Member since Apr '07 Working languages: English to French Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Marie-Stephanie Proulx Experience in legal translation and IT Saint-Jules, Quebec Local time: 03:22 EST (GMT-5)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Marie-Stephanie Proulx / TransCanada / Translation-English-French.com | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Cooking / Culinary | | General / Conversation / Greetings / Letters | IT (Information Technology) | | Law (general) | Wine / Oenology / Viticulture |
| Also works in: | | Agriculture | Poetry & Literature | | Management | Marketing / Market Research | | Mechanics / Mech Engineering | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | Medical (general) | Telecom(munications) | | Livestock / Animal Husbandry | Food & Dairy | | Medical: Cardiology | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Cosmetics, Beauty | | Medical: Dentistry | Electronics / Elect Eng | | Finance (general) | Tourism & Travel |
More Less | | PRO-level points: 58, Questions answered: 41, Questions asked: 10 | Sample translations submitted: 2 English to French: Pairing wine and chocolate Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture | Source text - English When pairing wines with chocolate, your best bet is to match lighter, more elegant flavored chocolates with lighter-bodied wines; likewise, the stronger the chocolate, the more full-bodied the wine should be. For example, a bittersweet chocolate tends to pair well with an intense, in-your-face California Zinfandel.
Similar to “formal” wine tasting, if you will be experimenting with several varities of chocolates, work from light to dark. Start with a more subtle white chocolate and end on a dark or bittersweet chocolate.
Source : http://wine.about.com/od/winerecommendations/a/winechocolate.htm
article from Stacy Slinkard | Translation - French Dans le mariage des vins et du chocolat, votre meilleur allier est d'associer de lègers chocolats aux saveurs plus élégantes avec un vin plus lèger; dans le même sens, plus le chocolat sera corsé, plus le vin devra l'être. Par exemple, un chocolat amère s'agence très bien avec un intense et surprenant Zinfandel de la Californie.
Comme dans l'approche "formelle" de la dégustation de vins, si vous expérimentez avec différentes variétées de chocolat, travaillez du plus lèger au plus foncé. Commencez avec un chocolat blanc au gout subtile et terminer avec un chocolat noir ou amère.
Source: http://wine.about.com/od/winerecommendations/a/winechocolate.htm
article de Stacy Slinkard | English to French: IT Translation Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - English For the three sets of stereo RCA cables included:
For the three sets of 2 x RCA - 3.5 mm cables included: connect with the above cables if you want to connect the system to a PC sound card
1.MUTE: Controls the stand by of the system
2.AUX: 2-ch source selection
3.DVD: select 5.1-ch source
LED display
1.Blank LED with blue volume backlight means the SW-HF5.1 4000 is in standby mode.
2.01~52: different volume levels
3.- - : mute
4.A1: AUX 1
5.A2: AUX 2
“Turbo-scrolling” function lets you scroll up or scroll down very quickly between hundred of lines of documents or websites | Translation - French Pour les trois ensembles de câbles audio-vidéo fournis:
Pour les trois ensembles de 2X câbles audio-vidéo fournis: connectez-les avec les câbles au-dessus si vous voulez raccorder le système à une carte de son sur un PC.
1.MUTE: Contrôle l’attente du système
2.AUX: sélection d’une source de 2 canaux
3.DVD: sélectionne une source de 5.1 canaux
Affichage DEL
1.DEL éteindue avec lumière de fond du volume bleu signifie que le SW-HF5.1 4000 est en mode d’attente.
2.01~52: différents niveaux du volume
3.- - : muet
4.A1: AUX 1
5.A2: AUX 2
La fonction de « Défilement-Turbo » vous laisse défiler par en haut et par en bas très rapidement entre des centaines de lignes de documents ou de page web.
| More Less | | Other - Université du Québec à Montreal | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: Apr 2007. | | N/A | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.from-english-to-french.com | | English (DOC), French (DOC) | | Marie-Stephanie Proulx endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Welcome to my profile!
Let me tell you a little about myself. I've been a Freelance translator since 2005, and I just love my job! I had the chance to work with many great people around the world.
I have experience in general work, legal translation, IT translation and computer related, gastronomy, product information, website, and much more.
Please visit my website at www.from-english-to-french.com or contact me for further information.
I hope I will have the chance to work with you in the future!
Yours truly,
Marie-Stephanie Proulx
Latest projects I've done:
2012 - Data sheets for an American company relating to memory products for PCs. (over 10 000 words and ongoing)
2011 - Large medical project for different documentation that will be distributed in the emergency room. (200 000 words)
2008 and still ongoing - HR-related documents and company brochures for a major American company (over 200 000 words)
2008 - Translation of product description for a large chain store in Canada (10 000 words)
2009 - Brochure concerning the inspection and the safety of a plant (30 000 words)
Since December 2007 - Translation of different lawsuits in the United States and in Europe (more than 30 000 words)
May and ongoing today - Translation of different catalog and product information sheet for a major plumbing company (More than 60 000 words)
July 2008 - Translation of an instruction manual in the drilling field (11 000 words)
June - July 2008 - Translation of government documents (6000 words)
April-May 2007 Legal Translation of a website for a Class Action (8000 words)
April 2007 Translation of an Instruction manual for a digital Camera (5600 words)
April 2007 Translation of an Instruction manual for a web camera (7000 words)
May 2007 Keywords translation and SEO search for those keywords (2500 words)
May 2007 Legal Translation of the Deed of a house (3500 words)
May 2007 Translation of a web page concerning the computer network of the lighting system of a Stadium (1000 words)
May 2007 Translation of an Instruction manual for a software package (6500 words)
May 2007 Translation of a guide for mutual funds for a bank (2000 words)
May 2007 Translation of a product sheet (1000 words)
June 2007 Video game translation (11000 words)
June - July - August 2007 Product Catalog for a hardware store (more than 70 000 words and still working on it)
July 2007 - Video Game Proofreading (18000 words)
August 2007 - Instruction manual for a television (6000 words)
August - Software translation (19000 words)
September-October - Translation of online courses (75 000 words)
November - Translation of instruction manual (tools) (25 000 words)
|
| Keywords: legal, litteracy, IT, electronic, food, restaurant, recipe, wine, winery, meat, fruit, vegetable, translation, hotel, travel, vacation, software, video game, contract, television, hardware, store, mecanic, medical, finance, accounting, contract
Profile last updated Jan 30 |