Working languages: French to English Portuguese to English English (monolingual) | | veratek a way with words France Local time: 20:13 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Software localization, Training | | Specializes in: | | Computers (general) | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Business/Commerce (general) | IT (Information Technology) |
| Also works in: | | Management | Media / Multimedia | | Telecom(munications) | Internet, e-Commerce |
More Less | | Questions answered: 499, Questions asked: 80 Easy / 35 PRO, PRO-level points: 581 | Sample translations submitted: 2French to English: Translation/Technical Writing - user guide text Detailed field: Computers (general) | Source text - French Il est nécessaire de faire très attention à l’utilisation des fichiers de configuration car le moindre changement pourrait entraîner des problèmes de stabilité du serveur. Si ces actions avaient lieu sans accord préalable de xxxx ou sans être liées à une demande du support, le dit contrat de support ne serait plus valable.
De même, l'utilisation de certains yyys nécessite une attention particulière. | Translation - English It is necessary to pay special attention to the use of configuration files because the slightest modification could imperil the stability of the server. If such actions are carried out without prior agreement from xxxx or without being linked to a technical support request, they will entail the annulment of the maintenance contract. Likewise, using certain yyys also requires careful attention.
| French to English: Technical Writing/Proofreading - administrator guide text Detailed field: Computers (general) | Source text - French Problematic "English" text written by French speaker:
“In that perspective, the administrator must be aware that the version he currently holds is fully functional but can be altered following bug discoveries.
So this is important that the administrator regularly checks the available patches on YYY website or by carefully reading ZZZ updating mail notifications.”
| Translation - English (rewriting)
"As an administrator, you should be aware that your current YYY version is fully functional, but it may be altered as fixes are implemented following bug discoveries. Therefore, it is highly important that you regularly check the available patches on the YYY website and that you carefully read the email notifications concerning ZZZ updates. " |
More Less | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Mar 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | About me
Reliable and meticulous native English (U.S.) translator/technical writer. Based in Paris, France, Europe.
Translation from French/Portuguese (depending on text) into English.
Areas of expertise include information technology, social sciences, and business. Knowledge of several hardware and software topics such as automation, security, networks, web, e-learning, software development, and computer equipment. Documents include, but are not limited to, user guides and manuals, user help texts, technical specifications, FAQs, release notes, reports, and web and marketing materials.
Extensive computer and technical skills including:
- Ability to read software code in a variety of languages.
- Highly skilled at obtaining, assembling, analyzing, interpreting, and presenting technical data.
-Desktop publishing, illustration, animation, online documentation and editing.
| Keywords: computer, information, technology, user, guide, translation, technical, writing, manual, networks, graphics, security, interface, hardware, software, framemaker, informatique, redaction, traduction, technique, securité, redacteur, traducteur, logiciel, web, internet, appliance, application, social, sciences, article, proofreading, writer,
Profile last updated Aug 12 |