Working languages: English to Chinese Chinese to English | Frank_jie Accu., Punc., Reli., Chinese Translator Guangdong, China Local time: 14:36 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | | |
We love this job | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Government / Politics | Economics | | Law: Contract(s) | International Org/Dev/Coop | | Engineering: Industrial | Finance (general) | | Advertising / Public Relations | Mechanics / Mech Engineering | | Metallurgy / Casting | Energy / Power Generation |
| Also works in: | | Internet, e-Commerce | Management | | Construction / Civil Engineering | Cosmetics, Beauty | | Education / Pedagogy | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Business/Commerce (general) | | Manufacturing | Human Resources | | Insurance | Marketing / Market Research | | Textiles / Clothing / Fashion | Philosophy | | Real Estate | Science (general) | | History | Poetry & Literature | | Psychology | Music | | Cinema, Film, TV, Drama | Tourism & Travel | | IT (Information Technology) | Sports / Fitness / Recreation | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Medical: Instruments | | Medical: Health Care | Ships, Sailing, Maritime | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Patents |
More Less | English to Chinese - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 20 - 30 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 20 - 30 USD per hour | | USD | | PRO-level points: 13, Questions answered: 33 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 5 | English to Chinese: store flip | Source text - English VISUAL DIRECTIVE
All stores receive the Visual Directive monthly, one week prior to the all store flip. The directive communicates the visual themes, strategies, mannequin styling, fixture placement, and implementation details for the upcoming month’s floorset.
The visual directive is based on a model store floorset and is divided into women’s and men’s. This is the tool to be utilized when mapping and planning the flip. It is the visual parameter that each month’s floorset is based on and sets the visual standard that should be maintained at all times. This should always be used in conjuction with the Visual Standards Binder. The following outlines the
key components of the visual directive.
| Translation - Chinese 視覺指引手冊
在對所有賣場更新前一周,各賣場都將收到每月一份的視覺指引手冊。指引內容包括視覺主題、視覺戰略、靜體模特造型、陳列道具配置及執行細節等內容,便於每月即將來臨的場地佈置工作之開展。
依據旗艦店的店面佈置,視覺指引手冊按女裝和男裝分類,並以此指引內容作為賣場更新佈局和規劃的工具手冊。每月,賣場場地佈置將依據視覺參數進行,旗艦店設定視覺標準,各賣場必須始終按此設定標準執行陳列工作。這些參數和標準必須協同視覺標準約定一起執行。下文將概述視覺指引手冊之重點部分。
| | English to Chinese: Literature | Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
| Translation - Chinese 英国的冬日,通常寒冷。因此,我,尤其是我的父母,通过观看电视摔跤比赛聊以度日。每在周六的下午,他们看着那台黑白电视里的摔跤比赛,藉以在原本单调的生活中,增添些许色彩与变化。总的来说,他们的工作业已失去光彩,如同那沙发套,经年未换,业已褪色,而他们的记忆,曾眷顾着的来英国前拥有的那些朋友们,亦已成云烟。我的父母啊,他们那一整代人,仅为那微薄的工资,流金岁月便耗散于那些个辛苦与枯燥的工厂中。那是一种充斥着残缺的双手,慢性关节痛与压弯的脊梁的艰难岁月。而他们,只能咬紧双唇,忍受痛苦,别无选择。他们总是试图,将脑海中那些情绪挥去,以便忽视同事的轻蔑,不顶撞工头的油嘴滑舌,喋喋不休,并且,对印度妇女 而言,不因为她们被自己的丈夫扇耳光而焦躁不安。 手臂的刺痛;臀关节的磨损;经年伏案于缝纫机而来的腰肌劳损;赤手洗衣而来的指节老茧;因跪地使用丈夫的旧内裤擦洗厨房地板,导致的风湿性膝关节炎;面对这些痛苦吧!忍受这些痛苦吧!他们对自己说。
当我父母亲坐下来,手捧乳白色的豆蔻茶,观看周六下午的摔跤比赛时,他们希望的,是快乐,希望的,是开怀一笑。但他们也同样希望,哪怕只有一次,好人战胜坏人。他们希望傲慢嘶叫的恶徒遭到报应。他们为好人,那个正摔倒受困在摔跤场帆布上的,被双指扣紧或在剧痛中腰部被抓住的好人祈祷,不要屈服!再坚持一会儿,一小会儿,忍住剧痛,完成赛局。如果那好人这样做了,那么正如摔跤的真谛所在,他就有机会赢得胜利。当然啦,这也不过是一个合格的胜利者应该做的嘛。再看那胜者,筋疲力尽,向观众挥手的力气都快没了呢。当然啦,所谓的胜利,只不过是一次幸存而已。 | English to Chinese: Advertising Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - English The Golden Ellipse In Rose Gold Showcases A Totally New Color Harmony.
The Geneva-based manufacture has varied the timeless design of the golden ellipse in a new model that radiates warmth with a case in 18k rose gold, a sunburst chocolate dial, and a matching brown alligator strap.
It projects a gracious equilibrium accented by the rose gold index markers and baton hands.
| Translation - Chinese 玫瑰金外壳Golden Ellipse品牌,一种全新的色彩和谐
内置旭日形巧克力色钻石镶嵌表盘, 外绚18K玫瑰金表壳,配以美洲鳄棕色表带,散发出男性热力之全新蕾蒙威 Golden ellipse男式腕表,彰显日内瓦Geneva品牌商对永恒设计理念之不同诉求:呈现玫瑰金刻度与粗短指针的优雅平衡。 | English to Chinese: Accounting Detailed field: Accounting | Source text - English International Accounting Standards Board: The International Accounting Standards Board (IASB) is conducting a research project that is the first phase of a longer-term effort to improve IAS 31, Interests in Joint Ventures. The Australian Accounting Standards Board is leading a team of standard setters from Hong Kong, Malaysia, and New Zealand that are conducting the research project.
As a first step in the research, a joint venture questionnaire was developed as a way of identifying the various structures of joint arrangements used worldwide. In some cases where two or more parties invest in an undertaking together, these arrangements have the characteristics of, and are classified under international financial reporting standards as, joint ventures. In other cases, they are classified under international financial reporting standards as investments in associates. Under U.S. GAAP, these types of investments are generally classified as equity-method investments, although some may be variable interest entities. The survey is intended to elicit information on these types of investments regardless of how they are currently accounted for.
Relationship to the FASB Technical Agenda: The FASB does not currently have an active agenda project relating to the accounting for equity-method investments. However, the FASB and the IASB agreed in April 2004 to coordinate their future technical agendas. Therefore, the FASB expects that at some future date, it will add a project to its agenda to improve the accounting for joint ventures and other equity-method investments and further its goal of converging with international financial reporting standards. The results of the IASB’s research might significantly influence future FASB efforts to improve U.S. GAAP in this area.
| Translation - Chinese 国际会计标准委员会: 为了改善合营权益条款(IAS 31),并取得长期效果,国际会计标准委员会将首次进行一项调研. 此调研项目由澳大利亚会计准则理事会主导,其主导团队成员来自香港,马来西亚和新西兰,共同制定调研项目标准。调研的第一步,是编制一份有关合营的问卷,以明确在全球范围内合营方式的各种不同结构。有时候,由两个或三个合伙人一起投资一个企业,这种具有合营特征的结构,在国际财务报告准则中,归类为合营。其他情况下,在国际财务报告准则中被归类为联营投资。 通常,依据美国公认会计准则(U.S. GAAP),此类投资归类为权益法投资。尽管其中某些投资,可归为权益变动实体。 此项调研的用意,是得出关于这些投资种类相关信息,而不管目前这些投资结构采取何种会计方法。与美国财务会计准则委员会 (FASB) 技术议程的关系:目前,如何对可变利益相关实体进行会计工作,美国财务会计准则委员会(FASB)并没有实际议程方案。然而,2004年4月,美国财务会计准则委员会(FASB)与国际会计准则委员会(IASB),同意调整将来的技术议程。因此,未来的某个时候,美国财务会计准则委员会(FASB)预期,将在其议程中增加一个项目,来改善合资和权益变动实体的会计方法,进一步实现将美国公认会计准则(U.S. GAAP)向国际财务报告准则看齐的目标。在此领域,国际会计准则委员会(IASB)的调研结果,将显著影响FASB对U.S. GAAP的改善效果。 | English to Chinese: Economist Detailed field: Economics | Source text - English America and Iraq
Fighting about the war
Apr 30th 2007 | NEW YORK
From Economist.com
Congress wants out; Mr Bush will veto
THE stage has been set for months for the showdown between Congress and the White House over Iraq. A bill on military spending, which calls for George Bush to start withdrawing American soldiers in October, has been in preparation for weeks. Mr Bush has repeatedly promised to veto it. Now, with deliberate timing, Congress’s Democratic leaders hope to get Mr Bush to use his veto on Tuesday May 1st, four years to the day after he proudly declared an end to big combat operations in Iraq.
The two sides are looking for every advantage. As the House of Representatives passed the bill on April 25th and the Senate followed the next day, lawmakers whipped out their favourite clichés once more. A Kentucky Republican in the House shrieked that the Democrats want “nothing short of a cut and run in the fight against al-Qaeda”. Ted Kennedy, a Massachusetts Democrat in the Senate, invoked the ghost of wars past, saying “We cannot repeat the mistake of Vietnam”. Harry Reid, the Democrats’ leader in the Senate, had earlier said the war was “lost”. Dick Cheney, the vice-president, said a timetable of withdrawal would “guarantee defeat”.
All this hung heavy in the air as the first debate—occurring unusually early—between the Democratic presidential candidates took place late last week. Finally the Democrats are pretty much united in their opposition to prolonging America’s role in Iraq. Hillary Clinton, probably still the frontrunner, would not say whether the war in Iraq is already lost or not. But John Edwards, the third-placed candidate, repeated that his vote for the war was a mistake. Bill Richardson, New Mexico’s governor, called Iraq a “disaster”. Barack Obama, another front-runner, said he was proud of having opposed it from the start. Mike Gravel, a no-hope former senator in search of attention, suggested it should be made a felony to keep troops in Iraq.
Mr Bush’s veto of the bill—only the second of his presidency—will be a dramatic symbol of the clash between the White House and Congress. But the Democrats, smartly, are willing to choreograph a reconcilation in order to make sure that Mr Bush is left responsible for the mess in Iraq, not them. The Democrats do not want to be seen to be cutting funds for soldiers in the field, so will vote for the necessary resources tied not to a date for withdrawal but to targets that the Iraqis must meet to continue getting American support. John Murtha, a stridently anti-war Democrat who chairs the House committee on defence spending, has suggested two months of funding should be provided, to come with targets. The White House will certainly want more. But the funding will come eventually.
The struggle in Washington, DC, may have an impact on war on the ground. General David Petraeus, the commander in Iraq, last week begged congressmen to give him more time. He sees signs that the surge of troops, mainly to Baghdad, is working: sectarian killings are down there and in violent Anbar province, although it seems nothing can stop big suicide bomb attacks. He predicted that the killing would worsen again if troops pulled out.
The Republicans, agreeing with the general, want to give the surge a chance but worry that this position will be hard to sustain if large-scale killing continues. The Democrats, though favouring withdrawal, are desperate not to look weak on national security. So far it seems that the Democrats, since taking over Congress, have handled the politics of the war pretty competently, catching the sympathy of many voters and managing to put pressure on Mr Bush. Sustaining that for the months to come remains their challenge.
| Translation - Chinese 美国与伊拉克
对伊拉克战争问题的争论
2007.04.30,纽约
来自Economist.com
美国国会欲撤军,布什总统将否决
就伊拉克战争问题,国会与白宫之间的摊牌与争论,已经持续了数月。早在数周前,国会就已经准备好一项战争拨款法案,该法案要求乔治.布什总统下令在10月份开始,将美军士兵撤离伊拉克。而布什总统对此却一再表明将否决此法案。现在,国会民主党领导人,刻意在5月1号(星期2)的国会上,希望布什总统就此法案进行否决。这将是具有讽刺意义一刻,因为此举距布什总统当初自豪的宣称伊拉克的大规模战事已经结束,已足足4年。
为此,国会与白宫都在寻求全部的筹码。当众议院在4月25号通过此法案,并在次日提交参议院后,立法者们再次为此受选民欢迎的旧法案而呐喊高呼。针对此法案,一位肯塔基州共和党议员尖叫道:民主派想做的“只不过是想令美军在同基地组织的战斗中急忙逃走”。而马萨诸塞州的民主党参议员特德. 肯尼迪,援引美国以往的越战阴霾,指出:“我们不能再重复我们过去在越南战争中所犯的错误了”。参议院民主党领袖哈里. 里德在更早时形容伊拉克战争是“失败的”。而副总统迪克. 切尼却说,撤军时间表将是一份“战败书”。
当民主党的总统候选人出乎意料的提前于上周就此进行了首次竞选辩论后,关于此法案的各类言论在媒体上此起彼伏,不绝于耳。辩论的最终结果是,民主党参选人几乎全部站在反对延长美军在伊拉克继续执行任务这一边。尽管,作为或许依然是竞选头号热门人选的民主党参议员希拉里.克林顿,对美伊战争是否已经失败,并不发表言论。但是位于选票排名第3位的民主党参议员约翰. 爱德华兹却重申,当初他就美伊战争投赞成票是个错误。新墨西哥州州长比尔. 理查森称,美伊战争是一场“灾难”。另一位竞选热门人选巴拉克•奥巴马,为自己从一开始就反对此战争而倍感自豪。为寻求选民关注,声望低落的民主党前参议员迈克. 格拉韦尔建议,应该对把美军留在伊拉克的人判以重罪。
因此,在其第二个任期内,布什总统实施的唯一的法案否决,将成为富有戏剧性的白宫与国会之间冲突的象征。精明的民主党参议员们乐于精心策划这样一场和解,以确保是布什总统,而不是美国,对伊拉克的混乱局势承担责任。民主党参议员亦不希望此举被选民看成是削减伊拉克战场上的美国士兵们的军费,因此他们将投票赞成给予美军必需的资助物资,这并不是为了换取美军撤离伊拉克的时间表,而是为了满足确保伊拉克政府继续获得美国支持的需要。强烈反对战争的美国众议院国防支出委员会主席,民主党众议员约翰•默撒建议,为配合这些目的,应提供足够美军两个月使用的经费开支。显然,白宫显然想要更多的经费开支。当然,最终这些经费开支将被提供。
在美国华盛顿特区国会议会厅内的这场争执,可能对伊拉克地面战争局势产生影响。上周,驻伊美军总指挥戴维.彼得雷乌斯将军请求国会给予他更多的时间。他注意到有迹象表明,主要在巴格达,增兵的作用正在得到发挥。尽管美军似乎没有什么方法可以阻止大规模自杀性炸弹袭击,但在巴格达和暴乱的安巴尔省发生的教派厮杀已经减少。他也预测,如果美军撤离伊拉克,这种厮杀将再次愈演愈烈。
共和派同意戴维.彼得雷乌斯将军的看法,想要给予增兵一个机会,但同时也担心如果大规模厮杀持续发生,伊拉克局势将变得难以维系。相对而言,尽管民主派倾向撤军,亦绝不希望美国的国家安全在世人面前显得软弱无力。自从民主派在国会占据主动后,迄今为止民主党对战争政策的处理似乎总是恰如其分,他们获得了许多选民的同情,并设法向布什总统施加压力。 可以预见,在随后的数月,他们的挑战将持续下去。
| More Less | | 专利词汇 | | Bachelor's degree - Unversity of shanghai for science and technology | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Vista system, Intel Core2 T6400, YXcat, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | English (DOC) | | Frank_jie endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Contact Information
Mail: youming_jie@yahoo.com.cn or jieyouming@yahoo.com.cn
MSN: jieyouming@yahoo.com.cn
Skype: Frank_jie
Internet available: 24 hours & 2M by Great wall broadband network of shanghai.
Lap-top computer: Acer Aspire 4935G; Vista system.
Rates (per source word /per hour)
Interpreting: 20-30 (USD) per hour; Hotel & Travel expenses shall be under your account. Overtime pay shall be comply with the labor law of People's Republic of China. (1.5 times for normal; double for weekend; threefold for legal holiday)
Translation+proofreading: 0.05-0.08 (USD) for MS Word & Trados-based materials.
Editing/proofreading: 0.02-0.04 (USD).
Daily output (in source words)
500-1,500 for new final clients; 1,000-2,500 for established final clients.
My translation Team Brief:
Miss Zhou Liang; Education Level: Master of Arts; Pretty
Education Background:
2004 -2007 Shandong Univetrsity Applied Linguistics M. A.;
Major Subjects: General Linguistics, Applied Linguistics, Theory and Practice of English Teaching, Second Language Acquisition, Language Testing and Assessment, Research Methodology, Discourse Analysis, Pragmatics, Semantics, Syntax, Stylistics, Cognitive Linguistics, Advanced English Writing, Translation Theory, World Literature, German.
2000-2004 Ningxia University English B.A
Major Subjects: Intensive English, Extensive English Reading, English Listening, English Conversation, English Writing, English Grammar, Oral English, Audio-visual Listening, Introduction of British and American Culture, Scientific and Technological English, British Literature, American Literature, Introduction of Linguistics, Theory and Practice of English Translation, Lexicology, German, Computer Science.
Work Experience:
2009.1-7 ShanDong LaiWu Steel Group, 4300mm Heavy Plate Project, (Simens VAI). Interpreter
Interpreter for foreign expert working on site for the project, mainly in automation and electric fields.
2005.8~ Lennon Training, Australian, Information Service Ltd. Translator and interpreter
Conference and presentation translation; working as interpreter and coordinator for Australian expert during training classes in coalmine companies and coal safety inspection bureaus; translating business correspondence, technical documents and contracts; communicating with customers.
2006.9 Jinan Broadcasting and Television College English Teacher
2006.9 New Oriental English English Listening Teacher
2005.8 Lennon Training, Australian Coalmine Safety Training Translator and interpreter
Conference and presentation translation; working as interpreter and coordinator for Australian expert during training classes in coalmine companies and coal safety inspection bureaus; translating business correspondence, technical documents and contracts; communicating with customers.
2005.7 Shandong Foreign Affair Service Agency translator
Certifications:
2004/6 TEM 8
Miss Jing Hu; Education Level: Master of Material Engineering ; Pretty
Education Background:
2002/6--2005/10 Hunan University Material Engineering Master;
Material shaping and CAE, CAD technology, Technique foundation of material shaping, Manufacturing technology basis, New functional material, Finite element analysis, Economics of management, etc.
1998/9--2002/6 Hunan University Process Engineering Bachelor ;
Application of hydraulic and pneumatic transmission, Metal solidification and control, Welding metallurgy, etc.
Work Experience:
2009.6-7 Cold strip plant profile improvement Consecutive Interpreter;
2009.1-5 German 12 inches semiconductor plant merger and aquisition Consecutive Interperter and industry intelligence analyst;
2008.12~ Steel co. tech negociation Consecutive Interpreter;
2008.11 Wind Energy Suzhou Advanced training class Consecutive Interpreter;
2008.5 Heavy machinery European delegation Accompany Interpreter and Consecutive Interpreter;
2008.3-7 World Architectural Co. Biz Nego Consecutive Interpreter;
2007.10 Wind Turbine Advanced Training Class Consecutive Interpreter;
2007.11 world Brand Cosmetic Anniversary Celebration Press briefing Consecutive interpreter;
2005/12--2007/9 Sidel Michinery, Co. LTD Project Assistant ;
1> Participant in offer preparation, business negotiation, technical detail negotiation world famous liquid food producer;
2>PMP, Communication liaision between customer, supplier & Sidel France;
3>Contact with home & abroad supplier for ancillary equipment purchasing;
4>Interpretation for biz and tech negociation;
Training Background:
2007/6--2007/8 Shanghai Only Education Business English Certificate(BEC) III;
2006/11--2007/3 Shanghai Only Education Advanced Interpretation Shanghai Interpreation Advanced Certificate;
2003/3--2004/3 Transemantix Institution of Interpretation and Translation PC note-taking; business negocaiton interpretation; consecutive interpretaion; high-tec field translation
Certificate of Interpretation & Translation in Transemantix Instituion
Trained for business negotiation consecutive interpretation, five minutes note-taking, qualified for fomal business meeting consecutive interpretation.
Certifications:
2007/6 Shanghai Interpretation Certificate Advanced;
2004/6 PETS Five Grade
2001/1 CET6
Mr. Wang Peng; Education Level: Master in bilingual translation ; Handsome
Education Background:
2007/6--2009/10 Shandong University Bilingual Translation Master;
2003/9--2007/6 Zhengzhou University English Bachelor ;
Work Experience:
2008.10-2009.7 Laigang Steel Company On Site Interpreter;
2008.4 Zibo Kehui Electrics Co., Ltd Interpreter;
2008.3 Jinan Dayou Group Interpreter;
2008.3 France Rump Energy Control Company Interpreter;
2008.2 Shandong Kebiao Construction Materials Co., Ltd Interpreter;
2008.1 Shandong Hengtong Machinery Co., Ltd Interpreter;
2007.12 Jinan Huajian Import and Export Company Interpreter;
2007.9-11 Yingyi (China) Medical Science & Technology Co., LTd Interpreter;
2007.8 Zibo Xuxiaozi Electric Apparatus Material Company Interpreter;
2007.9-11 Yingyi (China) Medical Science & Technology Co., LTd Interpreter;
Certifications:
2007/6 TEM 8
Mr. Sui Tao; Education Level: Bachelor degree of English
Education Background:
Sep. 1990 – Jul. 1994 English major, Foreign Languages Department, Yantai University;
Work Experience:
1994.7 – 1997.7 Yantai International Financial Building Co., Ltd.
Technical files translation for building equipment and construction works
(including translation files of central air conditioner, elevator, fire prevention system, monitoring system, generating sets, etc. and interpretation for foreign engineers on installation & test)
1997.7 – 2002.8 Yantai Jereh Equipment Co., Ltd.
International trade for spare parts of off-the-road vehicles, logistics, order management & customer service (including service-use spare parts of imported excavator, loader, scooptram, rock drilling jumbo, pumping trucks, etc.)
2002.9 – 2003.10 Profab L.L.C. (Located in United Arab Emirates)
Technical translation for manufacture of pressure vessels (on-site interpretation work for a Chinese group of 25 workers, major products include liquid storage tank, acid storage tank, cement silo's, hyperbaric rescue chamber, etc., process involves fabrication, welding, painting and assemble)
2004.4 – 2004.10 Fuji Xerox (Shanghai) Documentation Center
Translation of Service Manuals of GM, i.e. Cadillac CTS, STS, XLR.
2004.10 – 2006.8 Yantai Andre Pectin Co., Ltd.
Assistant to Executive President, translation for his technique work and daily life.
2006.9 – 2007.3 SFETC Sudan Branch (Located in Republic of Sudan)
Technical translation for construction and maintenance of oil fields and roads, coordination and organization for dozers, loaders, excavators, graders, compactors, dump trucks, etc.
2007.7 – 2008.7 Yantai Baudet Prefabricated Interiors Co., Ltd.
Translator, Sourcing Manager and Assistant to General Manager successively.
My interpreting history:
2007/05~2009/03
1, Large diameter submerged arc welding pipe project.
SPS SV Mr.Ferfers's interpreter on site. (German)
Siempelkamp Maschinen-Und Anlagenbau GmbH&Co.KG
FranZ-Heinrich Ferfers Site manage;
2, Continual galvainzing line. project.
DMS SV Mr.Laoma's interpreter. (France)
3, ABB transformer project.
ABB SV Mr.Tobiasbarnetta's interpreter. (Sweden)
4, Danieli bloom CCM project .
Danieli Commissioning Manager Mr.Francisko's interpreter.(Italy)
5,CCM For Wide Plate Rolling Mill(Laiwu Steel Group) project.
SVAI SV Mr.Margitics Gyula's interpreter. He is the trainer for casting. (Austria)
SVAI SV Mr.Leutgob Manfred's interpreter. He is trainer for segments. (Austria)
SVAI SV Mr.Philippe Cuzw's interpreter. He is in charge of the electrical erection of 4.3m Wide Plate Mill Project.(Austria)
6, New premium project.
PMC colinct Electrical project & Application Manager Mr.Daniel A.Karban's interpreter. (America).
PMC Industries Corp
29100 Lakeland Blvd
Wickliffe Ohio 44092
7, Bioko belt tensioner development project review meeting.
Beijing Foton Cummins Engine Co.
Purchasing Director Mr Joe A. Keil's interpreter.
8, 4300mm WIDE PLATE MILL project.
ABB Site Manager, Rolling Mills
Process Automation
Mr. Tommy Skinnar's interpreter.(Sweden)
ThyssenKrupp Materials France
Vice-Technical Manager
Engineering Steels
Dr Jean-Michel Macefert's interpreter(France).
Siemens VAI metals Technologies Limited
Loewy house Enterprise way Aviation park west
Process Commissioning Manager
John Stevens's interperter(United Kingdom).
Rolling mills & Process lines
Email: john.n.stevens@siemens.com
9, Chamfering Machine CM40 & Two Roll Round Bar Straightener SP40-130(160)/360 project.
EJP MASCHINEN GmbH
Max-planck-Str.4, D-52499 Naesweileer, Germany
NORBERT HAGMANN
Production Manager
hagmann@ejpmachines.com
My translation history:
2007/04~2007/05
CULB MONACO Store flip and management. 25,000 words
2005/05~2007/02
AGRU Perliner system 100,000 words
AGRU Inliner system 80,000 words
AGRU Sure Grip庐 system 20,000 words
G.S.C. Ltd Product introduction 10,000 words
G.S.C. Ltd Bidding documents 30,000 words
G.S.C. Ltd E-mail correspondences 70,000words
2002/03~2005/03
FOXCONN Product proflie 50,000words
FOXCONN Market Information 90,000words
FOXCONN E-mail correspondences 110,000words
1999/08~2001/12
Shanghai petrochemcial Co LTD
Turbine installation manual 100,000words
Turbine operation manual 90,000words
My working history:
2005/05~2007/02 Translator & Interpreter G.S.C. Ltd
1, to inter-translate the technic documents,Biding document, Operationing Manual, Constraction method, Company Introduction, Product Introduction, between English and chinese;
2, to assistant the chief technic inspector of the company as an interpreter;
2002/03~2005/03 Product Manager FuDing precision module shenzhen Co.
LTD.(FOXCONN HongHai Group)
1,New R&D project supervisor,Product Evolution Proposal,Product Launch Preparation ;2,Window of USA.Singapore.Maiaysia;3,Pricing,Inquiring,Offering;4,Window of customer service coordination;5,Forecast of future 6 month;6,Competitor Analysis;7,Marketing Information Collection,Market Analysis ;8,Sales Management;9,Agent Management;10,Sample Inquiring Management.11,Presentation.12,Training,12, To translate or interprete when needed in my job.
1999/08~2001/12 Technic Management Shanghai petrochemcial Co LTD
Educations history:
2005/03~2006/03 Self-study MBA Shenzhen Luohu Liberary .
Management Information systems Fifth ED. Kleppner's Advertising Procedure 13th ED. Princples of Marketing 7th ED. Human Resource Management 7th ED. Strategic Management 6th ED. Investment 5th ED. Accounting 3rd ED. Advanced Management Accounting 1st ED. International Finance 2nd ED. Finance 1st ED. Organization behaviors 7th ED. Production Management 3rd ED. etc..
新产品开发,项目管理,供应链管理,市场营销,营销管理,市场调研,运作管理,人力资源管理,组织行为学,战略管理,管理沟通,管理会计,财务原理,零售学,零售管理,投资学,国际金融,管理信息系统,广告学,外贸函电等.
2000/02~2002/02 Self-study World Economy Fudan university
International trade; International finance; Microeconomics; Macroeconomics; International Economics; Accounting; Statistics;Currency and Banking; Investnent Principles; etc..
微观经济学,宏观经济学,政治经济学,国际经济学,货币银行学,会计学,统计学,投资学原理,国际贸易,国际金融等,掌握经贸基本原理等;
1995/09~1999/07 Bachelor Energy Resources and Dynamics
University of Shanghai for science and technology
Major in thermal engineering. Well-founded ABC and width special knowledge. Suitable to apply for the positons of R&D or operating or management within energy industry,power industry,electron industry,avation industry,spaceflight industry,construction industry ,chemicals industry,electrical home appliances industry,light industry,metallurgy and building materials industry.
Heat & Power supply Engineering; Refrigeration & Air-Condition Engineering; Equipment Installation Engineering; Building Energy-supply System & Equipment; Thermodynamics-Engineering Approach; Engineering Fluid Dynamics; Engineering Fluid Mechanics for Pump & Blower; Power Engineering Computer Technology; Power Engineering CAD; Power Engineering CAE; Computer aided engineering Management; Thermal measurement Technology; Engineer Mechanic; Heat Transfer; Theory and Design of Machines and Mechanisms; Fundamentals of Electrotechnics; Electrical Technology & Electrical Engineering; Professional English; The C programming language; The VB programming language; English minor; Advanced Language Programming; Engineering Drawing; Theoretical Mechanics; Engineering psychics; Management psychics; Mechanics of Materials; Econometrics; Architecture Drawing; Course project for machinery design; Heat exchanger; Shareholding system and Securities Market; Automatic Control System; Hydrodynamics; thermodynamics; Heat Transfer Science and Technology; Burning & Energy conversion apply technology; The principle of Measurement in Heat Energy and Power Equipment; Clean-burning Technology; Heating Power Equipment automatic control; Power engineering measurement tehcnology; Advanced Thermal Measurement Technology; High Efficiency Heat Exchanger Technology; Heat Transfer Enhancement Technology; Numerical Heat Transfer;
本专业毕业生基础知识扎实、专业知识面宽广、适应能力和创新意识强、综合素质高,可在能源、电力、航空、航天、建筑、化工、家电、轻工、冶金、建材等企业和科研院所、高等学校、设计院以及相关政府管理部门从事能源转换与利用以及与能源技术相关的环境保护技术和设备的研究开发、设计制造、运行和管理等方面的工作。
采暖与供能工程,制冷与空调工程,设备安装工程,建筑物供能系统及设备,工程热力学,工程流体力学,工程流体力学泵与风机,动力工程计算机技术,动力工程CAD,动力工程CAE,工程计算机管理,热工测试技术,工程力学,传热学,机械设计基础,电工技术基础,电子技术基础,专业英语.计算机C语言,VB语言。英语辅修。高级语言程序设计,工程制图,理论力学,工程心理学,管理心理学,材料力学,现代经济计量学,建筑制图,机械零件课程设计,换热器,股份制经济与证券市场.自动控制原理、流体力学、热力学、传热学、传质学、燃烧学以及能源转换与应用技术、热能与动力装置原理、清洁燃烧技术、热力设备自动控制、动力工程测控技术、现代热工测试技术、高效换热器、强化传热技术、数值传热学等。
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 13 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Chinese | 10 | | Chinese to English | 3 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 6 | | Other | 4 | | Art/Literary | 3 | | Top specific fields (PRO) | | IT (Information Technology) | 6 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | | Advertising / Public Relations | 3 | See all points earned > |
|
| Keywords: chinese translator, chinese interpreter, Engery, Engineering, management, Energy industry, Thermal engineering, MBA, Economy, Finance, store, science, technology, introduction, bidding, product, marketing, machine, electronics, civil engineering, Steel Marking, Metallurgical industry, Chinese business translation, Chinese business translator, business Chinese translation, business Chinese translator, Chinese financial translation, Chinese financial translator, financial Chinese translation, financial Chinese translator, Chinese technical translation, Chinese technical translator, technical Chinese translation, technical Chinese translator, Mandarin financial translator, financial Mandarin translation, financial Mandarin translator, Mandarin business translation, Mandarin business translator, business Mandarin translation, business Mandarin translator, Mandarin contract translation, Cantonese business translation, Cantonese business translator, business Cantonese translation, business Cantonese translator, Cantonese financial translation, Cantonese financial translator, financial Cantonese translation, financial Cantonese translator, English Chinese translation, English Chinese translator, Chinese English translation, Chinese English translator, English Cantonese translation, English Cantonese translator, Cantonese English translation, Cantonese English translator, English Mandarin translation, English Mandarin translator, Mandarin English translation, Mandarin English translator, English Chinese business translation, English Chinese business translator, Chinese English business translation, Chinese English business translator, English Cantonese business translation, English Cantonese business translator, Cantonese English business translation, Cantonese English business translator, English Mandarin business translation, English Mandarin business translator, Mandarin English business translation, Mandarin English business translator, English Chinese financial translation, English Chinese financial translator, Chinese English financial translation, Chinese English financial translator, English Cantonese financial translation, English Cantonese financial translator, Cantonese English financial translation, Cantonese English financial translator, English Mandarin financial translation, English Mandarin financial translator, Mandarin English financial translation, Mandarin English financial translator, English Mandarin technical translation, English Mandarin technical translator, technical English Mandarin translation, technical English Mandarin translator, English Mandarin accounting translation, English Mandarin accounting translator, accounting English Mandarin translation, accounting English Mandarin translator, Mandarin English technical translation, Mandarin English technical translator, technical Mandarin English translation, technical Mandarin English translator, Cantonese English technical translation, Cantonese English technical translator, technical Cantonese English translation, technical Cantonese English translator, Mandarin English accounting translation, Mandarin English accounting translator, accounting Mandarin English translation, accounting Mandarin English translator, Cantonese English accounting translation, Cantonese English accounting translator, accounting Cantonese English translation, accounting Cantonese English translator, Chinese translation, Chinese translator, Cantonese translation, Cantonese translator, Mandarin translation, Mandarin translator, Simplified Chinese translation, Simplified Chinese translator, Traditional Chinese translation, Traditional Chinese translator, Shenzhen, China, native Chinese translator, native Chinese speaker, native Mandarin translator, native Mandarin speaker, native simplified Chinese translator, native simplified Chinese speaker, native traditional Chinese translator, native traditional Chinese speaker, English-Chinese translation, English-Chinese translator, English-Cantonese translation, English-Cantonese translator, English-Mandarin translation, English-Mandarin translator, Chinese-English translation, Chinese-English translator, Cantonese-English translation, Cantonese-English translator, Mandarin-English translation, Mandarin-English translator, quality translation, fast turnaround, quick delivery, double-checking, cross-checking, strong credential, client reference. 工程口译、外派口译、技术交流翻译、设备安装翻译、安装调试翻译、施工现场翻译、随团出国翻译、试车和验收翻译, 施工現場口譯
Profile last updated Dec 29, 2009 |