Member since May '08

Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Yumico Tanaka
Easy to read, most natural and accurate

Cairns, Queensland, Australia
Local time: 21:43 EST (GMT+10)

Native in: Japanese Native in Japanese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive entries
(2 unidentified)

 Your feedback

User message
Welcome to my profile page! Please email enquiries related to my professional services at any time!
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
FolkloreTourism & Travel
HistorySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
General / Conversation / Greetings / LettersEducation / Pedagogy
OtherReligion

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 359, Questions answered: 284, Questions asked: 166
Payment methods accepted Visa, Wire transfer, Money order, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Japanese to English: Gauze Remedy
Source text - Japanese
1.で切っておいたガーゼを折り曲げ、2.で作成したアンピシリン溶液に浸します。濡れたガーゼをビーカーの壁に強く押し付けて絞ってください。ーゼの濡れが多いいと咳がおきますので注意が必要です。この先端を1~2cmほど折ります(ガーゼは4枚になります)。慎重に徐々に感染した患部に向かって入れていきます。鼻腔の奥に入ったら、ピンセットをすこしゆるめ、手前に引いてまたガーゼをすこしつまんで中に入れていきます。これを繰り返し目的の患部がガーゼで詰まるように入れていき、ピンセットでしばらく押し当ててください。

Translation - English
Fold the gauze cut to size shown in Step 1 and dip it to the ampicillin solution made in Step 2. Tightly squeeze off the fluid inside the beaker. This prevents causing coughing from excessively wet and dripping gauze. Fold down half an inch at the top of the gauze and tightly hold the four layers with tweezers. Carefully and gradually push it in towards the infected area. When it is deep inside the cavity, release your hold of the tweezers a little and pull back, then hold gauze again to further feed it inwards. Repeat the actions until the aimed for infected area is filled with gauze. Firmly press it down with tweezers for a while.
English to Japanese: XX Method Sellf Healing
Source text - English
"The results of the healing methods have been scarcely believable - bordering almost on the fairy-tale, yet effective and provable. At first, I experimented upon muyself, with good results and afterwards my wife, too, decided to "take the plunge". The results were equally good, sufficient to convince all my doubting friends who, despite their scepticism, went on to try the method.

---------

Each xx method procedure should last at least 15 to 20 minutes. When commencing a course of treatment the first procedure should be prolonged to 35 minutes. Check the duration with a watch. The curative reactionin the organism will lsat for 3 to 4 hours after each correctly pursued procedure. At least 2 to 4 procedures should be applied daily until the illness is completely cured.

When treating by the xx method remember that the more often and longer the procedure, the quicker the return to health. In very rare individual cases, when the curative reaction is very strong, the organism mnay be weakenined due to the exhaustikon of the body's appropriate building elements: protein, mineral salts and vitamins. In such cases an interval of one ofr two days may be appropriate to supplement the lack of sufficient body elements by a suitable diet.
Translation - Japanese
xxヒーリング方式の効果は信じられないほどでした。まるでおとぎばなしのようですが、効果抜群でしかも実証できるものでした。初めに自分で試すと良好な結果が出たので、妻も思い切ってやってみたら同様にいい結果でした。それで疑がわしい目で見ていた友人達も充分に納得し、BSM方式を試すようになったのです。」

-----------

方式治療は少なくとも15分から20分行ないます。治療を開始すると決めたら、最初の治療は35分間、時計で測りながらおこなってください。正しく治療を施せば、対象器官への治療効果は最低3時間から4時間続きます。毎日少なくとも二~三回、症状が完治するまで治療を継続してください。

 BSM方式で忘れてならないのは、治療回数が多いほど、また治療時間が長いほど早く健康回復に結びつくということです。非常に稀なケースですが、治療反応があまりに強力に出るとたんぱく質、ミネラル、ビタミンなど体内の栄養素が消耗するため、治療対象の器官組織が弱体化してしまう現象が現れる患者もいます。そのような場合は1~2日治療を休止して適切な栄養を補給する食事療法をするとよいでしょう。

Glossaries birds, Cosmos Jap>>>Eng Sinusitis, Cosmos Eng>>>Jap, Eng>>>Jap Sinusitis, General Jap>>>Eng
Translation education Other - Macquarie University
Experience Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: May 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsTRADOS Japanese veterans
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Website http://cosmosjapanesetranslation.blogspot.com/
Training sessions attended SDL Trados MultiTerm 2009 for Translators
SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators
ファッション翻訳(英日)の基礎 [download]
Professional practices Yumico Tanaka endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Yumico Tanaka,
Cosmos Japanese Translation.
Freelance translator, Qualified teacher.


Translated in various fileds, including a self-healing book, medical surveys, questionaires, legal contracts, tourism (narrations for tours, hotel booking websites and researches conducted by universities and pharmaceutical companies). Also I translated some websites. Experienced in transcripting for several years in medical surveys.

Interpreted for a legal aid or TV network.


For details, please email: yumincosmos@bigpond.com
Keywords: immigration documents, children's books, tourism, legal issues, medical reports, website, Japanese to English translation, easy to read,


Profile last updated
Apr 21



More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs