillo, francamente, no se sí valía la pena que llegáramos hasta acá. Todo estaba bien y no necesitaban de nosotros. Algún día habíamos de encontrarnos. Tal vez más tarde, siendo vosotros más fuertes y nosotros menos codiciosos. Pero uno sabe navegar y piensa que la tierra puede ser redonda y cree llegar al Asia y se topa con un mundo nuevo que ignoraba. Así van las cosas. A lo hecho, pecho. Miente Felipillo que yo te absuelvo. Nos sumiremos juntos en el cataclismo del siglo.
FILIPILLO: ¿Por qué? ¿Por qué dudan los cristianos? No lo entiendo. Dios les dio la victoria. Maten no más. ¿Acaso no son victoriosos? ¿Qué les importa Atahualpa? El impío, el soberbio, el usurpador, el polígamo, el fraticida... ¿No me cubro yo con su manta profanada?... ¿Y quien soy yo? Un Indio de la costa capturado, bautizado, hispanizado... Pero si los cristianos dudan, ¿quién soy yo? Un vendido, un traidor, el primero de los traidores del Tahuantinsuyo... Manta sagrada, díme, ¿cómo te sientes sobre mis hombros? ¿Te sientes diferente que sobre los hombros del Inca? ¿Qué has sentido cuando las manos de una sirvienta te dejaron caer sobre los hombros del Hijo del Sol? ¿Te pusiste a relucir? ¿A qué oliste de repente? ¿Perdiste tu peso?¿Dejaste de ser pelo? ¿Te volviste rayos de sol materializados? ¿Y por qué te siento yo como eres, ala de murciélago? Yo he visto los huesos y las mazorcas de maíz que el Inca ha tocado y que se botan en unas petacas para quemarlas al año. Son como los de uno cualquiera y los perros los quieren acabar de roer. ¡Basta de cuentos! Y el Padre Valverde dice que Dios quiere la paz. Y ¿por qué no la tiene si la quiere? Dice que para probar a los mortales. En esto tiene razón. Al que no se prueba, se le va la mano. Los cristianos nunca se equivocan. Si algo está bien, estaba previsto. Si está mal, es para ponerlo a uno a prueba. Los designios de la Providencia se desconocen. Con este otro cuento, el cristianismo durará mil años. Nunca se le podrá tomar en falso. A lo mejor, el endemoniado Padre Valverde es un santo que se echa a sí mismo las culpas para salvar al cristianismo. ¿Cómo quería Atahualpa vencer a esta gente que siendo endemoniada es santa? ¡Ojalá no me hubieran nunca capturado! ¡Ahora me quieren echar encima la muerte de Atahualpa! ¿Qué sé yo de lo que contrataron Almagro y Pizarro? Pero sé que Atahualpa ya no puede nada contra mí. No porque estoy bautizado, sino porque él está condenado. De manera que si le acusan de hacer gente para liberarle y le matan por este motivo, a mí, ¿qué más me da? ¡Que todo se hunda de una vez! ¡Que no haya más Inca, ni amautas, ni orejones y todo sea de todos, como predican los cristianos! ¿Qué pierdo yo? Antes, ¿qué gano? Ganaría yo una llama blanca que me desdeña y me la llevaría en una carabela y en la cubierta, a escondidas de las estrellas, la amaría bajo la manta sagrada hecha poncho como cualquier otro.
ATAHUALPA: Felipillo, ¿cuánta gente está reuniendo Rumíñahui?
FILIPILLO: De treinta a sesenta mil, señor Gobernador. Le llega gente de Atacama, de Tihuanaco, de Tomebamba, de Liribamba, y hasta de Caranqui y Atuntaquí.
ATAHUALPA: ¿Estás seguro, Felipillo?
FILIPILLO: Sí, señor, como a su merced le veo.
ATAHUALPA: ¿Quién te lo dijo?
FILIPILLO: El mismo general Calicuchima, cuando le daban tormento. Me tomó por uno de la comitiva del Inca. No sabía que estaba con su Merced. Le pregunté con sollozos en la voz como quien llora por la libertad de su señor, así que se conmovió y me lo dijo como yo se lo cuento.
ATAHUALPA: ¿Y por qué no me lo dijo a mí?
FILIPILLO: Porque el señor Gobernador le preguntó por oro y no por gente.
ATAHUALPA: Yo también le pregunté por gente.
FILIPILLO: Entonces, no apretó lo suficiente que apretando un poco más, las palabras suelen salir por sí solas. Pero usted está aflojando. Cuando se vence, se vence. Déjelo por mi cuenta como me lo mandó el Padre Valverde para que reine la paz entre los cristianos, que estos reinos vivían en la herejía y así morían si no llegaban los cristianos.
ATAHUALPA : Bueno, Felipillo, veo que en ti puedo confiar. ¡Ojalá no tenga que castigarte!
FILIPILLO: Confíe no más, señor Gobernador…
Ya murió Atahualpa, y si no ha muerto, morirá. Échenle fuego al pasto y correrán desamparadas las hormigas. Lo mismo corren desbandados los ejércitos del lnca por las altas cumbres de la Cordillera. Pero da risa ver como otros traen el oro cumplidamente. Traen ollas, ídolos, enchapado de templos para que todo sea fundido en pesos de buena ley. El oro no rescatará a Atahualpa, por más que llene el aposento en donde está preso, porque si lo puede llenar es que tiene mucho más y aunque Pizarro se conforme con lo prometido, Almagro querrá lo suyo, y cuando Almagro esté conforme, otro vendrá pedir más, y otro a pedir más.... ¿Por qué quieren que esto termine? Terminará cuando se agote el oro y no haya más que cerros y lomas, desiertos, poblados de nativos de mirada alocada que preguntarán su camino por la desconocida sierra que antes era un solo camino, un solo reino, un solo modo de ser, de vivir y de hablar.
Ya murió Atahualpa y me llevo a su sirvienta. Cuando se hunde la nave mejor llevarse los tesoros que dejarlos a los piratas. Me llevo a una sirvienta del Inca que es hija de un señor de los pudientes de Quito que los españoles aún no han conquistado y es princesa de verdad porque huele a flor de campo de las vertientes del volcán y no a sudor agrario de las axilas como las hijas de pescadores.
Me llevo a una princesa como no me imaginaba. Me costará enseñarle pero cuento con el viaje para amansarla. Ella no sabe sino servir al Inca y mostrarle respeto. No pido tanto. Yo soy un bastardo. Mitad indio, mitad cristiano. No por la sangre, por las costumbres no más. Y de ello me enorgullezco. Apuesto que de aquí a poco seremos muchos. Yo soy el primer bastardo.
Maldito Padre Valverde. Me ha enseñado mucho desde que salimos los dos en aquella plaza a recibir a Atahualpa. ¿Qué tal si nos hubiéramos reído al mirarnos? Pero entonces no le conocía bastante. Ahora si le conozco... Atahualpa está haciendo gente: sus generales vienen a pedirle consejos. Cincuenta mil hombres bien armados se alistan a caer sobre los españoles para exterminarlos. Pero, ¿qué veo? Se encienden los volcanes. El mismo Cotopaxi arde en la oscuridad como para castigar a los suyos por su intento. No hay salvación. Ni con la malicia de Rumiñahui. Los españoles cruzan campos de cenizas desiertos para conquistar a Quito, ciudad abierta, abandonada. Han muerto a Atahualpa. Lo han matado a garrote en vez de quemarlo vivo. Si no ha hecho gente, lo intentó. Además es un usurpador.
Un cóndor ha borrado el sol con el ala esta mañana. Y bogan las carabelas, trayendo gente, llevando gente. El Cuzco se conquistó y se está poblando. Con las piedras de los templos construyen casas e iglesias. No quedará nada, las carabelas llevan gente y oro. El padre Valverde se fuga con baúles pesados.
Cree que no le veo. Puede ir encapuchado, yo le conozco de lejos. ¿Qué hará con tanto oro? También se va Atahualpa; quiere que lo presenten a Carlos V. El Padre y el Inca y yo, con mi princesa, en la misma nave. Nos contaremos los recuerdos. Si no damos con algunos piratas, celebraremos la llegada. Y yo le traduciré a Atahualpa ante el Emperador... No. No me agarre de la garganta… mi Señor. Inca. No, yo no le traicioné, sino este Padre encapuchado que se esconde detrás de sus baúles llenos del oro de nuestros templos... No me bote al agua... le devolveré la manta y a su sirvienta... El mar está lleno de tiburones que bostezan con las mandíbulas erizadas de dientes afilados entre los torbellinos del agua... Suélteme señor... Tenga piedad de mí como la tuvieron de Vuestra Señoría los cristianos siguiendo mis consejos... Suélteme señor... Suélteme... gracias señor... Aflojaste Atahualpa lo mismo que Pizarro... Ya no sabes lo que eres ni lo que puedes... Este mundo es de los bastardos como yo... Te alejas Atahualpa... Has muerto... Te mató el mismo sol para brillar para otros.
No, padre, no quiero oro, no diré nada, pierda cuidado, me quedaré en Panamá; no pasaré de las islas vaya usted a España... Prefiero vivir escondido, con mi princesa o sin ella, con la hija de un pescador... Déjenme vivir como pueda, olvidando lo sucedido. Déjeme vivir como maldito bastardo que soy, ni cristiano ni indio... Estoy cansado... ¡No, no me mate, padre! Tomaré el oro, firmaré el recibo. Esté seguro de mi silencio. Me quedaré en la isla del Diablo... no me mate, Padre... gracias, Padre... Sí Padre, sé que Atahualpa ha muerto después, de un proceso justo... Sí, Padre, sé que su merced no se ha fugado... Y también sé que Rumiñahui será vencido. Y que Almagro matará a Pizarro y que miles de indios como yo se arrastrarán embrutecidos por los siglos y los siglos... Amén... Estoy cansado. ¡Déjenme vivir o dormir y olvidar! ¡Déjenme olvidar el crujir de la aborladura de las negras carabelas que trajeron tanta gente y seguirán trayendo gente para que chorree sangre de los cráteres encendidos! ¡Detengan la matanza! ¡Estos caballos desbocados patean a mis hermanos! ¡No permitan que me descuarticen! ¡Olvidar!... Estoy cansado. ¡Dejen dormir al murciélago bastardo, mitad ratón, mitad pájaro, en la techumbre de un palacio arruinado!...
POR UN MILLON TRESCIENTOS VEINTISEIS MIL QUINIENTOS PESOS DE ORO – O - EL SUPLICIO DE PIZARRO
A la Iglesia, noventa marcos de plata, dos mil doscientos pesos de oro.
A Hemando Pizarro, mil doscientos sesenta y siete marcos de plata, cincuenta y siete mil doscientos veinte pesos de oro.
A Hemando de Soto, setecientos veinticuatro marcos de plata, diecisiete mil setecientos cuarenta pesos de oro.
Al Padre Juan de Sosa, vicario del ejército, trescientos diez marcos de plata, siete mil setecientos setenta pesos de oro.
A Juan Pizarro, cuatrocientos veinte coma veinte marcos de plata, once mil cien pesos de oro.
A Pedro de Candía, cuatrocientos siete coma veinte marcos de plata, nueve mil novecientos nueve pesos de oro.
A Gonzalo Pizarro, trescientos ochenta y cuatro coma cincuenta marcos de plata, nueve mil novecientos nueve pesos de oro.
A Miguel Estete, trescientos sesenta y dos marcos de plata, ocho mil novecientos ochenta pesos de oro...
PIZARRO: Has cumplido, Atahualpa. La pieza se llenó como habías dicho. El oro se fundió y repartió. Pero mejor hubiera cumplido tu hermano. Tres veces más nos quería dar. Por eso lo mandaste matar. Confiesa que lo mandaste matar. Temías que nos diera más para que lo dejásemos con vida y te matásemos a ti.
Por tu gran culpa. ahora están enterrados los tesoros donde nadie más los encontrará.
Mataste a tu hermano y quieres que te perdonemos la vida. Fratricida, nunca volverás a reinar. Eres un ambicioso despiadado, un usurpador, un asesino.
El acusado confiesa haber matado a su hermano Huáscar, heredero legítimo.
El acusado confiesa ser hijo bastardo de Huayna Cápac.
El acusado confiesa haber hecho guerra a su hermano.
PIZARRO: ¿Y quién soy yo para juzgarlo?
Cincuenta y siete mil doscientos veinte pesos de oro al Gobernador Francisco Pizarro, por su persona ya las lenguas y caballos, y dos mil trescientos cincuenta marcos de plata.
PIZARRO: ¿Quién soy yo para juzgar a un rey? ¿Quién soy yo para condenarlo por criminal? Soy vencedor.
“Ten piedad de mis hijos te los recomiendo". Me dijo este perro. Levantó la mano, cuando lo sujetaban,
y tres dedos me enseñó. Tres hijos me encomendó. La verdad es que no lo maté yo. Hernando, mi hermano; se había ido. Hemán Soto el bueno había salido a averiguar si Atahualpa hacía gente. Regresó demasiado tarde con la noticia de que no había tal cosa. Almagro fue el que lo mató para abrir campo a su codicia.
Asimismo el Gobernador señala a la gente que vino con el capitán Almagro para ayuda de pagar sus deudas y fletes, veinte mil pesos de oro...
PIZARRO: Levántate, Atahualpa. Disculpa estas cadenas. No morirás. Este cometa verdinegro no es sino agüero. Ya sabes que esos signos del cielo son cosas de gentiles y bárbaros. Los cristianos no creemos en agüeros. La voluntad de Dios sólo se cumplirá. Los cristianos haremos que se cumpla la voluntad de Dios.
Deja esta tristeza. Confía en mí. Has cumplido. Yo cumpliré.
El acusado reconoce ser idólatra y hacer él mismo sacrificios a sus ídolos.
ATAHUALPA: Bien sé que el que habla en mi ídolo no es Dios verdadero ya que tan poco me ayudó.
Tan poco me ayudó...
VALVERDE: Este pagano te engaña. Pizarro estás aflojando. ¿Qué te importan sus hijos? Si él mandó matar a las mujeres preñadas cuando conquistó el Cuzco. Déjate de flaquezas. ¿Es o no es idólatra?
PIZARRO: Lo es.
VALVERDE: ¿Mató o no mató a su hermano?
PIZARRO: Parece que lo mandó matar.
VALVERDE: ¿Es o no es hijo bastardo de Huayna Cápac?
PIZARRO: ¿Y yo quién soy? ¿Acaso no he crecido en los pastos donde apacentan los marranos?
VALVERDE: Eres cristiano, humilde y bastardo, pero cristiano.
PIZARRO: Le haremos cristiano. Le daremos Francisco por nombre de pila. Francisco como yo, Francisco como aquel santo rodeado de aves. ¿Algo impide que le llamemos Francisco?
VALVERDE: Nada impide y si lo quieres, le daremos tu nombre. Pero no dejará de ser fratricida, usurpador, polígamo, traidor y con todo esto no lo salvaremos.
PIZARRO: Entonces ¿para qué bautizarlo?
VALVERDE: Para salvarle del infierno y de la muerte en la hoguera.
PIZARRO: ¿Qué más le dará si lo matamos?
VALVERDE: Se conservará su cuerpo.
PIZARRO: ¿Qué le importa?
VALVERDE: Para él importa: sus indios, en las mezquitas, conservan el cuerpo de sus antepasados. Se encontró el de Huayna Capac y junto a él, una mujer sentada que con mascarilla de oro en la cara y con un abanico en la mano, tenía el cuidado de impedir que llegasen al cadáver de su señor el polvo y las moscas.
PIZARRO: En todo caso lo mataremos.
VALVERDE: Yo te absuelvo, Pizarro.
PIZARRO: ¿Firmará el acta, Padre?
VALVERDE: La firmaré si tú no la firmas.
PIZARRO: ¿No le importa lo que dirán?
VALVERDE: Dirán que en aquél tiempo y apremio, no quedaba otro remedio.
PIZARRO: ¿No duda nunca, Padre?
VALVERDE: La pregunta no viene al caso. Mejor no dudes tú.
- Así que el acusado confiesa: ser hijo bastardo de Hauyna Cápac,
- haber hecho la guerra a su hermano Huáscar.
- haberse casado con muchas mujeres,
- haber tramado conspiración contra los españoles,
- ser idólatra,
- haber seguido cobrando tributos a sus vasallos después de que entraran los españoles a la tierra
y, lo que es más, haber regalado a sus parientes y otros personajes del reino las cosas que estaban reservadas en los depósitos públicos malgastando así los bienes del imperio...
RECORDANDO
ATAHUALPA: Bien sé lo que sois vosotros y en que andáis. Habéis robado la ropa de los bohíos... No saldré de aquí hasta que me la vuelvan toda... La delantera comenzó a entrar en la plaza de Cajamarca. Venía delante un escuadrón de Indios vestidos de una librea de colores a manera de escaques. Estos venían quitando las pajas del suelo y barriendo el camino. Entraron unos trescientos hombres como mozos de espuelas con sus arcos y flechas en las manos cantando un cantar no nada gracioso para los que oíamos antes espantoso porque parecía cosa infernal. Tras estos venían tres escuadrones. Luego venía mucha gente con armaduras, patenas y coronas de oro y plata. Entre ellos venía Atahualpa en una litera aforrada de plumas de papagayos de muchos colores guarnecida de chapas de oro y plata. Lo traían ochenta señores y en hombros, todos vestidos de una librea azul muy rica, y él, vestida su persona muy ricamente, y al cuello, un collar de esmeraldas grandes, y sentado en la litera en una silla muy pequeña con un cojín muy rico....
Toda la guerra que estaba en la plaza le tenían en medio, estando dentro hasta seis o siete mil hombres. Por todo, éramos ciento sesenta de a caballo y cien de a pié...
- ¿Dónde están estos? dijo Atahualpa. No pasaré de aquí hasta que me den cuenta y satisfagan y paguen lo que han hecho en la tierra.
El acusado reconoce haber malgastado los bienes del imperio y entregado a parientes cosas que están reservadas en los depósitos del imperio.
Diversas opiniones se escucharon…
- ¡Cállate, escribano del diablo! ¿Quién te paga? ¿Acaso no recibiste tu oro del botín? ¿Qué pretendes con la muerte de Atahualpa? ¡Al arma, compañeros! No permitiremos tal infamia. Hijos de puta es lo que somos todos como Atahualpa, Pizarro y demás… Puros bastardos, metidos a aventureros para derribar y despojar imperios, hijos de la gran puta que nos parió... Todos fomicamos con cuantas mujeres nos da la real gana. Todos matamos y robamos a quien más hasta que ¿quién no mataría a su hermano por oro? Hemos consentido en la fundición de los ídolos, asientos, vajilla, cántaros y de cuanto no irá a los museos a recordar lo que fue el arte de este imperio. Todos hemos asesinado, robado y despilfarrado así que ¿qué santos somos para condenar a quién vale más que nosotros? ¡Que lo manden al Emperador! El se hará juez o amigo del Inca.
- Traidores...Traidores todos... ¿Cómo podéis dar tal consejo a Pizarro? ¿Cómo podéis dividir a los cristianos por la vida de una pagano sanguinario? ¿Qué somos en lo hondo de estos cerros para dividirnos por defender a quien todavía nos puede aniquilar? Y estas barras de oro que son el fruto de vuestros esfuerzos, ¿las queréis ver sepultadas bajo vuestros cuerpos sin vida? ¿Ya no queréis volver a España cubiertos de oro a desafiar a los que os insultaron por vagabundos? Este indio salvaje, este brujo con plumas, ¿os puede hacer olvidar la Patria lejana? Queréis perderlo todo por un pagano asesino de su hermano y su pueblo. Sois unos traidores y ¡basta de divisiones entre cristianos! Los del capitán Almagro tendrán que conquistar lo suyo. ¡Abráseles camino para tan justo propósito! Y vosotros, volved a España a disfrutar lo bien ganado. ¿Qué opina, Padre?
VALVERDE: Aunque sea prueba de espíritu cristiano el que algunos soldados bien intencionados quieran perdonar la vida a un gran pecador como es Atahualpa, Dios sabrá en su gran misericordia perdonar a quien se equivoque en un pleito tan complejo, creo que para nosotros cuya misión en esta conquista es rescatar almas para el paraíso eterno, creo, digo, que mayor será nuestra unión y mayor será nuestro ejemplo. De manera que, si bien es cierto que Atahualpa cumplió con lo que había prometido dar, sin embargo, sería injusto que pague con bienes temporales sus tan grandes pecados espirituales. Y fallando en este caso, con la ayuda y gracia del Cielo, me parece justo ahorrarle a Atahualpa las llamas de la hoguera bautizándolo y darle así una muerte cristiana de la que se haya hecho acreedor mediante las santas aguas del bautismo. Recemos el Pater Noster para que baje a nuestras almas la gracia del Todopoderoso y nos ilumine en semejante trance.
PATER NOSTER...
PIZARRO: No maté a Atahualpa. Valverde fue quien lo mató. "Si no firmas, firmo yo". "Te absuelvo", me dijo. ¿No es cierto? Es cierto, Pizarro. Te avergonzó Atahualpa con lo de la uña que no supiste leer pero no por eso le hubieras matado. Te pusiste bravo pero no dejaste de ver que era más señor que tú. ¡Cómo te olvidarías de los marranos, que guiabas por tus tierras desoladas! Atahualpa es un rey. Lo llevaban ochenta señores a hombros en su litera de oro. Millares de súbditos le pegaban tributo. Centenares de vasallos de las cuatro partes del mundo le rendían homenaje. Lo venciste a traición por audacia, con tus harapientos soldados condenados a morir y tuviste suerte. No lo mataste tú. Lo mató Valverde, por fe. Lo mató Almagro, por oro. Lo mató Filipillo, por lujuria. Lo mataron otros, por miedo. ¿Quién mató a Atahualpa? Yo no quería que lo mataran. Quería enviarle a España... Esta plaza ya no es lo que fuera,
el ensangrentado y glorioso testimonio de mi victoria imprevista. "Te encomiendo a mis hijos. Son tres.
¿Me prometes ampararlos? Pizarro, ¿me lo prometes?" …Luego lo agarraron unos dos negros fornidos. Lo sentaron con violencia.
VALVERDE: Yo te bautizo, Francisco Atahualpa. En nombre del Padre, del Hijo, del Espíritu Santo... Amén. Francisco Atahualpa, la ley que acabas de aceptar te condena a morir por tus pecados. Amén.
Un grito de dolor desgarró el silencio aterrador de la plaza. El silencio de los pechos jadeantes que presencian las grandes calamidades de la historia... Fue un grito nunca oído, un grito retumbante con ecos metálicos que parecía nacer de las entrañas de las minas, un grito formidable, porque nunca se había matado, de una vez, a todo un pueblo. Desgarró el silencio de la plaza, retumbó por las cumbres, rebotó en los valles, se deslizó por las playas. No se oyó más que ese grito por todo un continente... Este grito es el que te duele, Pizarro. Con su grito, el Inca te robó la victoria. Y esta plaza ya no huele a lo que olía, a pólvora y a sangre bien mezcladas que te recordaban tu victoria: a cuero, a tertulias, a vino, a tierra mojada, tierra bien conquistada, a sudor, a varón, a sanos apetitos de victoria, de gloria, de botí
Translation - English Claude Demarigny
THE LAST INCA
The Glory and Infamy of Pizarro
Translated from the Spanish
by
Dana M. Pilla
The theatrical score consists of four parts, respectively entitled:
And So It Was
Sonata for Atahualpa
Felipillo’s Dream
For One Million Twenty Six Thousand Five Hundred Pieces of Gold
CHARACTERS
There are four characters or four actors who play Father Valverde, the Inca Atahualpa, Pizarro the conquistador, and Filipillo the interpreter (Filipillo to the Indians and Felipillo to the Spaniards). When the actors are not interpreting their roles, they become part of the CHORUS that comments on events, or remain the same character in someone else’s dream.
The play consists of three dreams, or to be more precise, three nightmares:
In his dream, Atahualpa tries to understand what has happened to him, why he has been defeated, who these strange people are, what he can still hope to do, etc.
Filipillo dreams about improving his standing with the Spaniards and discovers that History is perverse.
Pizarro discovers that his name symbolizes the destruction of a king and a culture and dreams of reinventing History once it is too late. Hence, the idea of Pizarro’s punishment; he is sentenced for all eternity to kill the vultures that try to attack Atahualpa’s corpse, that is “Tahuantinsuyo”, the Inca Empire, the America that never tires trying to rediscover itself.
It goes without saying that the author has his own ideas about staging and set design, but he does not impose them on anyone. The interpretation of the play depends on what the text means to whoever is reading it.
AND SO IT WAS
When Atahualpa, surrounded by thousands of Indians, realized that not one Spaniard was coming out to greet him, he said: “….”
Which meant, according to the writers of the chronicles,
“What is it with these bearded men?”
Or “Where are these Christians who will not appear?”
Or “Where are these men?”
A man who stood beside him said:
“…………….”
Which according to the writers of the chronicles meant:
“They must be hiding.”
“They must be hiding in fear.”
Pizarro, noting that Atahualpa’s indignation, sent forth Father Valverde with Filipillo or Felipillo or Martinillo or some other interpreter.
“…so Father Vincent de Valverde of the Jesuit Order, who later would be bishop of that faraway land, went armed with the Bible and the Spanish language”.
“Or Fray Vincent, accompanied by a messenger, set out with a cross in one hand and a Bible in the other.”
(That is, he had to go back to get the cross that he had forgotten in the first version)…
What happens next is of the utmost importance. These are the exact words that Valverde and Atahualpa exchanged.
FIRST VERSION
VALVERDE: The Governor expects you for dinner and begs you to come as he will not eat without you.
ATAHUALPA: You have all stolen the land through which you have traveled, and now he is expecting me for dinner? I will not leave here unless you bring back all of the gold, silver, slaves and clothing you have stolen. If you do not, I will have to kill you all.
Or… I will not leave here until you bring back everything you have stolen from my land. I know all too well who you are and why you have come.
VALVERDE: Look, Addawallop, God has other plans. He only wants us to love one another.
ATAHUALPA: Who is this God?
VALVERDE: The One who made you and us. And what I have just told you He said right here in this book.
“Addawallop asked to see the book and Fray Vincent gave it to him. When Addawallop saw the book he was more impressed with the formation of the letters than what was actually written. He THREW it down, MOCKING THE PRIEST.”
SECOND VERSION
VALVERDE: … I am a servant of God and I teach Christians about God and likewise I have come to teach all of you. What I teach is the word of God, as it appears written in this book. Therefore, as a messenger of God, I beg you to be His friend because that is what God wants and you would do well to comply. Now, go speak to the Governor. He is waiting for you.
Atahualpa asks Valverde for the book.
Valverde gives it to him closed.
Atahualpa cannot open it.
Valverde reaches over to help him.
Disdainful, Atahualpa strikes him on the arm, not wanting him to open the book,
“Words and paper are no miracle.”
He throws it fifteen to eighteen feet from him, “enraged and with a fiery complexion,” and says:
ATAHUALPA: Tell these men to come here because I will not leave until they have accounted for themselves and comply and pay for what they have done to my land… I know too well what you have done along the way, how you have treated my officials and taken clothing from the huts.
VALVERDE: The Christians have not done this. Some Indians brought us the clothing without the Governor’s knowledge, and he sent it back.
ATAHUALPA: Tell these men to come here. I will not leave until they have accounted for themselves and comply and pay for what they have done to my land…
ECHO: I will not leave here until they bring back everything…
THIRD VERSION (according to Montaigne)
VALVERDE: We are a peaceful people who have come from afar, sent by the King of Castile, the greatest prince of civilization, whom the Pope, the representative of God on Earth, has made king of all the world. If you would like to pay him tribute, you would do well to know this.
ATAHUALPA: As for you being peaceful, if you are it is hard to tell. As for your king, if he asks for these things it is because he is in dire need. And he who doles out such things must be a man accustomed to disputes for he promises to others things that are not his in the first place. So, hurry from here fast… or we will do to you what we have done to the others whose heads you see before you.
FINAL VERSION
ATAHUALPA: Tell them to come here. I will not leave until they have accounted for themselves and comply and pay for what they have done to my land…
I will not leave until they bring back all of the clothing…
I will kill them all…I will kill all of you, kill all of you, all of you…
(Turning forward) Ahh! Let no one escape.
THE INDIANS: Oh Inca! Oh Inca!
Seeing this, Valverde picked up his book and went back to Pizarro “crying and calling out to God.”
VALVERDE: What are you doing? We cannot wait any longer.
ATAHUALPA: I will kill all of you… Ahh! Let no one escape.
THE INDIANS: Oh Inca! Oh Inca!
VALVERDE: What will you do, sir? Atahualpa is the devil himself.
ATAHUALPA: I will not leave… I will kill all of you! Ahh! Let no one escape.
THE INDIANS: Oh Inca! Oh Inca!
VALVERDE: Can’t you see what’s happening? Why are you engaged in niceties with this arrogant dog? The whole countryside is filled with Indians… forward march, I absolve you of your sins. Forward march, I absolve you of your sins. Forward march, I absolve you of your sins. I absolve you of your sins.
ATAHUALPA: Ahh! Let no one escape!
THE INDIANS: Oh Inca!
PIZARRO: Godspeed! Go get them!
THE INDIANS: Oh Inca!
PIZARRO: Godspeed and long live Spain!
THE INDIAS: Oh Inca!
PIZARRO: Godspeed! Godspeed! Godspeed and forward march!
Two cannons fired every so often.
Trumpets sounded.
Shots rang out, brief, isolated, disconnected, but numerous, coming from every side.
The clicking hooves of 60 horses could be heard and saddle bells rattled.
The riders’ voices could be heard, urging on their horses as they did their own selves.
Voices could be heard of men pushed to kill and of those who refused to die.
But which voices came from the Indians as they died?
And the muted sound of swords plunged into the bodies and of bodies on the ground...
“Pizarro arrived at Addawallop’s platform… fearlessly grabbed him by his left arm… and was left with a small wound on his hand from defending him.”
“It was a wondrous thing to see such a great man who had once been so powerful imprisoned in such brief a time …”
“With Addawallop imprisoned, people fleeing…although they could not flee from the stampede... two or three thousand of them moved closer to the barricade and knocked it to the ground… and that’s how they found open ground in which to flee…”
“The ones who used to carry Atahualpa on his platform,
seemingly important men,
all died
along with the ones who stayed on the platforms and hammocks.
The cacique Lord of Cajamarca died there, too.
Other captains died as well
but since there were so many
no great mention is made of them.”
“A lot of Indians killed themselves.
Atahualpa admitted
that seven thousand of his Indians had died.”
“Those who had seen people on the battlefield
believe that there were more than forty thousand.
In the town square
two thousand lay dead
not counting the wounded”
“During the entire time no Indian brandished a weapon against the Spaniards
because they were so shocked
to see the Governor among them,
and to have the artillery suddenly loosed on them and the horses in formation,
which was something they had never seen before,
and so troubled them,
they tried to flee more to save their lives
than to wage war.”
“The sun shone for two hours, so there were two hours of fighting.”
“The Governor asked if everyone had returned in good health.
His general reported
that only one horse had suffered a scratch.”
We had one hundred sixty men and they had more than forty thousand.
Two thousand of them lay dead not counting the wounded…
We have killed seven thousand Indians…
All of the caciques died.
All of the captains died
but because there were so many
no great mention is made of them…
and we all came back in good health.
Only one horse had suffered a scratch…
PIZARRO:
“I give thanks to God
for granting us
so great a miracle
on this day.
I give thanks to God
for granting us
so great a miracle
on this day.
I give thanks to God
for granting us
so great a miracle
on this day.
“It was obviously God’s will and great mission guided by His hand.”
“It was obviously God’s will…”
“Ask God for His mercy,
and He shall have mercy upon us
and grant us the grace to perform such tasks
so that we might enter His Holy Kingdom”.
EVERYONE: Ask God for his Mercy so that we might enter His Holy Kingdom.
“Some were of the opinion that all of the warriors should be killed or have their hands cut off”. The Governor did not agree, saying:
PIZARRO: Addawallop’s power is sufficiently immense that to gather a great number of people, though the power of the Lord our God is much greater in comparison, for through His infinite goodness, He helps His own. Understand that He who has freed us from past danger will free us from this day forward. For the Christians have good intentions in luring those barbaric infidels to the service of God and to the knowledge of the holy Catholic faith. Let us give thanks to God.
EVERYONE: I give thanks to God
for granting us
so great a miracle
on this day.
At that moment the captain who had razed Atahualpa’s fields and tents, and brought back “men, women, sheep, gold, silver and clothing,” approached Pizarro.
The horses carried in eighty thousand gold coins, seven thousand silver pieces, and fourteen emeralds. The gold and silver came in enormous pieces, as well as in large and small plates, jugs and pots, stoking rods, goblets, and other objects.
ATAHUALPA: These are my personal treasures and the Indians who have fled took with them even larger quantities.
PIZARRO: And what would you be willing to give for your ransom?
ATAHUALPA: If you promise to free me and to restore me to the throne, I will give you as many gold and silver handmade objects as are needed to cover the entire floor of the cell in which I am now imprisoned.
CHORUS: Some twisted up their faces in disbelief to hear that he could produce such a treasure. The Inca noticed this and said:
ATAHUALPA: I can not only give you that, but as much as is needed to fill this room with gold and silver to the height of my arm.
CHORUS: There they painted a white line.
PIZARRO: If you do as you say, not only will we let you live, we will also let you return to your homeland in peace.
ATAHUALPA: Well, if you’ll do as you say, I will add a bit more than what I have
promised.
CHORUS: The house was approximately twenty feet long and fifteen feet wide.
ATAHUALPA, to Felipillo: Tell these Christians that if they do not kill me, I will give
them this house filled with gold… this entire house filled with gold.
PIZARRO: How soon will this be done?
ATAHUALPA: Within two months.
SEVERAL VOICES
-Do you think Atahualpa will comply?
-I think he will.
-I think he won’t.
-He has more than enough gold.
-… he’s a great man, too, and a man of his word.
-…if he were a man of his word he would not fight against his own brother…
-… he might not even have enough gold to fill a room this size…
-…I think he has enough.
-…so kill him, and take the gold without waiting for him to bring it.
-Pizarro has given his word to let him live.
-Muslims cannot be trusted.
-He’s not a Muslim.
-But he is a barbarian.
-He won’t comply.
-And if he does?
-The Governor will decide what to do.
-He will have to spare his life.
-I say let’s wait and see. He might betray us while the gold arrives…
-…or send over spies with the ones bringing the gold…
-…Of course. This is surely an ambush! He has us in a trance, looking at the gold coming in, while amassing his forces…
_... and then the hills fill up with Indians who will come down to kill us as the last bucket of gold arrives…
-… Our troops, horses and artillery will arrive…
-… Forget about the troops! Three or four hundred men against Forty Thousand Indians who already know how we fight. And us hidden in these hills.
-If he complies, his life should be spared.
-If God is on our side, why could you kill a captured king?
-That’s the priests’ problem…
-Some conquest!
-You’ll see, Atahualpa will betray us. That’s all I have to say.
SONATA FOR ATAHUALPA
Why? Why,
Atahualpa?
Why did you throw down the book?
Why, with such anger?
Why, with such fury?
Didn’t you know that it was sacred?
Anything not understood is sacred,
Atahualpa.
What have you done?
Now you’re in your golden cage.
The soldiers keep watch over you,
Like some wild animal.
“What does he eat? What does he drink?”
“Why does he dress like that?”
“Is it possible that he thinks like us?”
And how do soldiers think?
Soldiers do not think, Atahualpa.
They don’t think but they do civilize.
Now history has given them leave.
You will be the savage, Atahualpa.
You have beaten them at their game of chess. Fine.
Their horses don’t frighten you,
Their swords or their cannons, either.
None of this is a mystery,
As you’ve well understood.
But the book…
That cursed, blessed book…?
What do all those signs mean?
This you have not understood.
Search, ask, question, Atahualpa.
You will not die if you know.
In it your death is written.
Atahualpa once innocently asked Hernán Pizarro, who was the legitimate Pizarro, the oldest and learned one, or maybe it was some other captain:
“Are Christians born knowing how to read and write?”
Confused, Hernán Pizarro or some other CAPTAIN answered him:
“Are your Indians born knowing how to play the panpipes?”
Atahualpa smiled and the captain continued:
CAPTAIN: Many different sounds come out of the panpipes or flutes your Indians play to entertain you, but did you realize that there are only a few tubes that play all the notes? Well, depending on its size, each tube embodies a distinct sound so that the sound is written in the size of the tube. We do the same in writing down the sounds that come out of our mouths so that we can say the names of all things, only that instead of drawing them as little bars of different heights, we make little pictures or letters everyone can recognize. We read the names of things just as melodies are played.
ATAHUALPA: Can you write “Atahualpa”?
CAPTAIN: Yes, even though the word isn’t part of our language, we can sound it out and write down the appropriate letters.
ATAHUALPA: Write it down… A-ta-uall-pa…Ataualpa…Ataua-lpa… You’re writing my name. You’re the first person to write down an Inca’s name. No other Inca’s name has ever been written. Will you write them all down? Promise me you’ll write them down so that they will not disappear from the memory of my condemned people.
CAPTAIN: I promise you.
ATAHUALPA: The names of my ancestors will not be forgotten! Their rough sounds will still be heard in the memory of other names once my people have died and their language has disappeared. The art of reading our history told in knotted fabric, quipus, will be forgotten but the names of my race will live on. Oh, heavenly instrument! Oh, simple, simple toy! How did we not invent this? Children can learn to use it through play… Is it true that all the children where you’re from know how to read?
CAPTAIN: Some do.
ATAHUALPA: Why not all of them?
CAPTAIN: How do I know? Maybe there aren’t enough schools or they don’t want to go…
ATAHUALPA: I would make them go… It’s a disgrace they don’t go! Can you imagine how strong a people would be if they knew the names and feats of their ancestors and had no way to forget them?
Just then, as if some other idea had suddenly occurred to him, Atahualpa repeatedly asked Hernán Pizarro or some other captain who was with him:
“Do you know how to write the name of your God”?
CAPTAIN: Yes.
ATAHUALPA: Write it on this fingernail.
Wrinkling his brow, Atahualpa diligently spelled and memorized the word with great determination, and repeated it several times: “Dios. Dios. Dios”… always in amazement, laughing out loud each time at how easy and obvious it was to read and say.
ATAHUALPA: You say Dios to me and I understand that you speak of He who is, for you, creator of the world. I see it, I see it, I see it, I say it and understand it. Letters embody words as the tubes of panpipes embody songs, or better yet, letters embody thoughts… and what does “Idos” mean?
CAPTAIN: Go away.
ATAHUALPA: And “Sido”?
CAPTAIN: That’s the name of an ancient city.
ATAHUALPA: And “Sodi”?
CAPTAIN: That doesn’t mean anything.
ATAHUALPA: How is that possible?
CAPTAIN: Well, at the moment, the combination of those letters in Spanish does not make any sense. This doesn’t mean that one day this word won’t be used to name something new.
ATAHUALPA: So, letters are waiting for new things to be born. They embody the past, the present and the future. The letters are waiting, things only need to be discovered. Give me letters so that I can make new things! Invent anything you like, I will name your inventions… Have you already named this newly discovered land?
CAPTAIN: Peru.
ATAHUALPA: That’s a minor river near the coast. We call it Tahuantinsuyo, the four corners of the world.
Atahualpa looked at his finger nail and repeated in a low voice: “Dios, Dios.” He turned pensive and frowned. Suddenly he grabbed his interpreter, Felipillo, by the throat, put his left hand around his lower back, and bent him backwards with tremendous force, and said:
ATAHUALPA: If you dare speak about what you have seen or heard, I will kill you. Remember, no shortage of men can tell me what you say to the Governor even when you two are alone. Remember, too, that my life is still important to the Christians. But yours is not. I will kill you with these hands and no one will mourn your death. No one. Not even that woman who attends me, the one you stare at so often. I forbid you to flatter her, speak to her or even to cast your eyes on her. Do you know why? No. You do not know why. This happens with traitors like you who forget why things are the way they are… Not even General Ollantay could marry princess Cusi-Coyllur while his father Inca Pachacutec was alive… I see you still don’t understand… Remember, I will kill you if you speak about what you have seen or if you look once more at that princess who is worth more than you. Leave with your lips sealed or I will kill you…
Filipillo ran off in a hurry. The captain, not understanding what had just transpired, asked to be excused. Without losing any time, Atahualpa approached the door of his cell. His presence caused a stir. A Spaniard approached to attend to him. Atahualpa showed him his fingernail.
“God,” the Spaniard said and anyone who came close looked at the fingernail and said, “God.”
“God,” said one.
“God,” said another.
An ignorant man said nothing.
And Atahualpa looked at him contemptuously.
“God,” the last one said because Atahualpa stepped back.
ATAHUALPA: Dios, Dios, Dios. Everyone knows how to read His name
-except for the ignorant-
and their eyes open wide as they do it.
One of them made the sign of the cross,
another looked at me in hatred,
but no one felt indifferent.
Thoughts flow from words
just as happy or sad melodies flow from panpipes.
That is where the songs of birds are hidden.
Every song from every bird,
born and waiting to be born,
each celebrating the rising of the sun.
That is where the trickling of every spring lies,
the roar of torrents among the mountain rocks
until the serene river flows with its unique song through the spacious valleys.
That is where the truth of the song lies,
the truth of the river flowing fast and serene, its source unknown,
replenishing its waters century after century, its spring unknown,
the voices of its forgotten spring harmonizing in a majestic symphony.
It flows smoothly all year,
shores are watered and towns prosper.
No one asks why.
The river flows smoothly, serenely, melodically,
the manifest river made into an inexplicable truth.
Where did the river come from?
Where did the songs?
Where did the letters that mold our thoughts of yesterday, today and tomorrow?
The letters they used to write out the truth?
Where?
What did Father Valverde tell me?
Help me remember!
WHERE DID THE LETTERS COME FROM?
HOW DID THEY WRITE THE TRUTH?
HELP ME REMEMBER!
HELP ME!
Then a storm erupted like no one had ever seen.
The men stood silent in the mud.
Lightening flashed across the sky for more than six hours straight.
The lightening killed everyone who came with the patriarch.
A glowing being, whose silhouette remained hazy, descended from the clouds to earth.
He appeared to rest on a peak when, suddenly, his being took form, in the shape of a face, among the clouds that erupted in lightening.
Instead of crying to his companions,
the patriarch stumbled about wildly, looking toward the storm,
to see if he who spoke would appear again,
but the voice was lost in the thunder, as if the thunder itself had spoken.
When he threw himself on the ground in despair, covering his ears and squeezing his eyes shut, a vibrant force, like liquid gold, fiery and trembling, swept him up and made him, still unconscious, engrave the laws of the people:
Thou shalt not kill
Thou shalt not commit adultery
Thou shalt not steal
Thou shalt not bear false witness against thy neighbor
Thou shalt not covet thy neighbor’s goods
Thou shalt not covet thy neighbor’s wife
Or his servants
Or his ox or his donkey
Or anything else that belongs to him
It was not a dream, it was not imagined.
As the patriarch awoke, he saw the law of God written on the rock.
He saw it and could read it: Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal.
He shouted out in happiness. But no one answered him.
He shouted out again: Come! Gather round!
But no one answered him.
He started running across the flooded land, tripping over the bodies.
He continued day and night without straying from the path.
Finally he came across some men, mountain dwellers.
He shouted out in happiness and wanted to embrace them.
But they wouldn’t allow it for they were frightened.
He saw that their eyes were filled with fear.
His face was giving off rays of light.
He then kissed the ground and the rocky terrain became covered with grass.
He lay down on his back and thousands of llamas filled the pastures while thousands of men came together in prayer.
The patriarch rose, and without saying a word, set back out in the direction whence he came.
Everyone followed him day and night, in silence, over peaks and cliffs.
Nearly everyone arrived at the rock where the law was written without feeling hunger or fatigue. The patriarch read: THOU SHALT NOT KILL. THOU SHALT NOT COMMIT ADULTERY. THOU SHALT NOT STEAL.
Everyone kissed the earth.
The sun shone brightly upon the lagoon. The snowcapped mountains could be seen in the water’s reflection.
Not even the slightest of breezes made the tall reeds sway.
A town nestled in the frozen mountaintops paid homage to the sun.
The patriarch spoke for the first time, “I am the child of the sun. It is he who used my own hand to engrave what is written on this stone so that I would be able to read it. This he did not want anyone to witness and so he struck my companions down with his rays. But I will guide them over the path of truth”.
This occured centuries ago near Lake Titicaca.
Oh, if only it has transpired!
If only we had the word of God written on the rock!
If only everyone had read it in a book, like the one I threw down with such hatred!
If only I could reign again over a people who know the book of truth,
a beautiful book
that does not contain a single error
because God himself wrote it.
Because everything within it
is accepted by all men.
It is written in the here and now,
and included the name of the Incas
and who their ancestors are
and what their greatest feats were,
their victories, their tenderness
in advising those they defeated to end their human sacrifice,
their just revenge on the arrogant tribes they defeated,
like the Cañaris,
the extermination of the rebels
and the repopulation of the provinces with a better race of people.
In this there can be no doubt.
The blessed children of my realm will read about the great feats of their kings,
who conquered Tahuantinsuyo
so that peace and justice might prevail.
They will learn how my father divided the Inca Empire between my brother and me
in order to appease the recently conquered peoples in the north,
giving them as monarch a king who was born one of them,
and how I waged a just war against my brother
because he left Cuzco without defenses,
frolicking in pleasures while our common enemy
besieged the coastlines.
And so much so that, if it weren’t for him, the Christians would not have me in captivity.
What will the books say? There cannot be just one book. My brother will find someone who defends him, who will write another book to rival mine. So each case requires two books to explain both sides, and one more book to be impartial. Three opinions per case seem fair to me.
And who will write the book about Pizarro? Who will tell the story of his unprecedented feats? Who will speak of his boldness, his bravery and his scorn toward death? What will it say about me? What will it say about my brother, the one who will write out Pizarro’s epic journey?
PIZARRO: Don’t be offended because you were imprisoned and defeated;
even though the Christians here with me are few in number, I have conquered with them more land than you own and have defeated men greater than yourself, subjecting them to the rule of the Emperor, under whom I serve.
FILIPILLO: He says that he has conquered men greater than Your Majesty because, even though the Christians are few in number, they are braver than the Indians and superior.
ATAHUALPA: I do believe that.
PIZARRO: God allows us, as few as we are, to conquer such a multitude of people so that you can leave behind your savagery and the wicked lives you lead.
FILIPILLO: He says that his God will always grant them victory regardless of the number of their enemies.
ATAHUALPA: It seems so.
PIZARRO: Why aren’t you translating for me?
FILIPILLO: He says, “Let’s see.”
PIZARRO: He’d do well not to get me angry! Tell him this. We do not wage war unless war is waged upon us. And even if we are able to destroy our enemies, we will not do this without forgiving them first.
FELIPILLO: He says the Christians are good because they forgive when they could kill.
ATAHUALPA: I have also witnessed the kindness and courage of the Spaniards.
FILIPILLO: He says…
PIZARRO: Shut up! I don’t care what he says. I’m the one talking. If you were imprisoned and your people the ones defeated, it was because you came with such a great army against us, though we had begged you to come in peace.
FILIPILLO: …that you were imprisoned and conquered because, instead of coming in peace, as he had asked, Your Majesty came with armed troops.
ATAHUALPA: I wanted to come in peace but my people would not let me, and all those who once advised me are now dead.
PIZARRO: What did he say?
FILIPILLO: That he came ready for war because the Spaniards had stolen clothing from him and had killed his people, and that all of you are nothing more than thieves, murderers and liars.
PIZARRO: Well, you can tell this dog that he threw down the book containing God’s word, and that therefore Our Lord allowed the defeat of his pride, for no Indian may offend a Christian.
FILIPILLO: No Indian has fought against a Christian because his God protected the Christians by making them invincible. And this so occurred because Your Majesty threw down the holy book and is haughty, proud, and ignorant.
ATAHUALPA: Tell him I know very well that the god who speaks through my idol is not the one true God because he has helped me so little… helped me so little … so little.
As he was saying this, Atahualpa grabbed Filipillo and threw him to the ground.
He shut the door and walked over to Pizarro, showing him the fingernail where “God” was written.
Pizarro, illiterate, fell silent.
Pizarro fell silent before the name of God.
Seeing this, Atahualpa was astonished, and turned his back on him until he left. As Pizarro was leaving, Atahualpa shouted “God.”
CHORUS: What was Atahualpa thinking?
How embarrassing!
Pizarro does not know how to read.
How embarrassing for the conquered Inca!
If only he’d been vanquished by his brother, Huascar!
Like him, his brother knew about their divine past and their ancestors,
more so than the Inca elders,
and he also knew everything a leader has to know to reign.
How embarrassing! Pizarro does not know how to read,
that is, he knows less than his captains
knowing not what makes him stronger.
Yet despite this he conquered the Inca
with the stampede of horses and roar of the cannons.
A true uproar. A true upheaval. Nothing more. Brutality, savagery.
How embarrassing! How embarrassing!
Defeated by some mediocre adventurer, with no choice but to be bold, but an adventurer nonetheless
One whose person cannot justify his victory.
And just like that the Inca Empire sinks into the sea of oblivion,
Its future cut short by an unknown tree,
From a black-pelted jaguar.
An Empire was sunk
by the audacity of an illiterate.
How embarrassing! And the Inca is imprisoned
at the mercy of the adventuring, fortunate and famed illiterate.
How embarrassing! How embarrassing!
ATAHUALPA: The ignorant rule the world.
Father Valverde says that God is three in one.
When Filipillo translates, three plus one makes four.
The mystery of the Holy Trinity
in the mouth of a demon.
How would you expect me to understand?
Pizarro triumphs without knowing how to read.
Filipillo triumphs while defiling royal blood.
Hernán Pizarro,
the only one who had shown me compassion and respect,
leaves for Spain.
One-eyed Almagro,
and fat Riquelme,
will triumph,
along with Father Valverde,
who in the name of God
would condemn rocks to hell.
I am surrounded by enemies,
ready to accuse me of everything, even of amassing armies while in captivity.
But why would I do that when not a single
bird flies or sings in my Empire
if I don’t want it to?
Is Pizarro mocking me?
A dark green comet shot across the sky,
like the one that shot through the night
a short time before my father, Huayna Capac, died.
A comet that forewarns great disaster,
the destruction of empires,
the death of kings,
shot through the sky.
I’ve seen it,
not quite as wide as a man’s body,
and larger than a pica stick.
My death is near.
Losing my life does not sadden me.
What saddens me is to not be able to rule as I’d wished.
The history of Tahuantinsuyo will never be written.
The laws of this people will not be written
so that children will learn them.
Nor will they be taught any other truth.
They will not believe it.
They will always be missing something: the book I will never have written.
They will continue believing that there is another truth
that is hidden from them,
but that speaks through their blood,
their traditions,
and they will continue mourning me for centuries,
mourning for something less and less familiar over time.
There will be one mass mourning no person will understand but which everyone will feel. Flowers will lose their scent, birds will not sing, rivers will not flow.
The river’s symphonic melody will be forgotten.
And they will kill Atahualpa again
for the gold,
for black gold,
for centuries
upon centuries.
Kill me!
It doesn’t matter.
Kill me!
For now I am ready.
The falcon has flown off your coat of arms,
Atahualpa,
faster than a comet
it crosses the starry night
flapping its wings across the rainbow.
The red, orange and yellow falcon
brings Viracocha, the creator of all things, news of your death.
Viracocha,
do not let go of the white llama
descending from heaven every night
to drink up the overflowing waters of the sea.
Let the earth be overrun.
Do not let go of the white llama
shining in the starry night.
Better still, sacrifice the beast
upon the altar of heaven.
Let its blood run
through the stardust of the galaxies,
and not the blood of your favorite son!
With your slingshot,
throw the blood of the white llama
at the snowcapped mountains,
but not the blood of your son!
Viracocha, can you hear me?
When will the gods make sacrifices?
The hour of your justice has arrived.
Stop the starry llama.
Viracocha, can you hear me?
Oh, creator, at the four corners of the world, without rival, you who have given life and valor to men. Keep those who you have made happy and healthy, out of danger, and let them live in peace. Where are you? In highest heaven or down below? In the thunder, in the storm clouds? Listen to me. Answer me.
Or do you want the Christians to strangle
and bury him
so that at nightfall the Indians can dig him up
and carry him tied to two poles,
through mountains and cliffs,
to Cuzco,
the center of your world,
and leave him there with the mummified bodies
of his ancestors
on display in the main square
to pay you tribute
in the month of the dead?
Is this what you want? To be rendered homage time and again.
Answer me, you, hiding in the storm clouds…
Answer me! This will be your final tribute.
For the last time you will see
the mummified Incas
on display in Cuzco
and the body of Atahualpa,
his pale, dark green body,
hanging in the main square
before your confused people.
Faster than the comet,
the green falcon,
the blue, violet, indigo falcon,
has crossed the heavens looking for an answer.
FELIPILLO’S DREAM
Today I at last took the cloak that covered Atahualpa. He left it stained and discarded…
You are finer than silk, smoother and warmer than llama’s wool. The men of my land wove you day and night using bat wings and what for? Only so that this ungodly, haughty Inca usurper could use you as his cover for one day and then discard you, sending you to be burned so that no one else can touch or defile you.
Now, I wrap you around me,
cozy blanket,
luxurious blanket,
crafted by the peoples from Túmbez to Puerto Viejo.
I do not dress like an nobleman or a herdsman. With you I turn into a bat and enter the chamber of the Child of the Sun. While the beautiful princesses still hold his food in their hands, exquisite food on golden plates, I fly by and snatch it, steal it, and snatch it in a fit of laughter, scaring everyone around me. The bat will have his revenge. The fateful bat has had his revenge. The sun grew black and abandoned his child to the curse of the night.
Oh, how great it is to witness your fall, failed Majesty!
If you had seen, as I have,
the towers of Seville,
the gardens of Granada
and the Holy image of the Virgin Mary
dressed in velvet,
decorated in pearls and gold
and so pure
in her pained expression
you would have seen, Atahualpa, how worthless we really are,
and how wrong!
Why are you trying to scare me? Don’t try to silence me. Stop, you don’t impress me. Your threats are useless to you now. Your days are numbered. Felipillo will be saved.
You know something? They gave me holy water and because of that you can do nothing to me, just as you could do nothing to Pizarro.
I have cried, Atahualpa, I have cried and I cry still thinking of the first time I knelt before Christ as a Christian. But you will never understand.
You want me to tell you things that you can understand? The Christians have hundreds of cannons, like the ones that were fired in Cajamarca and sent your armies into a panic. They have dozens of caravels that cross the expansive sea and for months and never sink. It is wondrous to see their formation of soldiers armed with steel weaponry.
I won’t say a word about their women or about their flower-filled houses with balconies, courtyards and vestibules, or about so many other marvels you could never imagine no matter how much you tried. But I will tell you one thing: the Christians have these carriages… I don’t know how to explain them... See… They tie two huge poles to horses like the ones you just met and put a box between them where a person can sit and the box lies on an axle with wheels, which are like two rings that spin and move as the horses walk. Some are very ornate and the society ladies ride in them to make their visits. Others are plain and are used to transport produce from the fields to the city. The Christians are superior to us, Atahualpa, and try as you might, you will never conquer them. They will always send more and more people over and they will crush you.
Who can understand this? Only someone who has seen it all with his own eyes. The Spaniards and me. Even if Atahualpa listened, he wouldn’t believe me.
He would accuse me of tricking him.
You and your haughtiness!
You will fail, alone. I know what I’m doing.
This cloak is mine and no one will take it from me. My blanket, my beautiful, defiled blanket, I will wrap myself in you, together with that stubborn princess who still hand-feeds delicacies to the last Child of the setting Sun. The one who used to be a princess approaches,
the one who believes she still is,
who hears the hopeful rumors of liberation during the night,
the one who has lost nothing of her arrogance as a sacrificial llama,
as an adoring pagan,
as a virgin deflowered by the rays of the lying sun, a man like me and everyone else.
The comedy is over. With me you will become a Christian. With me you will come down from your overwhelming pride to kiss God’s holy ground, eat your daily bread, and love your fellow man as I do. I will take you in the white caravels that creak in the wind and show you the wonders of faraway lands. For the first time in these days I want to see the daughter of a noble man marry the son of a nobody. Wrap yourself up in my sacrilegious cloak. Sit close by me on the deck of the ship. You won’t recognize the stars that gaze down upon us because they are different here. What do you care? These stars do not know the Sun and will not tell him anything about your flight. We are taking the Inca’s sacred cloak to Spain, and it will hide us from these unknown stars like a rustic poncho.
Beautiful liberated princess, it won’t be long before you’re mine, marveling at all I teach you, for soon you will have forgotten this dying world. Father Valverde will see us wed. He is a true friend. I have risked my life with him. He baptized me himself and taught me a great deal. I believe he is a holy man and not any less the brave for it.
To be sure, there are things he does that I do not understand.
VALVERDE: Listen, Felipillo.
FELIPILLO: Bless me, Father.
VALVERDE: If you are deserving.
FELIPILLO: Where have I failed, Father?
VALVERDE: We will see.
FELIPILLO: Tell me, Father.
VALVERDE: You know that the reinforcements have arrived, Captain Almagro and his men.
FELIPILLO: I was aware of something.
VALVERDE: Do you know who Almagro is?
FELIPILLO: Yes and no.
VALVERDE: Governor Pizarro’s associate.
FELIPILLO: I see, Father.
VALVERDE: And do you know what it means to be the governor’s associate?
FELIPILLO: No, Father.
VALVERDE: It means he is coming to share in the treasure of Cajamarca… He is coming to receive his pay, as an associate who stayed behind in Panama, without ever having gotten his hands dirty, without even having been frightened as you and I were when thousands upon thousands of Indians poured into the plaza and we didn’t know whether we would get out, the one or two hundred of us. If God had not helped us, and only He knows who deserves to be victorious, neither you nor I would be speaking right now. And Almagro would not be coming to ask for his share.
FELIPILLO: Yes, Father.
VALVERDE: Well, then. We have to give Almagro something to keep him happy. But the Devil lives in this man.
FELIPILLO: You don’t say, Father.
VALVERDE: Yes, the Devil moves him against the Governor and I promise you war and more war if Almagro does not receive what Pizarro has.
FELIPILLO: Praised be the Lord!
VALVERDE: Now, it is up to you to take the Devil out of Almagro so that there will be peace among Christians.
FELIPILLO: Up to me, Father? But, I’m a nobody. Just a lowly interpreter.
VALVERDE: Remember, you helped a lot the time when Atahualpa entered the Plaza of Cajamarca in triumph and you translated for me that he did not want any other God. I told that to the Governor and he became furious, sallied forth and yelled, ‘God speed!’ and everything turned out to be in glory for the Christians.
FELIPILLO: But that’s what Atahualpa said. I shouldn’t get any credit for that.
VALVERDE: And if he hadn’t said it?
FELIPILLO: I don’t know…
VALVERDE: Well, I would have said the same thing and you would have translated it. One must understand what heaven has in store for us.
FELIPILLO: Yes, Father. But how can I serve you?
VALVERDE: If you were Almagro, what would make you happy?
FELIPILLO: I don’t know, Father.
VALVERDE: Think about it.
FELIPILLO: Your Holiness said that Captain Almagro is the governor’s associate.
VALVERDE: That’s right.
FELIPILLO: That means he should receive the same.
VALVERDE: That’s right.
FELIPILLO: So, Captain Almagro should be happy receiving the same.
VALVERDE: Very well, then. Since we want peace among Christians, it makes sense to give Almagro what we give Pizarro. That is to say he must be allowed to conquer more lands because there is no possible way to take away from Pizarro that which he has secured after so many conquests.
FELIPILLO: It seems that way to me.
VALVERDE: And to conquer more lands, he needs free reign… Now, who stands in our way?
FELIPILLO: Atahualpa.
VALVERDE: And what do you think?
FELIPILLO: The same as your Holiness…
The same as you, you cursed demonic priest who uses God to justify everything.
If I hadn’t seen Our Lady of Sorrows with my very own eyes …
But, how dare he, that devil!
In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost…
God even knows how to make use of the Devil.
Felipillo, what did you get yourself involved in?
Wasn’t that simplified cult to the Sun that shines upon us all, upon the Child of the Sun and the Virgins of the Sun, worth more?
Respecting the Inca elders, the herdsmen and suffering the humiliation of “this bridge is for the lords” and “this one is for the mortals” or “this woman is not for you” and “work for the lords and the Inca will provide everything.” Wasn’t it worth more? That’s fine for the people from Cuzco. But us, the inhabitants from the Coast, conquered, found to serve, or else sent exiled to populate these lands and taken over to the puna to freeze to death…
I don’t know…
FELIPILLO: Tell me what I should do, Father?
VALVERDE: What do you think, Felipillo?
FELIPILLO: The same as your Holiness.
VALVERDE: I see that you understand me. So that peace may reign in these lands miraculously conquered by a handful of brave men I need you to say that you heard that armies are forming to free the Inca. That should make Almagro and Pizarro see that they’ve got no choice but to kill Atahualpa so that mustering these forces has no purpose.
FELIPILLO: It seems clear to me.
VALVERDE: It is up to you to say so.
FELIPILLO: I do not know anything about this.
VALVERDE: Consider it said.
FELIPILLO: But, it’s a lie.
VALVERDE: I absolve you… and don’t be offended. I am doing this for the good of Christianity. Didn’t you ask for my blessing?... Get on your knees…. In the name of the Father… etc.
You do not know what it means to interpret the will of heaven. It means delving into the darkest recess of the human labyrinth
to pick a flower growing there
clean it
and bring it in to the light of the day. Either I or someone else,
so that little by little it will be reborn and blossom.
I have plucked a blackened lily from the fetid manure and I start cleansing it in the pure water running down off of the snowcapped mountain tops so that I can bring it out to the sun some day. Either I or someone else, for who am I?
One day it will blossom…
I confess, Felipillo, that frankly I do not know if it was worth it to come this far. Everything was fine here and your people did not need us. One day our peoples would have met. Maybe later, when your people might have been stronger, and we not so greedy. But we know how to navigate and believe the Earth may be round so we think we have arrived in Asia and come across a new world of which we were unaware. That’s how things go. What’s done is done.
Lie, Felipillo, I will absolve you. Let us sink together in the cataclysm of our times.
FELIPILLO: Why? Why do the Christians hesitate? I don’t understand. God gave them victory. They should just kill. Aren’t they the victors? Why should Atahualpa matter to them? That ungodly, haughty, usurping, polygamous, brother killer… Am I not covering myself with his defiled blanket?... And who am I? A captured Indian from the coast, baptized and Christianized… but if the Christians themselves hesitate, then who am I? A turncoat, a traitor, the foremost among the traitors from Tahuantinsuyo… Tell me, blessed blanket, how do you feel on my shoulders? Did you feel different on the shoulders of the Inca? What did you feel when the hands of a servant girl dropped you over the shoulders of the Child of the Sun? Did you start to shine? What did you smell like all of a sudden? Did you become weightless? Did you stop being furry? Did you become the materialized rays of the Sun?
And why do I feel you for what you are, the wing of a bat? I have seen the bones and corn stalks the Inca has touched thrown into wicker baskets to be burned once a year. They are like everyone else’s and the dogs want to gnaw through and through. Enough with the stories!
Father Valverde says that God wants peace. And why doesn’t He have it if He wants it? He says it’s to test the mortals. He’s right about that. He who is not tested acts without thinking. The designs of divine providence are unknown. With this other myth Christianity will last a thousand years. It will never be proven false. Maybe that demonic Father Valverde is a saint, who takes on other peoples sins to save Christianity.
How could Atahualpa hope to conquer a people who are both demonic and saintly? I wish they had never captured me! Now they want to put the death of Atahualpa on me! How do I know what Almagro and Pizarro have decided to do together? I only know Atahualpa cannot do a thing to me. Not because I am baptized, but because he is under sentence. So if they do accuse him of amassing people to free him and they kill him for this, why should I care? Let everything go to hell at the same time! Let there be no more Incas, no more elders, noble herdsmen, and let everything belong to everyone, like the Christians preach! What would I lose? Better yet, what would I gain? I would gain a lovely white llama who hates me and I would take her on a ship, on the deck, hidden from the stars, I would make love to her beneath the sacred cloak turned poncho like any other.
PIZARRO: Felipillo, how many men is Rumíñahui getting together?
FELIPILLO: Between thirty and sixty thousand, governor. Men are arriving from Atacama, Tihuanaco, Tomebamba, Liribamba and even all the way from Caranqui and Atuntaquí.
PIZARRO: Are you sure, Felipillo?
FELIPILLO: Yes, sir, just as sure as I am of seeing you.
PIZARRO: Who told you?
FELIPILLO: General Calicuchima himself, when they were torturing him. He took me for one of the Inca’s counselors. He didn’t know that I was with you, sir. I asked him in the teary voice of someone crying for the freedom of his master. So he was moved and he told me just what I am now telling you.
PIZARRO: So, why didn’t he tell me?
FELIPILLO: Because you asked him about gold and not about men.
PIZARRO: I also asked him about men.
FELIPILLO: Well, you did not press him enough. If you had pressed a little more the words would have come out all by themselves. But you are slipping, sir. When you conquer, you conquer. Let me take care of it like Father Valverde asked me to so that peace will reign among Christians, for these kingdoms were living in heresy and would have died if the Christians had not arrived.
PIZARRO: All right, Felipillo. I see that I can trust you. I hope you won’t need to be punished!
FELIPILLO: Trust me, Governor.
Atahualpa finally died. And if he’s not dead yet, he will be. Torch the fields and the ants will scatter. The Inca’s armies, too, are running off in all directions over the highest peaks of the Andes. But it is funny to see how others bring gold as promised, pots, idols and silver plates from temples so that everything can be melted into legal tender. Gold will not rescue Atahualpa even if he fills the room where he is imprisoned because if he could, it would mean he had much more. Even though Pizarro was happy with his share, Almagro will want his own, and once Almagro is happy, someone else will come and ask for more, and then another, and another.... Why would they want this to end? It will end when the gold runs out and there are no more mountains or hills or deserts populated by wild-eyed natives who will ask directions on their way through the unknown mountains they do not know because before this there was only one road, one kingdom, one way of being, one way of life, one way of speaking.
Atahualpa finally died and I am taking his servant girl with me. When the ship is sinking, it is better to carry off the treasures than to leave them for pirates. I am taking one of the Inca’s servants, the daughter of a powerful lord in Quito, which the Spaniards have not yet conquered. And she is a real princess because she smells of country flowers and of volcanic slopes and not of bitter perspiration like the daughters of fishermen.
I am taking with me a princess I could never have imagined. It will be hard for her to like me, but the long voyage should tame her. She only knows how to serve and respect the Inca. I am not asking for so much. I am a half breed, half Indian, half Christian. Not by blood, only by customs. And I am proud of that. I bet that not long from now there will be many of us. I am the first half breed.
That wicked Father Valverde has taught me a lot since the time the two of us both walked into the plaza to greet Atahualpa. What if we had laughed when we saw each other?
Back then I didn’t know him very well.
But now I do…
Atahualpa is getting men together
His generals come by to ask him for advice.
Fifty thousand well armed men
are getting ready to attack the Spaniards and annihilate them.
But, what’s this I see?
Volcanoes are erupting.
Cotopaxi itself burns in the darkness as if to punish its own for trying.
There is no salvation.
Not even through Rumiñahui’s slyness.
The Spaniards cross deserted fields of ash to conquer Quito, an open, abandoned city.
They have killed Atahualpa.
They broke his spine and beat him to death instead of burning him alive.
If he did not amass troops, he tried.
Anyway, he is a usurper.
This morning a condor blotted out the sun with its wing.
And the ships sail on, bringing people in and taking them away.
Cuzco was conquered and is being re-populated.
Houses and churches are being built with the stones of the temples.
Nothing will be left.
The ships take people and gold.
Father Valverde is fleeing with weighted down trunks.
He thinks I can’t see him. He could be wearing a hood and I’d still recognize him from here.
What will he do with all that gold?
Atahualpa is going, too. Pizarro wants him to meet Carlos V. The Father, the Inca and I with my princess on the same ship. We will reminisce. If we do not run into any pirates, we will celebrate our arrival. I will translate for Atahualpa before the emperor… No, don’t grab my throat… my lord. Inca. No, I did not betray you. It was that hooded priest hidden behind his trunks filled with gold from our temples… Don’t throw me overboard… I’ll return the cloak and your servant girl… The sea is filled with sharks that sneeze, whose spiky jaws lined with sharp teeth gaze upon you in the whirling water… Let go of me, my lord… have mercy on me as the Christians had on your Majesty, following my advice… Let go of me, my lord… Let go of me… Thank you, my lord. Atahualpa, you slipped up just like Pizarro… you no longer know what you are or what you can do… This world belongs to half breeds like me… You are going farther away, Atahualpa… you have died… the sun himself killed you to be able shine for others.
No, father, I don’t want gold. I won’t say anything, don’t worry. I’ll stay in Panama. I won’t leave the islands. You go on to Spain. I prefer to live hidden with my princess or, if not with her, then with the daughter of a fisherman… Let me live as best I can, forgetting about what happened. Let me live like the wicked half breed I am, neither Christian nor Indian… I am tired. Don’t kill me, father! I’ll take the gold and sign the receipt. Rest assured of my silence. I’ll stay on the Devil’s island… don’t kill me, father… Thank you, father… Yes, father, I know that Atahualpa died after a fair trial…
Yes, Father, I know that your Holiness has not fled…
and I also know that Rumíñahui will be defeated
and that Almagro will kill Pizarro
and that thousands of Indians like me
will drag themselves along like animals for centuries upon centuries… Amen…
I am tired.
Let me live
On sleep and forget!
Let me forget the creaking cables on the black caravels that brought and will continue to bring so many people so that blood gushes out of flaming galley windows!
Stop the slaughter! These wild horses are kicking my brothers…
Don’t let them draw and quarter me!
Stop the horses!
Oh, to forget!... I’m tired.
Let the half breed bat sleep,
Half mouse, half bird,
on the roof of a ruined palace!
FOR ONE MILLION THREE HUNDRED TWENTY-SIX THOUSAND FIVE HUNDRED PIECES OF GOLD OR PIZARRO’S PUNISHMENT
For the church, ninety silver coins, two thousand two hundred pieces of gold.
For Hernando Pizarro, one thousand two hundred sixty seven silver coins, fifty seven thousand two hundred twenty pieces of gold.
For Hernando de Soto, seven hundred twenty four silver coins, sixteen thousand seven hundred forty pieces of gold.
For Father Juan de Sosa, army chaplain, three hundred ten silver coins, seven thousand seven hundred seventy pieces of gold.
For Juan Pizarro, four hundred twenty point twenty silver coins, eleven thousand one hundred pieces of gold.
For Pedro de Candía, four hundred seven point twenty silver coins, nine thousand nine hundred nine pieces of gold.
For Gonzalo Pizarro, three hundred eighty four point fifty silver coins, nine thousand nine hundred nine pieces of gold.
For Miguel Estete, three hundred sixty-two silver coins, eight thousand nine hundred eighty pieces of gold.
FRANCISCO PIZARRO: You have complied, Atahualpa.
The room was filled as you had said.
The gold was melted down and distributed.
But it would have been better if your brother had complied.
He wanted to give us three times as much.
That is why you had him killed.
Admit that you had him killed.
You were afraid that he would give us more
to let him live
and we would kill you instead.
It’s all your fault. Now the treasures are buried
where no one will find them.
You killed your brother
and you want us to spare your life.
Brother killer, you will never reign again.
You are heartlessly ambitious,
usurper, an assassin.
The accused admits to having killed his brother, Huáscar, the legitimate heir.
The accused admits that he is the illegitimate child of Huayna Capac.
The accused admits that he has waged war against his brother.
PIZARRO: And who am I to judge him?
Fifty-seven thousand two hundred twenty pieces of gold for Governor Francisco Pizarro, for himself and for his interpreters and horses, and two thousand three hundred fifty silver coins.
PIZARRO: Who am I to judge a king?
Who am I to sentence him as a criminal?
I am victorious.
“Have pity on my children
for I commend them to you”,
that dog told me.
He raised his hand as they were tying him down,
and held up three fingers,
he entrusted three children to me.
The truth is, I wasn’t the one who killed him.
My brother, Hernando, had gone.
Hernando de Soto the good, had left to find out
whether Atahualpa was gathering troops.
and returned too late
with the news that he was doing no such thing.
Almagro was the one who killed him
so his greed could grow unchecked.
“The Governor, likewise, sets aside twenty thousand pieces of gold for the men who came with Captain Almagro to help pay for the costs of transporting their cargo …”
Get up, Atahualpa,
Don’t mind the chains.
You will not die.
This blackish green comet
is but an omen.
You know only pagans and barbarians
believe in signs from the sky.
As Christians, we do not believe in omens.
Only the will of God must be done.
As Christians we’ll see to it the will of God is done.
Stop this sadness.
Trust me. You have complied and so will I.
“The accused confesses to being an idol worshiper and to making personal sacrifices to his gods”.
ATAHUALPA: “I know very well that he who speaks through my idol is not the
true God
for he gave me so little help…
so little help…”
VALVERDE: This pagan is tricking you, Pizarro.
You’re getting weak.
What do you care about his children,
if it’s true that he had pregnant women killed
when he conquered Cuzco?
Stop being weak.
Is he or is he not an idol worshiper?
PIZARRO: He is.
VALVERDE: Did he or did he not kill his brother?
PIZARRO: It seems that he had him killed.
VALVERDE: Is he or is he not the illegitimate son of Huayna Capac?
PIZARRO: And I, who am I?
Didn’t I grown up in fields
where pigs grazed?
VALVERDE: You’re Christian, humble and illegitimate, but Christian nonetheless.
PIZARRO: We’ll make him Christian. We’ll baptize him with the name Francisco. Francisco like me. Francisco like that saint surrounded by animals. Is something stopping us from naming him Francisco?
VALVERDE: Nothing is stopping us, and if you like, we can give him your name. But he will still be a brother killer, a usurper and a polygamous traitor, and because of this, he cannot be saved.
PIZARRO: Why baptize him then?
VALVERDE: To save him from hell and from being burned alive.
PIZARRO: What difference does it make if we are going to kill him anyway?
VALVERDE: His body will be preserved.
PIZARRO: What does it matter?
VALVERDE: It matters to him. His Indians preserve the bodies of their ancestors in their temples. Huayna Capac’s body was found and next to his that of a woman, seated, with her face painted gold and with a fan in her hand, whose job it was to keep the dust and flies away from the cadaver of her lord and master.
PIZARRO: We are going to kill him in any case.
VALVERDE: I absolve you, Pizarro.
PIZARRO: Will you sign the decree, Father?
VALVERDE: I will if you won’t.
PIZARRO: Don’t you care what they will say about us?
VALVERDE: They will say that at that time, and under those pressing circumstance, we had no other option.
PIZARRO: Are you always so sure of yourself, Father?
VALVERDE: The question is not relevant to this case. It’s best that you don’t vacillate.
PIZARRO: So the accused confesses…
To being the illegitimate child of Huayna Capac,
To having waged war against his brother Huáscar,
To having him killed
To having married many women,
To having conspired against the Spaniards,
To being an idol worshiper,
To having exacted tribute from his vassals after the Spaniards had entered his land,
and moreover, to having given his relatives and other people in his realm items stored in public depositories, therefore misusing the assets of the Empire.
ATAHUALPA: “I know very well who all of you are and what you are up to. You have stolen clothes from the huts… I will not leave from here until they have returned everything to me”…
“…The front lines began to enter the plaza in Cajamarca. A squadron of Indians
preceded them dressed in colorful checkered uniforms. They were picking up the straw
from the ground and sweeping the pathway. Three hundred men entered with spurs on
their ankles, with their bows and arrows in hand, singing a song clearly not amusing but meant to be frightening for those listening to it because it seemed hellish. Behind them, three more squadrons came. Then many men came dressed in armor, with shields and crowns of gold and silver. Among them was Atahualpa, on a chair held aloft, covered in multi-colored parrot feathers, and adorned in plates of gold and silver.”
“Eighty men bore him in on their shoulders,
all of them were dressed in lavish blue uniforms,
while he was dressed exquisitely,
a crown on his head,
a necklace made of huge emeralds around his neck
and sitting on his chair held aloft
on a very small seat
with a beautiful cushion.”
“…They brought him to the center of the battle in the plaza, in the midst of six or
seven thousand of his men there.”
“… All together we had one hundred sixty men. Sixty mounted soldiers and one hundred on foot…
ATAHUALPA: Where are they? I will not leave here until they account for themselves, comply, and pay for that they have done to my land.
PIZARRO: The accused admits to having misused the assets of the Empire and given his relatives things belonging to the Empire.
There were many ways of seeing this…
PIZARRO: Shut up, you Devil’s scr
English to Spanish: Una gran escuela publica
Source text - English NJEA: working for
great public schools
for every
child!
NEW JERSEY EDUCATION ASSOCIATION
180 W. State Street
Trenton NJ 08607-1211
www.njea.org
What makes a great public school?
Innovation in action
ACADEMY PROJECT AT LINCOLN ANNEX
NJEA and the New Brunswick Board of Education partnered to develop a model school demonstrating all the attributes of a great public
school. The school – also known as the Academy Project – boasts smaller class sizes, quality professional development for teachers, extensive
parent outreach, and community partnerships. Begun in 2003, the
school is already demonstrating success. The predominately Spanish-
speaking parents have taken an active role at the school, visiting classrooms daily and participating in school events. The school has helped
foster greater family involvement by offering parents English language
classes and innovative resources. School staff works cooperatively with
administrators to evaluate and address the individual needs of their students. The result: student performance is thriving.
Making schools safer
BANGS AVENUE SCHOOL
Just three years ago, the Bangs Avenue School
in Asbury Park was plagued by violence. Assaults on school staff and
student fights were commonplace. Test scores were among the lowest in
the state. Eighty-seven percent of the student population, which is
largely African American, falls below the poverty line. But thanks to
NJEA’s Great Public Schools Initiative, this school has turned around.
Eight NJEA staff members working with Bangs Avenue School employees and administrators implemented an all-out reform program.
Discipline has improved dramatically. Suspensions have dropped by
half, and test scores have soared. The number of fourth-graders scoring
proficient on the state language arts test rose from 28 to 67 percent; on
the math test, from five to 33 percent. Family involvement is increasing
and participation in the Parent Teacher Organization has grown. Family
nights have made parents feel welcome at school. Students are taking a
new-found pride in their school – and that makes everyone, from
school staff to parents to administrators – a winner.
Involving families in school
Research and experience have shown that when parents are involved in
their children’s education, student achievement skyrockets. In 2002,
NJEA formalized its commitment to family involvement with the creation of the FAST (Families and Schools Together) Work for Children
campaign. FAST is a jointly-sponsored effort of the NJEA, its local
affiliates, the Black Ministers’ Council of New Jersey, the Statewide
Parents Advocacy Network, and Delta Sigma Theta Sorority, Inc., with
additional program support from the NAACP Statewide Education
Committee and ASPIRA.
The goal of the FAST program is to encourage families to be involved
in their children’s education, to enhance their children’s academic
progress, and to feel welcome in public schools.
Through the FAST program, NJEA members
invite parents to school for free workshops
which may include learning about study skills,
helping their children with homework, and
preparing for parent-teacher conferences.
Additionally, the FAST program offers families
opportunities to enjoy outings to the Children’s
Discovery Museum, the Liberty Science Center, NJPAC, New Jersey
Nets, and minor league baseball games at no charge. These extra-curricular outings reinforce what the children learn in school and involve parents at the same time.
NJEA local affiliates have adapted the FAST program to meet the needs
of the families they serve. Some locals have used the program to introduce families to social services, medical facilities, and other community
resources.
NJEA’s family involvement materials, including the Family Involvement
Training Kit and FAST materials, have been translated into Spanish.
FAST brings dads and children together
Several local associations, including Trenton, Elizabeth, Vineland,
Bridgeton, East Orange, and Newark organized “A Day with Dad and
Me.” They collaborated with NJEA, their local school board, places of
worship, community groups, NAACP, PTO, and PTA. Students had
the opportunity to spend some quality time with their fathers at a fun-
filled day of games and special activities. While dads participated in a
panel discussion, their children enjoyed a performance by Radio Disney
personalities. Families spent the afternoon together rotating among 10
creation stations that focused on family involvement strategies to foster
confidence, motivation, effort, responsibility, initiative, perseverance,
caring, teamwork, common sense, problem solving skills and a focus on
learning.
What makes a great public school?
Research shows that small class sizes, family involvement, job-embedded professional development for educators, high-quality preschools,
and community involvement are the building blocks for great public
schools.
NJEA is proud to be a partner in providing a great public school for
every child. Through a variety of initiatives, NJEA has implemented
research and best practices from across the country to promote successful schools in New Jersey. In the classroom and in the Statehouse,
NJEA strives to provide a quality public education for all of New
Jersey’s children.
That hard work is paying off. New Jersey leads the nation with the best
graduation rate. In New Jersey’s urban schools, nearly 75 percent of
graduates plan to continue their educations. NJEA has been – and continues to be – a leader in school revitalization.
A commitment to quality schools
Through its Great Public Schools Initiative, NJEA supports and advocates for strategies proven to boost student performance – including
smaller classes, early childhood education, and family involvement. In
addition to school revitalization projects in
Camden and Trenton, NJEA has partnered
with schools in New Brunswick and Asbury
Park to implement best practices for academics and safety.
Groundbreaking professional development
Quality professional development improves teaching by providing
teachers the resources and information they need to update and increase
their skills. That is why NJEA supports New Jersey’s groundbreaking
professional development initiative. From collegial coaching to action
research, educators around the state are participating in meaningful
activities that have fundamentally strengthened their skills. The professional development initiative requires each active teacher to acquire 100
hours of professional development every five years. The overwhelming
success of the first five-year cycle of the initiative demonstrates members’ commitment to their students’ achievement.
Closing the achievement gap:
Abbott schools on the move
New Jersey’s urban elementary schools are boasting unprecedented gains
in reading and math scores, increased parental involvement, and a
decrease in school violence. Because of the Abbott decision, New Jersey
now ranks as one of the top three states in narrowing the achievement
gap between students in the poorest schools and students in general.
New Jersey’s Abbott districts provide a national model for what works.
In just six years, Abbott districts have cut the achievement gap by more
than half, even as New Jersey’s core curriculum content standards raised
the bar higher. Language Arts and Math test scores of fourth-graders in
the Abbott districts demonstrate some of the dramatic improvement
schools have made.
Some of the credit for these improved scores has to go to the increased
availability of preschool programs for Abbott children. New Jersey leads
the nation in preschool enrollment among three-year olds, and ranks
among the top for preschool enrollment among four-year olds. A
December 2005 report by the National Institute for Early Education
Research studied the impact of early access to preschool for children in
Abbott districts. The study found that attending an Abbott preschool
program raised student performance in vocabulary, math, and prereading comprehension skills. The study concluded that New Jersey’s
Abbott preschool program produced significant, meaningful skill development as children enter kindergarten. That foundation has set the
stage for the extraordinary gains we are now seeing and can continue to
expect in Abbott districts.
A bold new initiative
NJEA is working with the NJ Department of Education to implement
the Secondary Education Initiative, an innovative new approach to the
traditional high school structure. Beginning in September 2006, four
New Jersey high schools will pilot a program to create small learning
communities of students and teachers. Throughout their high school
careers, students will continue to study with the same cadre of teachers.
Their teachers will make periodic home visits to develop closer relationships with their students’ families and keep them informed of progress.
At the same time, students will be adhering to stricter academic guidelines to ensure students graduate with strong basic skills. By 2008, the
project will be implemented in every urban high school.
Keeping a focus on the future
NJEA is proud to partner with NAACP-NJ, ASPIRA, and the
Education Law Center to support New Jersey’s commitment to urban
schools and Abbott districts. New Jersey has already seen a return on its
investment in Abbott schools through dramatically higher test scores at
the elementary level. We expect progress to continue at the middle and
high school levels. By 2008 all the anticipated improvements in Abbott
schools will have been implemented, so New Jerseyans can expect more
progress in the years ahead.
New Jersey STARS Program
NJEA believes that every child has the right to an education, from preschool to college. NJEA supports the NJ STARS program, which is
helping students continue their educations even if they do not have sufficient financial resources. NJ STARS provides a free education at any
two-year community college for New Jersey students graduating in the
top twenty percent of their class, ensuring that any child committed to
continuing their education has the opportunity to do so.
Maintaining the commitment
Quality schools take time, commitment, and resources to develop.
Change cannot – and does not – take place overnight. NJEA will continue to play an active role in providing a quality public education for
all of New Jersey’s children.
NJEA and its partners in education will continue
to advocate for – and work to fulfill the goal of –
a great public school for every child.
Translation - Spanish La NJEA: ¡trabajando por una gran escuela pública para cada niño!
NEW JERSEY EDUCATION ASSOCIATION
180 W. State Street
Trenton, NJ 08607-1211
www.njea.org
¿Qué tiene una gran escuela pública?
Acción innovadora
EL PROYECTO ACADEMIA EN EL ANEXO LINCOLN
La NJEA y la junta educativa de New Brunswick se han juntado para crear una escuela modelo que demostrara todos los atributos de una gran escuela pública. La escuela, conocida como el Proyecto Academia, cuenta con clases con menos estudiantes, mejor calidad de desarrollo profesional para los profesores, mayor comunicación con los padres, y buenas relaciones con la comunidad. La escuela, que empezó en el 2003, ya tiene éxito. Los padres, la mayoría que son hispano-parlantes, han tomado un papel importante en la escuela, por sus visitas diarias a las aulas y su participación en las actividades escolares. La escuela ha ayudado a promover más colaboración familiar a través de las clases de inglés y recursos innovadores que se les han ofrecido a los padres. El profesorado trabaja junto con la administración para evaluar y dirigirse a las necesidades particulares de sus estudiantes. Como resultado, se están mejorando las habilidades de los estudiantes.
Hacer las escuelas más seguras
LA ESCUELA BANGS AVENUE
Hace sólo tres años que la escuela Bangs Avenue en Asbury Park fue plagada de violencia. Fueron comunes las agresiones contra el profesorado y las peleas entre los estudiantes. Las clasificaciones de los exámenes estuvieron entre las más bajas del estado. El ochenta y siete por ciento de la población estudiantil, la cual en gran parte es afro americana, vive debajo de la tasa de pobreza. Sin embargo, gracias a la Iniciativa de una Gran Escuela Pública de la NJEA, esta escuela se ha mejorado. Los ocho miembros del personal de la NJEA que estaban trabajando con los empleados y los administradores de la escuela Bangs Avenue pusieron en práctica un programa de reformas extensivas.
La disciplina se ha mejorado drásticamente. Las suspensiones han bajado a la mitad y las calificaciones de los exámenes se han disparado por las nubes. El número de estudiantes del cuarto grado con calificaciones notables en el examen estatal de lecturas subió del 28 al 67 por ciento, en el examen de matemáticas del cinco al 33 por ciento. La colaboración de las familias está subiendo y ha aumentado la participación en la Organización de Padres y Profesores. Las reuniones familiares por las noches han hecho que los padres se sientan cómodos en la escuela.
Los estudiantes están nuevamente orgullosos de sus escuelas y esto, por su parte, hace que todo el mundo, desde el profesorado, los padres y los administradores, se sientan ganadores.
Incluir a las familias en la escuela
Las investigaciones y la experiencia nos han enseñado que la participación de los padres en la educación de sus niños resulta en la rápida mejoría académica. En el 2002, la NJEA formalizó su obligación de incluir familias con la implementación de FAST (Familias y Escuelas Unidas), que ha hecho campaña para Trabajar por los Niños. La FAST es un esfuerzo patrocinado conjuntamente por la NJEA, sus afiliados locales, el Consejo de Ministros Afro Americanos de Nueva Jersey, la Red Estatal de Apoyo Paternal, y la hermandad de mujeres Delta, Sigma, Theta, S.A., también con el apoyo de programas adicionales del comité de educación estatal de la NAACP y ASPIRA.
La meta del programa FAST es incentivar a las familias a participar en la educación de sus hijos, mejorar el desarrollo académico de sus hijos, y hacer que se sientan cómodos en las escuelas públicas. A través del programa FAST, los miembros de la NJEA invitan a los padres a la escuela para participar en talleres gratis, los cuales pueden incluir aprender sobre las técnicas de estudio, ayudar a sus hijos con la tarea, y prepararse para las reuniones con los profesores. Además, el programa FAST ofrece a las familias la oportunidad para disfrutar de excursiones al museo Children’s Discovery, al Liberty Science Center, al NJPAC, a los New Jersey Nets, y a los partidos de las ligas menores gratis. Estas excursiones fuera de la escuela refuerzan lo que aprenden los niños en el aula escolar e incluyen a los padres a la vez.
Los afiliados locales de la NJEA han adaptado el programa FAST para satisfacer las necesidades de las familias a las que prestan servicio. Algunos locales han usado el programa para proponer los servicios sociales, las facilidades médicas, y otros recursos comunitarios a las familias.
Los materiales de la participación familiar de la NJEA, incluyendo el paquete preparatorio para la Participación Familiar y las materias FAST, se le han traducido al español.
La FAST junta a papás e hijos
Varias asociaciones locales, incluyendo Trenton, Elizabeth, Vineland, Bridgeton, East Orange y Newark, organizaron “Un Día con Papá y Yo”. Colaboraron con la NJEA, su junta educativa local, templos, grupos de la comunidad, la NAACP, la PTO y la PTA. Los estudiantes tuvieron la oportunidad para pasar un rato íntimo con sus papás durante un día lleno de diversión y actividades especiales. Mientras los papás participaban en una discusión en grupo, sus hijos disfrutaban un concierto de los personajes de Radio Disney. Las familias pasaron juntas toda la tarde, y rotaron entre 10 mesas con centros educativos que se enfocaban en las estrategias para la participación familiar para fomentar la confianza, la motivación, el esfuerzo, la responsabilidad, la iniciativa, la perseverancia, el cariño, el trabajo en equipo, el sentido común, las técnicas de resolución de problemas, y un enfoque en el aprendizaje.
¿Qué es lo que hace a una gran escuela pública?
Las investigaciones señalan que cantidades mínimas de estudiantes en las aulas, mayor participación familiar, más desarrollo profesional en el trabajo para los educadores, escuelas preescolares de alta calidad, y la participación de la comunidad, son los requisitos para una gran escuela pública.
La NJEA está orgullosa de ser vinculada en dar una gran escuela pública a cada niño. A través de una variedad de iniciativas, la NJEA ha implementado las investigaciones y las mejores prácticas de todas partes del país para promover escuelas exitosas en Nueva Jersey. En el aula y en la sede del gobierno, la NJEA procura dar una educación pública de buena calidad a todos los niños de Nueva Jersey.
Todo este arduo trabajo vale la pena. Nueva Jersey ocupa el primer lugar en la nación por la mejor tasa de graduación. En las escuelas urbanas de Nueva Jersey, casi el 75 por ciento de los graduados planean continuar su educación. La NJEA ha sido, y continúa siendo, un líder en la revitalización escolar.
Una obligación para escuelas de buena calidad
Por la Iniciativa de una Gran Escuela Pública, la NJEA apoya y aboga las estrategias comprobadas a estimular a los estudiantes en clase, incluso aulas más pequeñas, la educación preescolar, y la participación familiar. Además de los proyectos de revitalización en Camden y Trenton, la NJEA se ha juntado con las escuelas en New Brunswick y Asbury Park para implementar las mejores prácticas académicas y las más seguras.
Abriendo nuevos caminos con el desarrollo profesional
El desarrollo profesional de buena calidad mejora la enseñanza y proporciona a los profesores los recursos y la información que necesitan para modernizar y aumentar sus habilidades. Es por eso que la NJEA apoya la iniciativa de desarrollo profesional de Nueva Jersey que abre nuevos caminos. Desde las observaciones de colegas hasta las investigaciones en el aula, los educadores por todo el estado están participando en actividades útiles que han reforzado fundamentalmente sus habilidades. La iniciativa de desarrollo profesional requiere que cada profesor/a en servicio activo complete 100 horas de desarrollo profesional cada 5 años. El éxito impresionante del primer ciclo de cinco años de la iniciativa demuestra que los miembros estén obligados al éxito de sus estudiantes.
Cerrar el vacío académico: Las escuelas Abbott están en camino
Las escuelas primarias urbanas de Nueva Jersey presumen de logros sin precedentes en las calificaciones de la lectura comprensiva y las matemáticas, el aumento de la participación familiar, y la disminución de violencia en las escuelas. Debido a la decisión Abbott, ahora Nueva Jersey está clasificado uno de los tres mejores estados en reducir el vacío académico entre estudiantes en las escuelas más pobres y otros estudiantes en general. Los distritos Abbott de Nueva Jersey ofrecen un modelo nacional que trabaja bien.
En sólo seis años, los distritos Abbott han reducido el vacío académico a más de la mitad, mientras los requisitos del programa de estudios obligatorios de Nueva Jersey llegaban a otro nivel. Las calificaciones de lectura comprensiva y matemáticas de los estudiantes de cuarto grado en los distritos Abbott demuestran una parte del mejoramiento drástico que han hecho las escuelas.
Una parte del crédito por las mejores calificaciones se lo tiene que acreditar al aumento y acceso de los programas preescolares Abbott para los niños Abbott. Nueva Jersey ocupa el primer lugar en la nación en la matrícula preescolar de los niños de tres años y está clasificado entre los mejores por la matrícula preescolar de los niños de cuatro años. Un reporte de diciembre del 2005 por el Instituto Nacional de las Investigaciones de Educación Primaria, estudió el impacto de la temprana asistencia a la escuela preescolar para los niños que viven en los distritos Abbott. La investigación encontró que al asistir a un programa preescolar Abbott, las calificaciones aumentaron en vocabulario, matemáticas y las habilidades de prelectura comprensiva. La investigación concluyó que el programa preescolar Abbott de Nueva Jersey aumentó el desarrollo significativo de muchas habilidades de los niños entrando al jardín de infantes.
Una iniciativa audaz
La NJEA está trabajando con el Departamento de Educación de Nueva Jersey para implementar la Iniciativa de Educación Secundaria, un nuevo enfoque innovador de la estructura tradicional de la escuela secundaria. Al comienzo de septiembre del 2006, cuatro escuelas secundarias de Nueva Jersey van a poner a prueba un programa para crear pequeñas comunidades investigativas de estudiantes y profesores. Durante todas sus carreras académicas, los estudiantes continuarán estudiando con el mismo cuadro de profesores. Los profesores harán visitas periódicas a las casas para fomentar relaciones más cercanas con las familias de sus estudiantes y mantenerles informados del progreso de ellos.
Al mismo tiempo, los estudiantes van a estar sometidos a pautas académicas más estrictas para asegurar que los estudiantes se gradúen con buenas destrezas básicas. Para el 2008, el proyecto ya estará implementado en cada escuela secundaria urbana.
Enfocarse en el futuro
La NJEA está orgulloso de combinar esfuerzos con la NAACP-NJ, ASPIRA y el Centro Legal de Educación para fomentar los distritos Abbott en las escuelas urbanas de Nueva Jersey. Nueva Jersey ya ha visto la ganancia de su inversión en las escuelas Abbott a través de las calificaciones sumamente más altas al nivel primario. Esperamos que el progreso continúe en las escuelas intermedias y secundarias. Antes del 2008 todos los mejoramientos anticipados en las escuelas Abbott ya habrán sido implementados, así que la gente de Nueva Jersey puede esperar más progreso en los próximos años.
El Programa New Jersey Stars
La NJEA cree que cada niño tiene el derecho de una educación, desde la escuela preescolar hasta la universidad. La NJEA apoya el programa NJ STARS, el cual ayuda a estudiantes a continuar sus estudios sin recursos económicos. El NJ STARS ofrece una educación gratuita a cualquier community college de dos años para los estudiantes de Nueva Jersey que se gradúen en el veinte por ciento más alto de la clase, asegurando que cualquier niño que quiera continuar su educación, tenga la oportunidad de hacerlo.
Mantener la obligación
Para crear escuelas de buena calidad se necesitan tiempo, esfuerzo y recursos. Los cambios no son evidentes en un día. La NJEA continuará tomando un papel importante en dar una educación pública de buena calidad a todos los niños de Nueva Jersey.
La NJEA y sus afiliados en educación continuarán apoyando y trabajando para realizar la meta de crear una gran escuela pública para cada niño.
More
Less
Translation education
Master's degree - Rutgers, The State University of New Jersey
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
I am a Spanish/English translator, editor, proofreader and interpreter from New Jersey. I have a Master's Degree in Spanish, with specialization in translation studies, from Rutgers University. I have studied abroad extensively in Spain at the Universidad de Salamanca and the Universidad de Valencia. I am sensitive to peninsular Spanish and will render a culturally and linguistically accurate translation.
Professionally, I am a freelance translator and a teacher of Spanish. I have translated educational pamphlets, DVD's and PowerPoint presentations into Spanish for the Hispanic Community of New Jersey. I am also employed through several translation agencies, and am contracted to do medical and government translations.
I specialize in informative texts, educational issues, literary works, medical/health related publications and law enforcement.
I am currently a member of ATA and ALTA (American Literary Translator Association). I am also a member of FLENJ (Foreign Language Educators of New Jersey).