Working languages: French to Portuguese Spanish to Portuguese | Availability today: | February 2010 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | | | | | | | |
| Luís Hernan Mendoza À la recherche du mot juste ! São Carlos, São Paulo, Brazil Local time: 19:03 BRST (GMT-2)
Native in: Portuguese | |
"Tractent fabrilia fabri" - "Les forgerons font des travaux de forgerons" - "Cada qual no seu ofício". | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Project management | | Specializes in: | | Philosophy | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Government / Politics | Environment & Ecology | | History | Anthropology | | Geography | Education / Pedagogy | | Media / Multimedia | Cinema, Film, TV, Drama |
| Also works in: | | Cooking / Culinary | Advertising / Public Relations | | Business/Commerce (general) | Journalism | | Linguistics | Architecture | | Poetry & Literature | Tourism & Travel | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Folklore |
More Less | | Questions answered: 7, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 12 | Sample translations submitted: 2French to Portuguese: L'ère des multinationales/A Era das Multinacionais General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Source text - French L'ère des multinationales
La prolifération des sociétés multinationales est un des traits déterminants du stade actuel du capitalisme. On en dénombre sept cents à huit cents dans le monde. Les experts concordent pour supposer que, d'ici quinze ans, deux cents d'entre elles domineront l'économie capitaliste mondiale.
L'internationalisation du capital a marqué, dès ses débuts, l'ère impérialiste. Mais, avant la première guerre mondiale, et dans l'entre-deux-guerres, la centralisation internationale des capitaux n'était qu'un phénomène exceptionnel. A part les deux grandes sociétés anglo-néerlandaises Unilever et Royal Dutch-Shell, les trusts étaient en général dominés par le capital d'une seule nationalité. Si l'habitude des succursales et des points d'assemblage à l'étranger se répandit petit à petit, la fabrication proprement dite ainsi que la direction commerciale restèrent centralisées dans le pays d'origine.
Ce sont les grandes corporations américaines qui se sont les premières lancées dans la voie des opérations à l'échelle mondiale. Les trusts verticaux et les sociétés à divisions multiples sont les chaînons intermédiaires qui conduisent du trust ou du monopole classique vers la société multinationale. Les principales sociétés européennes et japonaises les ont suivies sur la même voie.
Auteur - Ernest Mandel
Publié dans " Le Monde Diplomatique " (juillet 1977) et dans " Manière de Voir, n° 74 " (avril-mai 2004). | Translation - Portuguese A Era das Multinacionais
A proliferação de companhias multinacionais é um dos traços determinantes do atual estádio do capitalismo. Em número mundialmente estimado entre setecentas e oitocentas, os expertos concordam em supor que, dentro de quinze anos, cerca de duzentas dentre elas dominarão a economia capitalista mundial.
A internacionalização do capital marcou a era imperialista desde os seus primórdios. Porém, antes da Primeira Guerra Mundial e no período Entre-Guerras, a centralização internacional de capitais não era senão um fenômeno excepcional. À parte as duas grandes companhias anglo-holandesas, Unilever e Royal Dutch-Shell, em geral, os trustes eram dominados pelo capital de uma só nacionalidade. Conquanto o hábito das sucursais e montadoras em países estrangeiros se tenha paulatinamente expandido, a fabricação, propriamente dita, assim como a direção comercial, essas permaneceram centralizadas nos países de origem.
As grandes corporações americanas foram as primeiras a lançarem-se na via de operações em escala mundial. Os trustes verticais e as companhias com múltiplas divisões constituem os elos intermediários que levam do truste ou do monopólio clássico à sociedade multinacional. Seguiram-nas na mesma via as principais companhias européias e japonesas.
Autor - Ernest Mandel
Publicado no “Le Monde Diplomatique” (julho de 1977) e na revista “Manière de Voir, n° 74” (abril-maio 2004). | French to Portuguese: Les jeunes salariés/Os jovens assalariados General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Source text - French Le thème central de mon intervention concerne les attitudes et les dispositions pratiques à la mobilisation collective de la jeune génération de salariés dans le contexte actuel du capitalisme développé. Cette nouvelle génération se présente fortement scolarisée, féminisée dans la structure occupationnelle de l’emploi, tertiairisée dans son rapport au métier, exigeante sur plan de la projection professionnelle et de son devenir social.
Pour le cas spécifique des jeunes diplômés, sujet sur lequel j’ai consacré plusieurs études sociologiques de terrain au cours des dernières années en France, les postures et les traits morphologiques apparaissent plus nettement. On leur reproche souvent d’être « individualistes », « apolitiques », réfractaires à toute action collective. Pire, on arbore leur tropisme de distinction symbolique, liée à l’acquisition de titres scolaires et à ce que Pierre Bourdieu appelle le capital culturel. On récuse leur propension à défendre leurs intérêts spécifiques de classes intermédiaires. Classes qui s’attachent avec persévérance à préserver leur rang d’autant plus qu’elles sont menacées de dévalorisation. En filigrane s’esquisse le maintien de la différenciation sociale et l’acceptation instrumentale des hiérarchies de commandement dans l’entreprise.
(Extrait de l'intervention de Michel Vakaloulis au 6º Colloque Marx-Engels, IFCH-Unicamp, Campinas, SP – Brésil, 4 novembre 2009) | Translation - Portuguese O tema central da minha intervenção concerne as posturas e disposições práticas da jovem geração de assalariados, em favor da mobilização coletiva no atual contexto do capitalismo desenvolvido. Esta nova geração apresenta-se como fortemente escolarizada, com alto grau de participação feminina na estrutura ocupacional do emprego, terceirizada em sua relação com a profissão, exigente no plano da projeção profissional e relativamente à sua ascensão social.
Especificamente no que tange aos jovens diplomados, tema ao qual consagrei vários estudos sociológicos ao longo dos últimos anos na França, as posturas e os traços morfológicos surgem mais nitidamente. Muito amiúde, reprova-se a estes jovens por serem “individualistas”, “apolíticos”, refratários a qualquer ação coletiva. Ainda pior, erige-se o seu tropismo de distinção simbólica, ligada à aquisição de títulos escolares e ao que Pierre Bourdieu denomina capital cultural. Se lhes recusa a sua propensão a defenderem os seus interesses específicos de classes intermediárias. Classes dedicadas com perseverança a preservarem a sua posição social, tanto mais quanto ameaçadas estão pela desvalorização. Em filigrana esboça-se a manutenção da diferenciação social e a aceitação instrumental das hierarquias de comando nas empresas.
(Excerto da intervenção de Michel Vakaloulis no 6º Colóquio Marx-Engels, IFCH-Unicamp, Campinas, SP – Brasil, 4 novembro 2009) |
More Less | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Mar 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.idiomatica.com.br/ | | French (DOC), Portuguese (DOC) | | About me
Professeur de FLE (depuis 1985), Traducteur (1999) et Interprète (2006).
Voici une liste des principaux clients :
•Universités - Université Fédérale de São Carlos/UFSCAR, Université de São Paulo/USP-São Carlos, Université Fédérale de Ouro Preto/UFOP, Université Fédérale Fluminense/UFF, Université de l´État de Rio de Janeiro/UERJ, Université Fédérale de Rio de Janeiro/UFRJ, Université Fédérale de Santa Catarina/UFSC, IFCH-Unicamp ;
•Entreprises - Banque Safra SA, Ticket Restaurant, Quaker Brasil SA, Métro SP, Sabesp, Carrefour Brasil SA, Brasilit SA, ABC Bull SA, Clear Channel, Compagnie Vale do Rio Doce, Alcan Alumínio do Brasil, Samitri SA, Construtora Andrade Gutierrez, Michelin ;
•Organismes diplomatiques - Consulat Général de France à Rio de Janeiro.
Grâce à l´expérience acquise tout au long de ces années de travail ininterrompu dans les domaines susmentionnés, je suis en mesure d´offrir des services de traduction et d´interprétariat de qualité en français et en portugais.
D´un autre côté, la configuration multiculturelle de mon milieu familial (mère brésilienne et père péruvien) et de nombreuses lectures dans la langue de Cervantes me permettent aussi d´intervenir dans la combinaison ES> PT.
N´hésitez pas à solliciter un devis sans engagement.
Contacts :
•Téléphone - +55 16 33618347
•Courriel - luishernanapm@hotmail.com
| Keywords: traduction, interprétariat, formation continue, textes académiques, marxisme, École de Francfort, analyse de conjoncture, mondialisation, impact environnemental, enseignement à distance, TICE, lettres commerciales.
Profile last updated 14:36 |