Member since Sep '06 Working languages: French to Greek English to Greek Greek to French English to French | |  Socratis VAVILIS Always accurate & culturally attuned France Local time: 21:20 EET (GMT+2)
Native in: Greek  , French | | |
Accurate, reliable and culturally attuned general, IT and legal translations by a lawyer | Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Government / Politics | Computers (general) | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Telecom(munications) | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Military / Defense | International Org/Dev/Coop |
| Also works in: | | Human Resources | General / Conversation / Greetings / Letters | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Business/Commerce (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Computers: Software | Education / Pedagogy | | Games / Video Games / Gaming / Casino |
More Less | | Questions answered: 1303, Questions asked: 4 Easy / 126 PRO, PRO-level points: 2353 | 14 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 200 words Completed: Jun 2008 Languages: English to Greek | Decree of Ecclesiastical Divorce
Decree of Ecclesiastical Divorce
Law (general) | positive Irene Georgiadis: No comment. | Translation Volume: 900 words Completed: Jun 2008 Languages: English to Greek | Degrees & certificates translation
Misc. University degrees (BA, LLB, LLM, Ma, PhD) and certificates
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 1500 words Completed: Apr 2008 Languages: English to Greek | software licensing program description
Description of a web based software licensing program offering the possibility to upgrade/downgrade existing licenses owned by the firm.
Computers (general), Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 2200 words Completed: Dec 2007 Languages: English to French | Baggage packaging machines
Law (general), Law: Contract(s), Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 1500 words Completed: Nov 2007 Languages: French to Greek | Legal proceedings - Summons
Legal proceedings related to Council Regulation (EC) No. 1348/2000 procedure
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 250 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Greek | Legal forms
Law (general), Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 1500 words Completed: Nov 2007 Languages: Greek to French | Contract for an Indefinite Period
Law: Contract(s), Law (general) | No comment. | Translation Volume: 5500 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Greek English to French | Social networking website
Business/Commerce (general), Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 600 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Greek | Web content translation
Geography, General / Conversation / Greetings / Letters, Other | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Aug 2007 Languages: English to French | USAID guidelines for French humanitarian NGO Solidarités
International Org/Dev/Coop | positive Attila Piróth ( www.solidarite.org ): It was a pleasure to work with Socratis. In addition to providing an excellent translation, Socratis was also a catalyst of the communication among team members – which is of the highest importance in a project involving over 20 translators. | Translation Volume: 7000 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Greek | Information Brochures on Legal System
Information Brochures on Australian legal system and Courts Organization
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 630 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Greek | Router User Manual, 2 pages
Computers: Hardware | No comment. | Translation Volume: 500 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Greek | Business Correspondence (public tenders), 2 pages
2 pages business correspondence related to a public tender
Mechanics / Mech Engineering, Engineering (general), Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 180 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Greek | Final decision certificate
Law (general) | No comment. |
More Less | 14 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Very promt payment, excellent communication;I would be delighted to work again with Brian! | Thank you for your support and good service! | | Hidden | Hidden | 5 | Smooth communication and payment on time. I did only a small project for Christina and would love to co-operate again! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent communication, swift payment and friendly people. A pleasure to work with. | Excellent, reliable, prompt, precise, professional translator. Look forward to working with him soon! | | Hidden | Hidden | 4 | Excellent PMs, smooth communication and payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 4 | Prompt payment! Will be delighted to work again for. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Non payers! I did a small job for them i November; very responsive during the project , but no reply to my reminders. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Professional, friendly, helpful, prompt payment and excellent communication. A pleasure working with! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | | ... | | Hidden | Hidden | 4 | Interesting projects, prompt payment and good communication; It will always be a pleasure to work with. Thank you, Lukasz. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Efficient communication and extremely fast payment! Philippe is an excellent PM and would be delighted to work with again in the future. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent communication, very friendly PMs and prompt payment; it was a great pleasure to work with. | Thanks for the great collaboration, Socratis! Looking forward to working with you again in the future! | | Hidden | Hidden | 4 | Payment on time, nice communication. | Bonjour Socrates, | | Hidden | Hidden | 3 | Payment delayed due to some - hopefully temporary- difficulties, but finally received; Patrick was very supportive, helpful and solved this. I'll be delighted to work again for Transxpress. | ... | | Hidden | Hidden | 3 | Payment made after reminders | ... |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 6| French to Greek: Description de produit | Source text - French Comment s’en sert-on ?
Le lé unique et les carrés déco sont des éléments de décoration à utiliser seuls ou en composition avec d’autres éléments coordonnés de la gamme XXX .
Où les placer ?
Nos élements de décoration se posent sur des surfaces lisses, propres et sèches; ils n’adhèrent pas sur les surfaces microporeuses ou présentant un relief
Peut-on les déplacer ?
Nos élements de décoration se déplacent très facilement sans abîmer et sans laisser aucun résidu après décollement. Vous pouvez donc les changer d’endroit ou les stocker et les réutiliser plus tard et changer donc votre déco! | Translation - Greek Πώς τα χρησιμοποιούμε;
Η μονοκόμματη μπορντούρα και τα καρώ μοτίβα είναι διακοσμητικά σχέδια που χρησιμοποιoύνται μεμονωμένα ή σε συνδυασμό μεταξύ τους ή με άλλα σχέδια της σειράς ΧΧΧΧ.
Πού τα τοποθετούμε;
Τα διακοσμιτικά σχέδια τοποθετούνται σε λείες, καθαρές και στεγνές επιφάνειες και δεν εφαρμόζουν στις μικροπορώδεις ή ανάγλυφες επιφάνειες.
Μπορούμε να τα μετατοπίσουμε;
Τα διακοσμιτικά σχέδια μετατοπίζονται πανεύκολα χωρίς να καταστραφούν και χωρίς να αφήσουν υπολείμματα αφού αποκολληθούν. Μπορείτε συνεπώς να τους αλλάξετε θέση ή να τα αποθηκεύσετε και να τα επαναχρησιμοποιήσετε αργότερα, αλλάζοντας κατ' αυτό τον τρόπο τη διακόσμησή σας ! | | English to Greek: Word Editing Software | Source text - English Auto Update
If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d and mail patches to: XXXX@XXXX.com
Otherwise, please be patient.
&Accept revision
&Add
&Adjust to
&Προσαρμογή σε
"&All"
&Apply"
"Ε&φαρμογή"
Auto Spellcheck
Automatically save this Scheme
Available formats
Bold, Bottom, Break, Cells, Center
Compare documents
Create and Modify Styles
Highlight misspelled words
| Translation - Greek Αυτόματη ενημέρωση
Αν είστε προγραμματιστής, προσθέστε ελεύθερα κώδικα στο %s, γραμμή και στείλτε τα πιράμματα στο XXXX@XXXX.com
Διαφορετικά, παρακαλώ περιμένετε.
Αποδο&χή αναθεώρησης
Π&ροσθήκη
&Προσαρμογή σε
Ό&λα
Ε&φαρμογή"
&Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος
Αυτόματη προσαρμογή πίνακα
Αυτόματη αποθήκευση αυτού του σχήματος
Διαθέσιμες μορφές
Έντονα, Κάτω, Αλλαγή, Κελιά, Κέντρο
Σύγκριση εγγράφων
Δημιουργία και τροποποίηση στυλ
Επισήμανση λέξεων με ορθογραφικά λάθη | | English to Greek: Information Brochure on Legal System | Source text - English Criminal Justice Diversion Program
Diversion provides mainly first time offenders
with the opportunity to avoid a criminal record by undertaking conditions that benefit the offender, victim and the community as a whole.
When the offender has satisfactorily
completed the Diversion conditions, the
Magistrate will discharge the charges against
the offender at a completion hearing.
The offender is not required to attend
the completion hearing unless requested
to do so by the Magistrate. The onus is on the offender to file proof, prior to the completion hearing, that all conditions are complete.
Going to Court
Upon the first listing of your case, you are able to make application for an adjournment. You must arrange this with the Court Coordinator prior to the date of hearing.
IF YOU DO NOT GO TO COURT
If you have been charged on summons, you should attend Court on the date your case is listed. If you do not attend and have not contacted the Court to make arrangements for an adjournment, your case may be heard and determined in your absence.
WHAT HAPPENS IN THE COURTROOM?
When your name is called, go into the Courtroom. You will be guided where to stand by the Bench Clerk. You should call the Magistrate either “Your Honour” or “Sir” or “Madam”. You will be asked if you plead guilty or not guilty.
Civil Procedures
The civil jurisdiction includes claims for debts or damage to property, damages for breach of contract or for personal injury, and some neighbourhood disputes.
TAKING COURT ACTION
Civil action begins by the Plaintiff issuing a “Complaint” (Form 4A) against the Defendant. The “Complaint” must contain the full name and details of the parties, their addresses, and details about the claim and the orders or relief sought. A fee is payable to the Court to issue the document.
WHAT IS MEDIATION?
Mediation is a voluntary and confidential process that assists parties to resolve disputes quickly, in a fair and informal environment. | Translation - Greek Πρόγραμμα Εξωδικαστικών Παρεμβάσεων στην Ποινική Δικαιοσύνη
Οι εξωδικαστικές παρεμβάσεις παρέχουν κυρίως στους παραβάτες που διώκονται πρώτη φορά για αδίκημα την ευκαιρία να διατηρήσουν λευκό το ποινικό τους μητρώο με την αποδοχή όρων που ωφελούν τον παραβάτη, το θύμα και την κοινότητα στο σύνολό της.
Όταν ο παραβάτης εκπληρώσει με επιτυχία τους όρους της εξωδικαστικής παρέμβασης, ο Δικαστής θα τον απαλλάξει από τις κατηγορίες κατά την ακροαματική διαδικασία εκπλήρωσης.Ο παραβάτης δεν υποχρεούται να παρουσιαστεί στη λήξη της ακροαματικής διαδικασίας, εκτός εάν ζητηθεί από τον Δικαστή. Η ευθύνη απόδειξης ότι ολοκλήρωσε όλους τους όρους εκτροπής της ποινής πριν την ακροαματική διαδικασία, βαρύνει τον παραβάτη.
ΟΤΑΝ ΠΑΤΕ στο ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ
Όταν έρθει η στιγμή να εκδικαστεί η υπόθεσή σας για πρώτη φορά, μπορείτε να υποβάλετε αίτηση αναβολής. Για το λόγο αυτό, κανονίστε συνάντηση με το Συντονιστή του Δικαστηρίου [Court Coordinator] πριν από την ημερομηνία της δίκης.
ΑΝ ΔΕΝ ΕΜΦΑΝΙΣΤΕΙΤΕ ΣTO ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ
Αν έχετε κλητευθεί ως κατηγορούμενος, οφείλετε να παρουσιαστείτε στο Δικαστήριο την ημερομηνία και ώρα εκδίκασης της υπόθεσής. Αν δεν παρουσιαστείτε και δεν έχετε επικοινωνήσει προηγουμένως με το Δικαστήριο για να ζητήσετε αναβολή, η υπόθεσή σας μπορεί να εκδικασθεί και να ληφθεί απόφαση ερήμην σας.
ΤΙ ΓΙΝΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΑΙΘΟΥΣΑ ΤΟΥ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ;
Όταν εκφωνηθεί το όνομά σας, μπείτε στην Αίθουσα Συνεδρίασης. Ο Υπάλληλος Έδρας [Bench Clerk] θα σας υποδείξει πού να περιμένετε. Οφείλετε να αποκαλείτε το Δικαστή “Εντιμότατε κύριε/α Δικαστά” ή “Κύριε/Κυρία Δικαστά”. Θα σας ζητηθεί αν δηλώνετε ένοχος ή όχι.
Πολιτική Δικονομία
Στην αρμοδιότητα των δικαστηρίων σε αστικές υποθέσεις περιλαμβάνονται διεκδικήσεις λόγω οφειλών ή αποζημιώσεις για υλικές ζημίες, αποζημιώσεις λόγω αθέτησης σύμβασης ή για σωματικές βλάβες και ορισμένες διαφορές που προκύπτουν από τη γειτνίαση.
ΔΙΕΞΑΓΩΓΗ ΔΙΚΑΣΤΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ
Η πολιτική αγωγή αρχίζει από την υποβολή “Καταγγελίας” [“Complaint”] του Ενάγοντα (Έντυπο 4A) κατά του Εναγομένου. Η “Καταγγελία” πρέπει να περιέχει το όνομα και τα πλήρη στοιχεία των διαδίκων, τη διεύθυνση αυτών και λεπτομέρειες σχετικά με την αγωγή και τα αιτήματα ή το αντικείμενο αυτής. Καταβάλεται στο Δικαστήριο τέλος για την έκδοση του εγγράφου.
ΤΙ ΕΙΝΑΙ Η ΜΕΣΟΛΑΒΗΣΗ;
Η μεσολάβηση [Mediation] είναι μια εθελούσια και εμπιστευτική διαδικασία η οποία επιτρέπει στους διαδίκους να επιλύσουν τις διαφορές τους γρήγορα, δίκαια και άτυπα. | | English to French: Baggage Wrappers Warranty | Source text - English ***** provides a 1 year / 3 years / life time warranty from delivery date of its products to be free from defects in materials and workmanship as described below. This warranty assumes that normal service will be performed by the user. Structural components are warranted to be free from defects in material and workmanship for a period of xx(x) years and all other components for a period of x years from date of machine shipment. During the warranty period ***** will, at its option, either repair or replace any failed component.
Components not manufactured by ***** specified by the customer to be other than ***** standard brand are warranted by ***** to the extent that they are warranted by ***** 's supplier of these items. All polyurethane pre-stretch rollers carry a lifetime warranty and are guaranteed to be free from defects in material and workmanship, and to perform to ***** standards in ***** film delivery systems which have been properly maintained.
| Translation - French ***** vous offre une garantie de 1 an, 3 ans ou à vie à compter de la date de livraison de ses produits exempts de tout défaut de pièces et main-d’œuvre telle que décrite ci-dessous. Cette garantie tient pour acquis que l’utilisateur fera une utilisation normale de ces produits. Les composants structurels sont garantis être exempts de défauts de pièces et main-d’œuvre pour une période de xx (x) ans à compter de la date d’expédition de la machine, tandis que tous les autres composants le sont pour une période de xx (x) ans. Pendant la période de garantie, ***** se réserve le droit, et à sa seule discrétion, soit de réparer soit de remplacer tout composant défaillant.
Les composants non fabriqués par ***** et dont le client spécifie qu’ils sont autres que ceux des fournisseurs habituels d’***** , sont garantis par ***** à condition qu’ils soient couverts par le fournisseur de ces pièces. Tous les rouleaux de pré-étirage en polyuréthane disposent d’une garantie à vie; ils sont également garantis d’être exempts de tout vice de matériaux et de fabrication, en plus de répondre aux normes d’***** s’appliquant aux systèmes d’alimentation de la pellicule d’*****, lesquels ont été régulièrement entretenus. | | French to Greek: signification de jugement de divorce | Source text - French SIGNIFICATION D'UN JUGEMENT DE DIVORCE
L'an deux mille sept, le
À la requête de ;
Ayant pour conseil Maître **** ****, Avocat, à 000000 ****(Belgique), rue ****,
Je soussigné ****, Huissier de Justice suppléant remplaçant Maître ****, Huissier de Justice de résidence à ****, dont les bureaux sont établis à 0000 ****-****, Avenue ****, 000
Ai signifié et laissé copie en tête de celles des présentes à :
Monsieur **** , sans profession, né à **** le **/**/****, domicilié à 00000 -**** (GRECE),
**, de l'expédition, en due forme exécutoire, d'un jugement (R.G. **/**/****/*) rendu contradictoirement, par la deuxième chambre civile du Tribunal de Premère Instance de ****, en date du QUINZE NOVEMBRE 2007
Lequel jugement prononce le divorce entre consorts ****, employée commerciale (app.), née à **** le **/**/**** et **** , sans profession, né à **** le **/**/****
Les parties ayant contracté mariage en Grèce en date du **/**/****
Déclarant en outre que conformément l'article 1275 § 1 du Code Judiciaire, copie du présent exploit, ainsi que du jugement préqualifié, seront communiquées à Monsieur le Greffier en Chef du Tribunal ayant prononcé le divorce;
Faisant cette signification pour information et direction, à telles fins que de droit et sans aucune reconnaissance préjudiciable;
Et pour que le destinataire n'en ignore, mais attendu qu'il réside ai Grèce. Etat membre de l'Union européenne, et attendu qu'aucune résidence ou domicile élu du destinataire ne me sont connus en Belgique, j'ai, huissier de. justice susdit et soussigné, transmis, sous pli recommandé avec avis de réception, déposé ce jour au bureau de poste à ....:
| Translation - Greek ΕΠΙΔΟΣΗ ΔΙΚΑΣΤΙΚΗΣ ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΔΙΑΖΥΓΙΟΥ
Εν έτει δύο χιλιάδες επτά, την
Κατ’αίτηση της:
Έχοντας ως συνήγορο τον *****, Δικηγόρο **** (Βέλγιο), οδός ******,
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος *****, αναπληρωτής Δικαστικός επιμελητής, σε αντικατάσταση του *****, Δικαστικού επιμελητή με έδρα το ***, του οποίου το γραφείο βρίσκεται στη λεωφόρο ***:
Επέδωσα και κοινοποίησα στον κύριο ***, άνεργο, γεννηθέντα στη *** στις **/**/****, κάτοικο *** ***, Τ. Κ. ** ***, στη *** νομού **** (ΕΛΛΑΔΑ),
αντίγραφο το οποίο προηγείται των αντιγράφων των παρόντων εγγράφων,
κεκυρωμένο και με χαρακτήρα εκτελεστό σύμφωνα με το νόμο, της με αρ. πινακίου (R.G.) αποφάσεως που εκδόθηκε κατ’ αντιμωλίαν από το δεύτερο πολιτικό τμήμα του Πρωτοδικείου του **, στις ΔΕΚΑΠΕΝΤΕ NOEΜΒΡΙΟΥ 2007,
Η οποία ορίζει το διαζύγιο ανάμεσα στους διαδίκους *** ***, εμποροϋπάλληλο (μαθητευόμενη), γεννηθήσα στην *** στις **/**/**** και τον **** **** , άνεργο, γεννηθέντα στη **** στις **/**/****,
Οι οποίοι είχαν τελέσει γάμο στην Ελλάδα στις **/**/****.
Δηλώνοντας επιπροσθέτως ότι, σύμφωνα με το άρθρο 1275 παρ.1 του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας, αντίγραφο της παρούσης κλήσεως καθώς και της αποφάσεως που αναφέρεται παραπάνω πρόκειται να διαβιβαστούν στον προϊστάμενο της Γραμματείας του Δικαστηρίου το οποίο εξέδωσε την απόφαση διαζυγίου,
Προβαίνοντας στην εν λόγω επίδοση προς πληροφόρηση και ανάληψη περαιτέρω ενεργειών, όπως ορίζει ο νόμος και χωρίς αναγνώριση οποιασδήποτε ευθύνης,
Με σκοπό δε την ενημέρωση του παραλήπτη, δεδομένου ωστόσο ότι διαμένει στην Ελλάδα, κράτος μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης και ότι κανένας τόπος διαμονής ή αντίκλητος του παραλήπτη δεν μου είναι γνωστοί στο Βέλγιο, ο ως άνω αναφερόμενος και κάτωθι υπογεγραμμένος δικαστικός επιμελητής, διαβίβασα μέσω συστημένης επιστολής με απόδειξη επίδοσης, την οποία κατέθεσα σήμερα στο ταχυδρομικό κατάστημα της λεωφόρου | | English to Greek: Software License Agreement | Source text - English With the exception of IP Rights of *** and/or its licensors in *** Software , You retain the intellectual property rights You may have in the applications, materials, products or processes You create. You hereby release and covenant not to hold liable **** or its Affiliates, or any of their licensees, assigns or successors, for any and all damages, liabilities, causes of action, judgments or claims.
No Removal of Notices. You agree that You will not remove, obscure, make illegible or alter any notices or indications of the IP Rights and/or ***’s rights and ownership thereof, whether such notice or indications are affixed on, contained in or otherwise connected to any materials.
No waiver. The failure of **** at any time or times to require performance of any provisions hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same unless the same is explicitly waived in writing and signed by ****.
| Translation - Greek Με εξαίρεση τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας της *** και/ή των δικαιοπαρόχων αυτής επί του λογισμικού, διατηρείτε τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας που μπορεί να έχετε στις εφαρμογές, υλικά, προϊόντα ή διαδικασίες που δημιουργήσατε. Δια της παρούσης, απαλλάσσετε από κάθε ευθύνη και δεσμεύεστε να μην θεωρήσετε την εταιρία *** ή τις θυγατρικές της εταιρίες ή οποιονδήποτε από τους δικαιοδόχους, εκδοχείς ή διαδόχους αυτών υπαίτιους για οποιεσδήποτε ξεχωριστά και στο σύνολό τους ζημίες, ευθύνες, αντικείμενο και αιτία αγωγής, δικαστικές αποφάσεις ή αξιώσεις.
Απαγόρευση αφαίρεσης ανακοινώσεων. Συμφωνείτε ότι δεν θα αφαιρέσετε, συγκαλύψετε, καταστήσετε δυσανάγνωστες ή τροποποιήσετε οποιεσδήποτε ανακοινώσεις ή ενδείξεις σχετικά με τα πνευματικά δικαιώματα και/ή τα δικαιώματα της *** και την κυριότητα επ' αυτών, είτε τέτοιες ανακοινώσεις ή ενδείξεις έχουν επισυναφθεί, περιέχονται ή είναι με οποιονδήποτε τρόπο συνδεδεμένες με οποιοδήποτε υλικό είτε όχι.
Μη παραίτηση από άσκηση δικαιώματος. Η αδυναμία της **** σε οποιαδήποτε χρονική στιγμή ή περίοδο να ζητήσει την εφαρμογή οποιωνδήποτε προβλεπόμενων διατάξεων δεν επηρεάζει σε καμία περίπτωση το δικαίωμα αυτής να επιβάλλει ομοίως την εφαρμογή τους σε μεταγενέστερο χρόνο, εκτός εάν η *** παραιτηθεί αυτού του δικαιώματός της ρητώς με γραπτή και ενυπόγραφη δήλωσή της. |
More Less | aquaria corals Marine biology , ERP, financ_en_fr, general, Legal, machines etc (caterpilar), marine_en_fr, motos en_fr, oenologie, ONG fr, Project Management Business Finaces Economics, technical telecoms More Less | | OTHER-LLB/LLM Univ. of Lille, France | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Dec 2003. Became a member: Sep 2006. | French to Greek (Lille University, verified) Greek to French (Lille University, verified) Greek to English (FCE) | | N/A | | Solidarités | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, GIMP Image Editor, OmegaT, OpenOffice Suite, PDF Creator, Other CAT tool, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | Εισαγωγή στο Trados [download] | | Socratis VAVILIS endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
General Profile
I am a lawyer based in Athens, Greece experienced in legal, IT, business/marketing and education related translations. I have so far dealt with a variety of legal texts as well as hardware/software/web content documents, general TIC texts and education related texts (Diplomas, certificates, CVs...). In the fields within my working or specialization areas, my daily output is around 1.800 source words in translation and 8.000 source words in proofreading. This also depends on factors such as the particular subject matter, the complexity of the text, the number of cross-references, the detail of available reference materials, etc. In order to preserve a high quality, to deliver a final text stricto sensu and to respect my clients expectations, my translations are always proofread.
Language Pairs
As a Greek native, born, raised and completed a bilingual Greek/French secondary education programme in Greece, I have a perfect command of Greek. Having also lived and worked in France and in Belgium for more than a decade and completed my entire university studies in French, enables me to have a deep knowledge, understanding and a perfect command of French and to consider myself as fully bilingual at a near native level. Thus, I only translate into these two languages documents within my fields of specialization.
Rates & payment terms overview
Payment must be done in Euro within 30 days from the date of invoice. Small translation projects from long term partners to be worked and delivered in a regular basis, will be invoiced in a unique document, when the total due will attend 1.000 Euros
Accepted payment modes are:
>PayPal
>MoneyBookers
>Bank transfer | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 14 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 14 | | | Language pairs | | English to Greek | 10 | | English to French | 3 | | Greek to French | 1 | | French to Greek | 1 | | | Specialty fields | | Law (general) | 7 | | Law: Contract(s) | 3 | | Business/Commerce (general) | 2 | | Mechanics / Mech Engineering | 2 | | International Org/Dev/Coop | 1 | | Computers: Hardware | 1 | | Engineering (general) | 1 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 1 | | Internet, e-Commerce | 1 | | Computers (general) | 1 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | Computers: Software | 1 | | | Other fields | | Other | 1 | | Geography | 1 |
|
| Keywords: High quality and reliable general, IT, legal translations, Greek, French, web, lcalization, localization, lcalisation, localisation, francais, français, grec, anglais, English, manuel, manuels, manual, manuals, tutoriel, tutoriels, software, hardware, logiciel, logiciels, matériel, Informatique, Informatics, IT, NTIC, legal, law, law-related, legal-related, droit, juridique, assermentée, proceedings, court decision, court decisions, power of attorney, contract, contracts, terms, conditions, contrat, contrats, décision, tribunal, tribunaux, ordre judiciaire, demande, action en justice, référé, TI, TGI, JEX, termes contractuels, termes et conditions, termes, contractuel, applications, logicielles, logicielle, juridiques, nouvelles technologies, new technologies, cabinet, law office, marketing, business, laws, legals, affaires, droit des affaires, business law, notary, EU, european, EU affairs, international relations, relations, relations intenationales, affaires européennes, affaires européenes, affaires EU, European Union, Union Européenne, legal business, Grèce, Greece, France, project management, gestion de projet, défense, defence, EU defense, Defense Européenne, European defence, militaire, military, strategic, strategy, correspondence, legal correspondence, business correspondence, correspondance, correspondance d'afaires, correspondance juridique, défense nationale, sécurité europénne, national defence, Eu Security, European Security, μεταφράσεις, μεταφραστικές, μετάφραση, νομική, νομικές μεταφράσης, νομική μετάφραση, νομικός, γαλλικά, επίσημη μετάφραση, επίσημες μεταφράσεις, συμβόλαια, συμβόλαιο, μετάφραση συμβολαίου, μεταφραστικές υπηρεσίες, μεταφραστής, επικυρωμένη μετάφραση, επικυρωμένες μεταφράσεις, γενικές μεταφράσεις, κοινωνία της πληροφορίας, IT translations, traductions NTIC, traduction juridique, traductions juridiques, description de produit, description de société, product description, company description, τοπικοποίηση, τοπικοποίηση περιεχομένου, μεταφράσεις internet, μεταφράσεις ιντερνετ, διαδίκτυο
Profile last updated Nov 2 |