Working languages:
German to English
French to English

Maxi Inge

Local time: 23:44 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English
Send email
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise Detailed fields not specified.
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (Association of Translators and Interpreters of Ontario)
French to English (Association of Translators and Interpreters of Ontario)
German to English (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council)
French to English (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council)
Memberships ATIO
Software N/A
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Bio
Maxi Schwarz-Bastami, C. Tran.
Certified Translator (German-English, French - English) ATIO, CTTIC by affiliation

Certified Translations; Revisions, Proof-reading

Address: Maxi Schwarz-Bastami, C. Tran. (ATIO)
101 Twyford St. # 7
Ottawa, Ont. K1V 0V2, Canada

Tel. +1 (613) 731-5543
Fax. +1 (613) 731-5641
E-mail: [email protected]

Certification: Association of Translators & Interpreters of Ontario (ATIO)
German to English, French to English
CTIC member by affiliation
(For standards of quality & ethics, visit www.atio.on.ca)


Accreditation: Translation Bureau, Government Services (Federal Gov. of Canada)

Mother tongue: German (born in Mainz, Germany)

Native speaker: English (in Canada since 1959, educated entirely in Canada)

Spoken & written: English, German, French

Hardware: state of the art computer, ( Windows XP); fax machine,
HP LaserJet printer

Software: Termium, Le Grand Dictionnaire Terminologique, Complete Word XP Suite, WordPerfect, Adobe Reader (read-only), Internet capability, Winzip --- for your protection, NVT anti-virus software

Delivery: Professional quality hard copy; mail, courier, facsimile
Electronic copy: e-mail attachment, diskette, modem

Availability & As an independent translator, I am able to adapt my time schedule to my
deadlines: clients’ needs. Tight deadlines, and requirements over week-ends and
during holidays can be accommodated if necessary.

Average daily output: 2500 words depending on complexity of source text

Background

Work Experience:
• Several years of independent translations and revisions for regular clients and occasional clients in Canada, U.S., and abroad – technical, non-technical, government, etc.
• Certified translations (ATIO certification)
• Since 1998, co-marker of the CTTIC certification exams (German to English)
• Since 1997, instructor for ATIO preparatory course for the certification exam (French to English and German to English)




Maxi Schwarz-Bastami, C. Tran.
Certified Translator (German-English, French - English) ATIO

Education:
 ATIO certification German to English, French to English
 Equivalency to translation degree recognised by ATIO
 B.A. with honours, double major in German and “français” (for French-speaking Canadians), Laurentian University, Sudbury, Canada
 Formal studies in Translation & Interpretation Programme, Laurentian University, Sudbury, Canada
 B.Ed, with special training in language teaching, University of Ottawa, Ottawa, Canada

Professional aims:

 To provide top quality professional translations that accurately reflect the original document in terms of content, style and tone
 Client-oriented service: your deadlines, specific needs and requirements are always kept in mind; responsiveness and availability throughout and after the translation process
 Thorough research is undertaken before translating any specialised texts as required.
 Revisions keep in mind accuracy of translation, appropriateness of terms in keeping with context, correctness of target language, readability

Literary texts: A special note should be added about literary texts, which require a very different handling from that of technical documents. My special strength lies in the ability to creatively reflect the original author’s intent, style and atmosphere while maintaining a faithful translation of the source text.

A quotation:

“Translators are language professionals. .. They render into one language texts written in another, with no change in content, tone or style of the message… Among other requirements, translators must be skilled in the use of documentary and language resources to ensure that the terminology used is accurate and consistent, the vocabulary and nomenclature comply with accepted usage in the field in question, and the language register and style reflect the geographic and social contexts in which the source text was written.”
“..a sense of style, mastery of idiomatic phrases and an understanding of implications – what is written between the lines – all ensure that a translation reads as if it were written in the target language. This is the greatest challenge.. especially when the author’s voice is intimately linked to the cultural context in which he or she is writing.”
(ATIO, “Language Professionals/The Translator”, ATIO web-page)


Profile last updated
Apr 1, 2007



More translators and interpreters: German to English - French to English   More language pairs