Working languages: French to Portuguese Spanish to Portuguese | | Luís Hernan Mendoza À la recherche du mot juste ! Sao Carlos, São Paulo Local time: 04:03 BRT (GMT-3)
Native in: Portuguese | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Project management | | Specializes in: | | Philosophy | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Government / Politics | Environment & Ecology | | History | Anthropology | | Geography | Education / Pedagogy | | Media / Multimedia | Cinema, Film, TV, Drama |
| Also works in: | | Cooking / Culinary | Advertising / Public Relations | | Business/Commerce (general) | Journalism | | Linguistics | Architecture | | Poetry & Literature | Tourism & Travel | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Folklore |
More Less | | Questions answered: 7, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 12 | Sample translations submitted: 1French to Portuguese: L'ère des multinationales/A Era das Multinacionais Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Source text - French L'ère des multinationales
La prolifération des sociétés multinationales est un des traits déterminants du stade actuel du capitalisme. On en dénombre sept cents à huit cents dans le monde. Les experts concordent pour supposer que, d'ici quinze ans, deux cents d'entre elles domineront l'économie capitaliste mondiale.
L'internationalisation du capital a marqué, dès ses débuts, l'ère impérialiste. Mais, avant la première guerre mondiale, et dans l'entre-deux-guerres, la centralisation internationale des capitaux n'était qu'un phénomène exceptionnel. A part les deux grandes sociétés anglo-néerlandaises Unilever et Royal Dutch-Shell, les trusts étaient en général dominés par le capital d'une seule nationalité. Si l'habitude des succursales et des points d'assemblage à l'étranger se répandit petit à petit, la fabrication proprement dite ainsi que la direction commerciale restèrent centralisées dans le pays d'origine.
Ce sont les grandes corporations américaines qui se sont les premières lancées dans la voie des opérations à l'échelle mondiale. Les trusts verticaux et les sociétés à divisions multiples sont les chaînons intermédiaires qui conduisent du trust ou du monopole classique vers la société multinationale. Les principales sociétés européennes et japonaises les ont suivies sur la même voie.
Auteur - Ernest Mandel
Publié dans " Le Monde Diplomatique " (juillet 1977) et dans " Manière de Voir, n° 74 " (avril-mai 2004). | Translation - Portuguese A Era das Multinacionais
A proliferação de companhias multinacionais é um dos traços determinantes do estádio atual do capitalismo. Com número mundialmente estimado entre setecentas e oitocentas, os expertos concordam em supor que dentro de quinze anos cerca de duzentas dentre elas dominarão a economia capitalista mundial.
A internacionalização do capital marcou a era imperialista desde os seus primórdios. Mas, antes da Primeira Guerra Mundial e no período Entre-Guerras, a centralização internacional de capitais não era senão um fenômeno excepcional. À parte as duas grandes companhias anglo-holandesas Unilever e Royal Dutch-Shell, em geral, os trustes eram dominados pelo capital de uma só nacionalidade. Conquanto o hábito das sucursais e das montadoras em países estrangeiros tenha se expandido paulatinamente, a fabricação propriamente dita assim como a direção comercial permaneceram nos países de origem.
As grandes corporações americanas foram as primeiras a se lançarem na via de operações em escala mundial. Os trustes verticais e as companhias com múltiplas divisões constituem os elos intermediários que levam do truste ou do monopólio clássico à sociedade multinacional. Seguiram-nas na mesma via as principais companhias européias e japonesas.
Autor - Ernest Mandel
Publicado no “Le Monde Diplomatique” (julho de 1977) e na revista “Manière de Voir, n° 74” (abril-maio 2004). |
More Less | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.idiomatica.com.br/ | CV/Resume (DOC) | | About me
Professeur de FLE (depuis 1985), Traducteur (1999) et Interprète (2006).
Voici une liste des principaux clients :
•Universités - Université Fédérale de São Carlos/UFSCAR, Université de São Paulo/USP-São Carlos, Université Fédérale de Ouro Preto/UFOP, Université Fédérale Fluminense/UFF, Université de l´État de Rio de Janeiro/UERJ, Université Fédérale de Rio de Janeiro/UFRJ ;
•Entreprises - Banque Safra SA, Ticket Restaurant, Quaker Brasil SA, Métro SP, Sabesp, Carrefour Brasil SA, Brasilit SA, ABC Bull SA, Clear Channel, Compagnie Vale do Rio Doce, Alcan Alumínio do Brasil, Samitri SA, Construtora Andrade Gutierrez, Michelin ;
•Organismes diplomatiques - Consulat Général de France à Rio de Janeiro.
Grâce à l´expérience acquise tout au long de ces années de travail ininterrompu dans les domaines susmentionnés, je suis en mesure d´offrir des services de traduction et d´interprétariat de qualité en français et en portugais.
D´un autre côté, la configuration multiculturelle de mon milieu familial (mère brésilienne et père péruvien) et de nombreuses lectures dans la langue de Cervantes me permettent aussi d´intervenir dans la combinaison ES> PT.
N´hésitez pas à solliciter un devis sans engagement.
Contacts :
•Téléphone - +55 16 33618347
•Courriel - luishernanapm@hotmail.com / contato@idiomatica.com.br
| Keywords: traduction, interprétariat, formation continue, textes académiques, marxisme, École de Francfort, analyse de conjoncture, mondialisation, impact environnemental, enseignement à distance, TICE, lettres commerciales.
Profile last updated Jul 31 |