The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Chinese Korean to Chinese | Lin-Lin Peng Triple lingual Taipei, Taiwan Local time: 21:55 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | |
| Freelancer | | Translation, Software localization | | Also works in: | | Computers (general) | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | IT (Information Technology) | | Advertising / Public Relations | | Sample translations submitted: 2 English to Chinese: The Lake of Dead Languages Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English I have been told to make the latin curriculum relevant to the lives of my students. I am finding, though, that my advanced girls at Heart Lake like Latin precisely because it has no relevance to their lives. They like nothing better than a new, difficult declension to memorize. They write the noun endings on their palms in blue ballpoint ink and chant the declensions, “Puella, puellae, puellae, puellam, puella . . .” like novices counting their rosaries.
When it comes time for a test they line up at the washroom to scrub down. I lean against the cool tile wall watching them as the washbasins fill with pale blue foam and the archaic words run down the drains. When they offer to show me the undersides of their wrists for traces of letters I am unsure if I should look. If I look, am I showing that I don’t trust them? If I don’t look, will they think I am naive? When they put their upturned hands in mine—so light-boned and delicate—it is as if a fledgling has alighted in my lap. I am afraid to move. | Translation - Chinese 學校要求我在設計拉丁文課程時,要跟學生的生活有關。然而,我卻發現這些哈特湖(Heart Lake)的特殊女孩之所以喜歡拉丁文,就是因為跟她們的生活完全沒有關係。她們最喜歡背的就是那些新奇又困難的語尾變化。她們用藍色原子筆在手心寫下名詞的語尾,然後唱出那些語尾“Puella, puellae, puellae, puellam, puella…”,就好像見習修女數著念珠一般。
每當考試的時候,她們就會在廁所排隊等著把手心刷乾淨。當洗手槽充滿淡藍色泡沫,古老文字順水流逝時,我總是倚著冰涼的磁磚牆,看著她們。每次她們要我檢查手腕內側是否還有字母的痕跡時,我不確定是否該看。我要是看的話,是否表示我不信任她們呢?我要是不看,她們是否會認為我太天真了?當她們把手掌翻過來放在我手中時,那麼地輕柔與纖細,宛若一隻雛鳥停在我的膝上。我動也不敢動。 | Korean to Chinese: 마비노기 프로젝트 소개 Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino | Source text - Korean 마비노기는 환타지의 고향인 고대 북유럽에서 음유시인을 통해 전해져 내려오는 노래를 뜻하는 말입니다.
마비노기는 넥슨의 차세대 온라인 게임개발 계획인 [프로젝트 마비노기]에 의해 개발된 MMORPG로 2002년 KAMEX에서 최초로 공개된 야심작입니다.
프로젝트 마비노기는 이전 세대의 온라인 게임에서 아쉬웠던 부분을 재미와 기술적인 측면에서 일목요연하게 정리하고, 이를 보완, 2세대 온라인 게임으로 발돋움하기 위해 넥슨의 기술력을 총집결시키는 것을 골자로 하는 도전적인 프로젝트로, 그동안 철저한 보안 속에서 그 개발이 진행되어 왔습니다.
마비노기의 가장 큰 특징으로 꼽을 수 있는 것은 애니메이션과 흡사한 부드러운 움직임을 자랑하는 게임화면으로, 이를 위해 마비노기에서는 셀 셰이딩(Cell Shading), 혹은 카툰 렌더링(Cartoon Rendering)이라고 하는 기술을 통해 애니메이션 같은 느낌의 게임화면을 실시간으로 묘사합니다. | Translation - Chinese Mabinogi是指由身處於幻想故鄉的古代北歐吟遊詩人所流傳下來的歌曲。
Mabinogi是依照Nexon次世代線上遊戲開發計畫【Project Mabinogi】開發而成的MMORPG,為Nexon於2002年在KAMEX首度公開的野心大作。
Project Mabinogi從趣味與技術面著手,整理並補強前世代線上遊戲所缺乏的部份。為了替次世代線上遊戲奠定基礎,Nexon集合所有技術能量,在嚴密的保全措施之下,進行此一富含挑戰性的專案開發。
若要指出Mabinogi的最大特色,那就是遊戲畫面的動作如動畫般的順暢,令人引以為傲。為此,Mabinogi使用了名為Cell Shading或稱為Cartoon Rendering的技術,即時描繪出如動畫般感受的遊戲畫面。 | More Less | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Mar 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | CV/Resume (PDF) | | About me Corporate experiences: newspaper reporter, magazine editor, AE for PR firms, product marketing for IT companies, QA for software localization companies.
Translation experiences:
Novel:
Korean to Chinese => Novel The Empress of MyunSung, Soseol Dongeuibogam, Jazz It Up.
English to Chinese => The Lake of Dead Languages.
Corporate news letters:
Korean to Chinese => LG, Sam Sung
Software localization:
English to Chinese => CA, Novell, Symantec
Review:
Chinese to Korean => Four countries book show
English to Chinese => Microsoft, Symantec. |
| Keywords: computer, novel, software, hardware, system integration, news release, marketing, public relations, localization
Profile last updated May 31, 2007 |