Working languages: French to English Portuguese to English English (monolingual) | veratek a way with words France Local time: 13:56 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
| Freelancer | | Blue Board: Vera Tek | | Translation, Editing/proofreading, Transcription, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Media / Multimedia | | Marketing / Market Research | Management | | IT (Information Technology) | Human Resources | | Furniture / Household Appliances | Computers: Software | | Business/Commerce (general) | Computers (general) |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Internet, e-Commerce | | Telecom(munications) | Journalism |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 593, Questions answered: 505, Questions asked: 245 | Sample translations submitted: 3 French to English: Translation/Technical Writing - user guide text Detailed field: Computers (general) | Source text - French Il est nécessaire de faire très attention à l’utilisation des fichiers de configuration car le moindre changement pourrait entraîner des problèmes de stabilité du serveur. Si ces actions avaient lieu sans accord préalable de xxxx ou sans être liées à une demande du support, le dit contrat de support ne serait plus valable.
De même, l'utilisation de certains yyys nécessite une attention particulière. | Translation - English It is necessary to pay special attention to the use of configuration files because the slightest modification could imperil the stability of the server. If such actions are carried out without prior agreement from xxxx or without being linked to a technical support request, they will entail the annulment of the maintenance contract. Likewise, using certain yyys also requires careful attention.
| French to English: Java coding conventions General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software | Source text - French 10 La première lettre de chaque mot du groupe nominal composant le nom de la classe ou de l'interface doit être en majuscule (CamelCase).
L’usage de caractères non alphabétiques est interdit.
L’usage de chiffres est fortement déconseillé. La pratique qui consiste à dupliquer une classe en ajoutant un indice (ex : MaClasse et MaClasse2) ne met pas en évidence les différences de comportement. Elle pénalise donc la lisibilité et la maintenabilité.
11 A moins qu’une classe ne désigne une abréviation courante, (ex : URL), les acronymes sont proscrits.
S’ils sont utilisés, ils sont considérés comme un mot, c'est-à-dire première lettre en majuscule, et lettres suivantes en minuscules. | Translation - English 10 The first letter of each word in the noun phrase constituting the class or interface name must be in upper case (CamelCase).
The use of non-alphabetic characters is not allowed.
The use of numbers is strongly discouraged. Duplicating a class by adding an index (e.g., MyClass and MyClass2) does not highlight behavior differences. It thus hinders readability and maintenance.
11 Unless a class designates a common abbreviation (e.g., URL), acronyms are not allowed.
If acronyms are used, they are considered one word, that is, the first letter is capitalized and subsequent letters are written in lowercase. | Portuguese to English: Psychological aspects of dieting - book review General field: Social Sciences Detailed field: Nutrition | Source text - Portuguese Saber que não existem fórmulas nem milagres para alcançar o emagrecimento saudável e que é possível sentir prazer saboreando cada alimento é um dos ensinamentos que a nutricionista BBB propõe no livro “CCC”, lançamento da Editora PPP.
Resultado de experiências clínicas adquiridas em mais de 10 anos ao lado do Dr. III, na coordenação da 38ª Enfermaria da Santa Casa, a obra traz histórias de pacientes que tentaram diversas dietas sem sucesso até seguir o planejamento da autora, que criou o que chama de “filosofia nutricional”, pregando a compreensão dos sentimentos diante dos alimentos. Para a autora, temos que aprender nossos padrões de conduta diante das nossas compulsões e a controlar nossa vulnerabilidade. O livro traz ainda um sistema de substituições que pode ajudar o leitor a organizar melhor o cardápio, entendendo a equivalência entre um alimento e outro, privilegiando a substituição no lugar da exclusão. | Translation - English Knowing there are no magic formulas or miracles to achieve a healthy weight loss and that it is possible to feel pleasure savoring every kind of food is one of the lessons that nutritionist BBB imparts in her book “CCC,” a new release by the PPP publishing house.
The book is the result of BBB’s clinical experience, having worked alongside Dr. III for over 10 years, coordinating the 38th Nursing Ward at the Santa Casa Hospital. It brings together stories of patients who tried various diets unsuccessfully until they followed the author's plan. She created what she calls a "nutrition philosophy," encouraging everyone to understand how they feel about food. The author believes we must learn about our behavioral patterns vis-à-vis our food cravings and also how to control our vulnerabilities. In addition, the book features a substitution system that can help the reader to better organize their meals, by understanding the equivalence between different foods, and by giving priority to substituting instead of excluding various foods. | More Less | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Mar 2007. | | N/A | Portuguese to English (Associação Alumni - Curso de traduçao Portuguê) English (United States - Univ. of Michigan) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | veratek endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a reliable, versatile translator and corporate/technical writer
based in Paris, France, with native English (U.S.).
I am bilingual (Brazilian Portuguese) and French is my third major language. Most of my current translation work is French into English for a wide range of company documents (marketing/communications, HR, management, etc.). See corresponding profile section for more details.
I have extensive computer and technical skills including:
- Ability to read software code in a variety of languages.
- Highly skilled at obtaining, assembling, analyzing, interpreting, and presenting technical data.
- Desktop publishing, illustration, animation, online documentation and editing.
- Transcription skills.
I also have some experience with consecutive interpretation (PT-EN).
|
| Keywords: computer, information, technology, user, guide, translation, technical, writing, manual, marketing, business, hardware, software, framemaker, informatique, redaction, traduction, technique, redacteur, traducteur, logiciel, web, internet, appliance, application, social, sciences, article, writer, transcription
Profile last updated Sep 19, 2011 |