Working languages: English to Spanish | | Juan Mende Translator & Attorney 5 years in patents Cordoba, Cordoba Local time: 03:32 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | |
Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Law (general) | Patents | | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Poetry & Literature | General / Conversation / Greetings / Letters | | History | Cinema, Film, TV, Drama | | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.02 - 0.08 USD per word / 20 - 30 USD per hour | | Questions answered: 342, Questions asked: 0 Easy / 5 PRO, PRO-level points: 437 | | 2004 | Sample translations submitted: 2| English to Spanish: Customer Custody Agreement | Source text - English CUSTODY AGREEMENT
This custody agreement (the “Agreement”) is made on [ ], 2007
BETWEEN:
(1) Barclays Bank PLC (the “Bank”) whose registered office is at 1 Churchill Place, London, E14 5HP; and
(2) Proyectos & Inversiones PRSBC S.A. (the “Customer”) whose registered office is at
.....................................
......................................
......................................
......................................
WHEREAS:
(A) The Bank provides custody services to selected clients as a service that is ancillary to such clients' securities trading relationship with the Bank: and
(B) the Customer desires to use these services.
THE PARTIES AGREE as follows:
1. Scope of Agreement
The Bank shall provide custody services to the Customer in relation to securities that have been purchased by the Customer from the Bank or any affiliate of the Bank (collectively, the "Securities"), including the [ ] Notes due [ ] issued by the Bank on [ ], 2007 and purchased by the Customer (the “Notes”).
The Bank and Customer may agree in writing that the scope of this Agreement be extended to cover other securities in which event the term "Securities" when used in this Agreement shall include such securities.
2. Terms and Guidelines
Details of the custody services to be provided (the "Services") and the way in which they will be provided are set out in this Agreement and in the Bank’s Terms and Conditions for Electronic Communications in force from time to time, the current form of which are set out in Schedule 1 (“the Terms”). . As per Schedule 1, any Communication sent by the Customer to the Bank must have the signature of the Bolivian Investor (as defined in Section 3 below).
3. Instructions
Any instructions given by the Customer to the Bank pursuant to this Agreement must be "Proper Instructions", which means instructions which the Bank believes in good faith to have been given in accordance with the Terms. The Bank shall only carry out Proper Instructions, including any standard payment instructions, provided they are given in accordance with the operating mandate attached to this Agreement as Schedule 2, as amended by the Customer by notice to the Bank from time to time. As per Schedule 2, any Proper Instructions sent by the Customer to the Bank must have the signature of the Bolivian Investor (as defined in the next paragraph).
Upon receipt of the written Proper Instructions sent by Customer in accordance with the preceding paragraph, the Bank will transfer all or part of the Securities or any interest or other income generated by the Notes in the Accounts to the natural or legal persons mentioned in the corresponding instructions. The Bank may not transfer the Securities or any interest or other income generated by the Notes in the Accounts in the absence of express Proper Instructions from the Customer. However, the Customer may only dispose of, sell, transfer or withdraw the Notes or any interest or other income generated by the Notes from the Accounts in favour of the Bolivian investor (the “Bolivian Investor”) who purchased through the Bolivian Mercado de Valores and in accordance with Bolivian law the [ ] Notes due [ ] issued by the Customer (collectively, the “Bolivian Notes”) if and when such Bolivian Investor exercises | Translation - Spanish ACUERDO DE CUSTODIA DE VALORES
Este Acuerdo de custodia de valores (El “Acuerdo”) se firma el [ ], de 2007
ENTRE:
(1) Barclays Bank PLC (the “Bank”) cuya sede registrada se encuentra en 1 Churchill Place, London, E14 5HP; and
(2) Proyectos & Inversiones PRSBC S.A. (el “Cliente”) cuya sede registrada se encuentra en
.....................................
......................................
......................................
......................................
CONSIDERANDO QUE:
(A) El Banco proporciona servicios de custodia de valores a Clientes selectos como servicio auxiliar a la relación de transacciones de valores de tales Clientes con el Banco: y
(B) el Cliente desea utilizar esos servicios.
LAS PARTES ACUERDAN:
1. Alcance del Acuerdo
El Banco proporcionará servicios de custodia de valores al Cliente en lo referente a los valores que han sido comprados por el Cliente del Banco o cualquier afiliado del Banco (colectivamente, los “Valores”), incluyendo [ ] títulos devengados [ ] emitidos por el Banco en [ ], 2007 y comprados por el Cliente (Los “Documentos”).
El Banco y el Cliente pueden convenir por escrito que el alcance de este Acuerdo se extienda para cubrir otros valores en cuyo acontecimiento el término “Valores” cuando esté utilizado en este Acuerdo incluirá tales activos.
2. Condiciones y Directrices
Los detalles de los servicios de la custodia de valores que se proporcionarán (los “Servicios”) y de la manera en la cual serán proporcionados se precisan en este Acuerdo y en los Términos y Condiciones del Banco para Comunicaciones Electrónicas vigentes en cada período, cuya forma actual se precisa en la Sección 1 (los “Términos”). De Acuerdo con la Sección 1, cualquier Comunicación enviada por el Cliente al Banco debe tener la firma del Inversor Boliviano (según lo definido en el apartado 3 subsiguiente).
3. Instrucciones
Cualquier instrucción dada por el Cliente al Banco de conformidad con este Acuerdo deben ser “instrucciones apropiadas”, que significa instrucciones que el Banco cree de buena fe que han sido dadas de Acuerdo con los términos. El Banco realizará solamente Instrucciones Apropiadas, incluyendo cualquier instrucción estándar de pago, siempre que se den de Acuerdo con el mandato operativo adjunto a este Acuerdo como Sección 2, de Acuerdo a la enmienda prevista por el Cliente mediante aviso periódico al Banco. De Acuerdo con la Sección 2, cualquier Instrucción Adecuada enviada por el Cliente al Banco debe tener la firma del Inversor Boliviano (según lo definido en el parágrafo subsiguiente).
Al recibir las Instrucciones Apropiadas por escrito enviadas por el Cliente de Acuerdo con el párrafo precedente, el Banco transferirá el todo o una parte de los Valores o cualquier interés u otros réditos generados por los Documentos de las Cuentas de las personas naturales o legales mencionadas en las respectivas instrucciones. El Banco podrá no transferir los Valores o cualquier interés u otros réditos generados por los Documentos de las Cuentas ante la ausencia de expresas Instrucciones Apropiadas del Cliente. No obstante, el Cliente sólo puede disponer, vender, transferir o retirar los Documentos o cualquier interés u otros réditos generados por las notas de las cuentas a favor del Inversor Boliviano (el “Inversor Boliviano”) que compró a través del Mercado de Valores Boliviano y de Acuerdo con la ley | English to Spanish: Leaders Detailed field: Education / Pedagogy | Source text - English Most team leaders are promoted from the ranks. They move into their jobs with a lot of knowledge and skill in the work done by their team members. They have done this work with great skill and understand it thoroughly, which is often the reason they have been made team leaders.
But knowledge about the work, technical knowledge, isn’t enough to make anyone a good team leader. Maybe it was in the “old days,” but it isn’t anymore. Today, team leaders must have a broader range of skills and knowledge. Because all of these tasks must be done with, by, and through people, a team leader must have skill in leading. But skill in leading people is something you learn; you’re not born with it.
Most team leaders have learned these skills from watching others, including their own team leaders. Practice is a critical part of the learning process. Practice, practice, and more practice. The fact is that most of us cannot master many skills without an enormous amount of practice. Even the most talented athletes, musicians, dancers, craftsmen, and professionals invest a lot of time in practicing. And they do this not just to acquire mastery of these skills but to maintain them as well.
| Translation - Spanish La mayoría de los líderes de un equipo son promovidos por sus empleados. Avanzan en sus trabajos con muchos de los conocimientos y habilidades logrados por los miembros de sus equipos. Han realizado esta tarea con gran habilidad y la conocen exhaustivamente, que con frecuencia la razón por la que se han convertido en líderes de equipo.
Pero el conocimiento sobre un trabajo, el conocimiento técnico, no es suficiente para hacer de nadie un buen líder. Quizás lo fuera en los viejos tiempos, pero ya no lo es. Hoy en día, los líderes deben tener una más amplia gama de habilidades y conocimiento. Porque todas estas tareas deben hacerse con, por, y a través de gente, un líder debe tener habilidad en liderar gente. Pero la habilidad para liderar gente es algo que uno aprende; no se nace con ella.
La mayoría de los líderes han aprendido estas habilidades observando a otros líderes, incluyendo a sus propios líderes. La práctica es una parte crucial del proceso de aprendizaje. Práctica, práctica y más práctica. El hecho es que la mayoría de nosotros no puede dominar muchas habilidades sin una enorme cantidad de práctica. Hasta los más talentosos atletas, músicos, bailarines, artesanos, y profesionales invierten mucho tiempo en práctica. Y hacen esto no sólo para adquirir el dominio de estas habilidades sino para mantenerlas también.
|
More Less | | Martin Kudoz | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Mar 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OCR Abby Fine Reader, PDF converter, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.estudiomende.com.ar | | Spanish (DOC), English (PDF) | | About me
I am a Translator and a lawyer with experience in patents and trademarks,
among many other legal fields.
I have been a translator for 6 years; my specialty is legal translation, although I must add that my personal interest in music, literature, movies, games and
all genres of art, has lead me to translate in these areas too. I have also translated international news, finance and general documentation.
I am proficient in all the latest tools such as CAT software, Office, etc., and have high availability on-line with MSN (mendejm@hotmail.com) and Skype. I also
accept payments through PayPal.
Juan Martin Mende.
www.estudiomende.com.ar
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: abogado de marcas, patentes, derecho de Autor, leyes, contratos, música, literatura, poesía, argentina, abogado, lawyer, legal, patents, trademarks, contracts, literary, poems, books, music, movies, films, attorney, law, agreement, fast, deadline, games, juegos, computer games, traductor legal, traducciones legales, traducciones técnicas, technical translations
Profile last updated Jul 15 |