Working languages: Japanese to English | Kurt Hammond Quality backed by industry experience Japan Local time: 01:07 PST (GMT-8)
Native in: English | | |
Quality translations backed by industry knowledge | Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Translation | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Computers (general) | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Psychology | | Business/Commerce (general) | Internet, e-Commerce |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Other | | Management | Linguistics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Furniture / Household Appliances | | Engineering (general) | Education / Pedagogy | | Computers: Software | Telecom(munications) |
More Less | | PRO-level points: 1854, Questions answered: 802, Questions asked: 135 | Sample translations submitted: 4 | Japanese to English: IT Technical | Source text - Japanese 1000Base技術
1000Baseのことを「Gigabit Ethernet」という。Gigabit Ethernetは文字通り1Gbps(1000Mbps)のEthernetであり、これまでの10Mbps Ethernetと100Mbps Ethernetとの互換性を採るため、CSMA/CDとし、IEEE802.3zで標準化が1998年6月26日Draft5.1で決定した。しかし、意外と速くならない可能性もある。
10Mbps/100Mbpsの場合は、64バイト送ろうとすると、素直に64バイトである。これに対して1000Mbpsの場合は64バイト送っても512バイトになる。448のむだが発生する。すなわち効率は12%である。これに対して10Mbps/100Mbpsの場合の効率は76%である。5倍も効率がよい。スピードが速くなっても10倍にはならない。結局、ギガビットの場合は、アプリケーションをチューニングして一つのパケットサイズを大きくするといった対応をとる必要がある。
このようなことを考えると衝突の影響がない全二重通信での構築が必要であることが分かる。
当初、標準化は1998年の春(3月末)の予定だったが、1000BASE-SXの伝送において、米国の光ファイバーケーブルの品質問題があり、これへの対応のため規格化が延びた。ちなみに品質の問題とは、コアの中心部分の屈折率が安定していない(屈折率が低い)ことであった。このため光の伝播が安定しないため、当初予定していた260mの伝送距離が保証できないという問題(DMD)であった。
対応策として、コアの中心部分に光を通さないCL方式を新しく規格化することになった。個人的には、日本の光ファイバーの品質は非常に高いので、日本においては、この問題はないと考える(念のため減衰テストを実施することをお勧めする)。
ATMに対するメリットとデメリット
LANに関する限りGigabit Ethernetに軍配が上がっている。ATMが向いているのはWANである。価格的にも約3倍の差がある。ATMが出てきて相当期間になるが、Gigabit Ethernetは出て1年である。それで3倍の格差がある。今後さらにGigabit Ethernet製品ほうが安くなるといえる。
LANとして使用する場合、ATMは速くない。フレーム変換をしなければならない。フレームは48バイトと小さい。53バイトで48バイトが中身である。これはデータ転送向きでない。音声通信向きである。データ通信だけをするのであればGigabit Ethernetに比べて高くて遅い。したがって、LANの中で使用するのであればGigabit Ethernetに完全に軍配が上がる。
| Translation - English 1000Base Technology
1000Base, also called | | Japanese to English: General Business | Source text - Japanese 【事業の使命達成】
1. 電気の安定供給
暮らしや産業の基盤である電気の供給を担う企業の構成員として、一人ひとりが、その使命を自覚し、お客様への良質で安価な電気の供給とサービス向上のため全力を尽くす。また、広くエネルギー問題について、社会への提言やPR活動の実施、国際協力など、積極的な寄与に努める。
2. 社会安全の確保
社会安全の確保は、いかなる場合でも最優先事項である。運営する設備などにおいては、安全確保のための対策を確実に実施するとともに、万一、異常や危険の徴候が発見された場合は、最善の安全措置をとる。また、現場の作業環境・手順などについては、安全第一を徹底して公衆並びに作業従事者の安全確保に努める。
3. 環境保全
事業活動の全ての分野で、環境を守ること、ものを大切にすることに徹する。環境保全に関する法令等の基準を遵守することはもとより、可能な限り、そのレベルの向上に努める。また、地球環境問題などグローバルな分野での対応にも率先して取り組む。
4. 地域への貢献
地域社会のご理解、ご支援は、当社事業の基盤であることを認識し、地域の方々との対話と交流を積極的にすすめるとともに、当社の経営資源やノウハウの活用などによって地域社会の発展に貢献する。
海外においては、その文化や習慣を尊重し、現地の発展に貢献する経営を行う。
| Translation - English Fulfilling the business mission
1. Steady Supply of Electricity
As corporate workers providing electricity, which is the foundation of lifestyle and industry, each of us is aware of our mission to dedicate ourselves to provide quality, low cost electricity to customers. We also will strive to do our part to solve energy issues through activities such as public proposals, PR activities, or international collaboration.
2. Public Safety
Public safety is the utmost importance. In operating our facilities, we take appropriate measures to ensure public safety, and if we discover even the slightest sign of danger or an unusual situation, we take the best course of action to ensure safety. Also, to ensure safety of the general public and workers, we put safety first.
3. Preserving the Environment
In all areas, we devote our operations to respecting things and protecting the environment. We not only respect the standards laid out in environmental protection laws, but also strive to exceed those standards wherever possible. We also strive to take the lead in dealing with global environment issues on a global level.
Contributing to the Community
By appreciating that our business is based on understanding and supporting the local community, we strive to improve communication with people in the local community, and improve the community sharing of our management resources and know-how.
Overseas, we respect local customs and cultures, and conduct business in a way that helps in their development.
| | Japanese to English: Linguistics | Source text - Japanese 朝鮮語
使用地域と変種 朝鮮語は朝鮮半島の北部を占める朝鮮民主主義人民共和国と,南部の大韓民国の国語であり,ほとんど単一民族の様相を呈している.北朝鮮の人口は2227万,韓国は4727万である.これ以外に,中国でも180万以上の朝鮮族が居住しており,旧ソビエトにも40万以上が住む.スターリンによる強制移住政策の結果,カザフスタンやウズベキスタンなど,中央アジアにも朝鮮族が居住している.朝鮮は1910年から1945年まで日本の植民地となっており,この時代に朝鮮人の日本への強制連行も行われた.日本に住む朝鮮人は70万人ほどと言われる.韓国からの移民は米国やオーストラリアなどにも及んでいる.朝鮮半島以外での朝鮮語話者は,バイリンガル社会で生活している場合が多い.朝鮮語はこうして7000万人を超える話者を有している.
韓国と北朝鮮の国語は,基本的には同一の言語であるが,韓国ではソウルことばを基礎に標準語を定め,北朝鮮ではピョンヤンのことばを基礎に文化語(Munhwae: “language of culture”)と呼ばれる標準語を定めている.これにより語彙や発音,正書法などに若干の違いも見られる.
| Translation - English The Korean Language
Area of Use and Variants
Korean is the national language of the Democratic People | | Japanese to English: Psychology | Source text - Japanese TD ƖړI
PDԓIW]̊T
@l̎ԂɑFm̌́AԓIW]Ƃ`Ői߂ĂĂBԓIW]Ƃt́AFranki1939jɂčŏɗpǍALewini1951jɂāAu̎_ɂl̐SwIߋіɂĂ̌̑́vƒ`ꂽB̂悤ȗ̒AԓIW]̌́A܂܂ȕϐƂ̊֘AɂĐi߂A̋[mĂBႦΓExi1990j́AW]_IN⌒Sȃp[\ieBƌтȂAW]̗̈ɑ錻݂̊SAW]̓eAɉe^ƍl関ɑ铝ApositiveɂƂ炦Ă邩ۂƂɑ銴グȂȂȂƏqׂĂB܂勴Ei1988j́AsNɉߋ̏oƖɋNł낤oɂėAߋLɓW]łȂ҂́AȂ̏LɎv`ƂłȂƌ_ÂĂBؑi1982j́AԂԂƂėĂƂƁAƂđ݂ĂƂƂ͓ƂĂƂAĂƂĂ݂̌̏dvBShostromi1968jAߋƖ݂Ɍт鎞Ԕ\͂ȎƊWƂA_IɌNȐĺA܂݂lłAꂪߋɂɂтĂlłÂ悤ȐlAȐMƏqׂĂB̏]̌TςAi1997j́Aul̎Ԃ̂₤Ƃ́AȂ̂₤ƂłvƂ܂Ƃ߂ĂB
| Translation - English I. Topic and Purpose
1. Time Perspective Research - Overview
Time perspective research has advanced our understanding of how people recognize time. The term | More Less | | Automotive, Computer, Construction, Engineering, General Business, Psychology/Sociology, Telecom | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2003. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Cisco IOS 12.x, Exchange Server 2003, Microsoft Office 2003, Microsoft Office 2007, Windows Server 2003, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.jtranslate.com | CV/Resume (DOC) | | Kurt Hammond endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Sociology and Psychology, Computing, Information Technology, Computer Networking, General Business Communications, TCP/IP, Virtual Private Networking, Business System Administration, Internet/Web, Topics related to India & Asia, Cisco Switches and Routers, Microsoft Windows Server, Marketing Research
I am a native English speaker married to a Japanese national. I lived and worked in Japan for 15 years.
I have extensive IT industry and business knowledge from my other career as an IT professional. This real world experience uniquely prepares me to deliver accurate, meaningful Japanese to English translations that reflect the essence of the original language version and that are written with the appropriate wording and terminology for the field.
My translations are backed up with my real-world experience with supporting and deploying technologies such as TCP/IP networking, Exchange/e-mail messaging, web, Cisco routers and switches, software solutions implementation and troubleshooting, data/PBX/telecom, IT project management, and server and system adminstration.
My educational background in Psychology provides me with the knowledge and experience to also provide translations to the social sciences field.
Language History:
1987: Began studying Japanese language in the United States.
1989: Graduated with honors from a one year special education program for Japanese Language at Asia University in Tokyo.
1996: Begin occasional freelance translating.
1997: Passed the Level 1 (highest level) of the Japanese Proficiency Language Test.
2003: Began regular freelance translating.
2004: Passed "A" level of the Test of Practical Japanese "J-Test" at the 98th percentile, with 916 out of 1000 points. (Ranked 20th of all test takers for that period)
Other Education/Certification:
2001: 11-week, non-degree mini-MBA program at the University of Michigan Business School in 2001.
1997: Cisco Certified Network Associate (courses attended in Japanese)
1994: BA in Psychology, Minor in Japanese from Western Washington University, Bellingham, WA, USA.
Website:
http://www.jtranslate.com
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: computer, technical, it, information technology, hardware, quality, social science, sociology, psychology, network, networking, cisco, switch, router, windows, pc, microsoft, marketing, project management, general business, technology, 諠・
This profile has received 77 visits in the last month, from a total of 39 visitors
Profile last updated Aug 12, 2011 |